Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

oxford+dictionary

  • 101 nationality

    •• nation, state, nationality

    •• Nation a large community of people of mainly common descent, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory and under one government.
    •• State... 4. an organized community under one government or forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford American Dictionary).
    •• Nationality... national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an individual and usually protection on the part of the state (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Концепция национального государства настолько укоренилась в сознании большинства людей Запада, что слово nation они употребляют в основном в значении nation-state, т.е. государство. Это значение было вложено и в названия Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. ООН, несомненно, организация государств, а не «национальностей». По-русски же слово нация большинством людей понимается иначе – в национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например, пожалуй, лишь Франция да еще две-три страны полностью отвечают критериям национального (мононационального) государства. Большинство остальных – либо многонациональные унитарные государства (Швеция, Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия, Бельгия, Швейцария, мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело обстоит за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation – это страна, государство. Соответственно nationality – государственная, а не национальная, в нашем понимании, принадлежность человека. В паспорте nationality – гражданство. Поэтому жителю, скажем, Украины не стоит писать в этой графе визовой анкеты, что он, допустим, русский или молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality – Ukrainian (или Ukraine).
    •• Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай: In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First Family’s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael McCurry blamed the incident on an “overeager” Chinese official who had concern about their ethnicity.” Both staffers were Asian-American (Time).

    English-Russian nonsystematic dictionary > nationality

  • 102 pursue

    •• Pursue 1. to follow in order to overtake or catch. 2. to strive to gain or accomplish. 3. to carry on or engage in. 4. to follow or carry out (The Random House Dictionary).

    •• Замечательно многозначное, а скорее – широкое по своему значению слово. Если научиться им хорошо оперировать, то оно выручит вас много раз при переводе с русского на английский и, во всяком случае, сделает вашу английскую речь более идиоматичной. Вот несколько примеров, показывающих широту значения этого слова:
    •• 1. Readers were skeptical of the Pentagon’s secret program that relied on psychics to pursue information (Time);
    •• 2. He used to be a self-described yuppie, more interested in acquiring houses and cars than in pursuing causes (Time);
    •• 3. The two rival groups that are likely to emerge within China’s Communist Party... will both pursue the claim to Taiwan (Economist);
    •• 4. Scholarly historians pursue rigorous canons of scientific evidence.
    •• От глагола to pursue образовано и существительное pursuit (вспомним знаменитое life, liberty and the pursuit of happiness в американской Декларации независимости).
    •• Конечно, у слов pursue, pursuit есть, если можно так выразиться, агрессивное значение, более или менее соответствующее русскому преследовать. Отсюда, например, hot pursuit – погоня по горячим следам. Но чаще в этом значении употребляются глаголы to persecute (подвергать преследованиям) и to prosecute (преследовать в судебном порядке). Например, не менее знаменитое американское Violators will be prosecuted to the full extent of the law. – Нарушители будут строго/без всякого снисхождения преследоваться в судебном порядке.
    •• Наиболее актуальное значение слова pursue в современном английском языке, как мне кажется, «неагрессивное» и очень широкое, при этом русских соответствий может быть множество – стремиться, добиваться, заниматься, намереваться, проявлять интерес. Интересны некоторые синонимы, которые можно найти в словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale: attend; aspire to; be intent on; contend for; aim for; have in mind; address; proceed; practice; engage in; undertake. Как видим, здесь масса возможностей для подбора идиоматичного, «звучащего» перевода для таких часто встречающихся в русской официальной речи и довольно тяжеловесных слов и словосочетаний, как предпринимать, добиваться, направленный на..., уделять внимание, ставить задачи и даже сакраментальное решать вопросы. И все это вполне соответствует широкому значению этого слова по Хорнби: to go on with, work at; have an aim or purpose или по Oxford American Dictionary: to engage in; to strive for. Широкое значение to engage in, под которое можно подвести буквально все что угодно, хорошо просматривается в таком примере из Time:...a policy that would guarantee indigenous peoples the right to pursue their traditional lifestyles.
    •• А теперь вернемся к примерам, помещенным в начале словарной статьи. В первом из них говорится о секретной программе Пентагона, направленной на получение информации при помощи экстрасенсов. Во втором – о человеке, которого больше интересовало приобретение домов и машин, чем любое проявление общественной активности. В третьем примере утверждается, что китайское руководство будет добиваться удовлетворения своих претензий на Тайвань. Наконец, четвертый пример: Серьезные историки придерживаются самых строгих научных критериев доказательности (проверки достоверности фактов).

    English-Russian nonsystematic dictionary > pursue

  • 103 resent

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resent

  • 104 resentment

    •• resent, resentment

    •• Resent to feel or exhibit indignant displeasure at (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Одно из «любимых слов» патриарха переводческого факультета Московского иняза (это моя alma mater, ныне не слишком удачно переименованная в Московский государственный лингвистический университет) Якова Иосифовича Рецкера. Он совершенно правильно критиковал даваемые словарями переводы негодовать, возмущаться; обижаться. И действительно, эти варианты подходят очень редко (to resent criticism – обижаться на критику). Но, несмотря на многочисленные статьи и книги, в которых Я.И.Рецкер показывал, что эти переводы неудачны, они продолжают кочевать из словаря в словарь (см., например, Новый БАРС). Дело, может быть, и в том, что слово resent с трудом поддается описанию и на английском языке, а основой для переводных словарей остаются толковые словари английского языка. Возьмем, например, такой замечательный во многих отношениях словарь, как Oxford American Dictionary: resent – to feel displeased and indignant about, to feel insulted (by something said or done). Вот и все. Не слишком поможет и Webster’s Third New International (правда, в нем вы найдете и устаревшее значение to receive with appreciation, но оно встречается крайне редко). Но разве предлагаемые в словарях переводы подойдут, например, в таком контексте: to resent undue familiarity? Или в предложении: The newcomers... were in most cases resented (Barbara Tuchman)? Еще пример: Antony found some difficulty in maintaining these conversations, and rather resented it after the easy friendliness of the line (R. Aldington). Здесь речь идет явно о раздражении – это ясно из контекста, но это слово подходит в переводе очень часто, хотя я не нашел его ни в одном словаре. Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify [the treaty] (Barbara Tuchman). – Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор.
    •• Попробую кратко подытожить: слова resent, resentment отражают обычно все-таки более мягкую степень отрицательной реакции на какое-то явление, чем можно подумать, если опираться в их толковании на словари. Речь идет скорее о недовольстве, неприязни, неприятии, раздражении, чем о негодовании, возмущении или озлоблении.

    English-Russian nonsystematic dictionary > resentment

  • 105 social

    •• Social 1. living in an organized community, not solitary. 2. of society or its organization, of the mutual relationships of people living in an organized community (Oxford American Dictionary). 3. for or devoted to friendly relations and companionship (The Random House Dictionary).

    •• В английском языке это слово одинаково интенсивно используется и в значении социальный, и в значении светский, не связанный со службой, работой. Реже – в значении общественный (как у нас в словосочетании – понемногу забываемом – общественная работа). Поэтому social work – это то, чем у нас занимаются социальные работники, т.е. социальное обслуживание престарелых, инвалидов и т.п. Social life – это, конечно, не совсем то, что у нас называют светской жизнью (я бы передал это английским high society или, шутливо, the life of rich and famous). Social life, пожалуй, ближе всего к нашему понятию неформальное общение. We met socially можно перевести Мы встречались в компаниях (или не по работе) или даже Мы где-то познакомились (если где-то, то вряд ли в служебной обстановке).
    •• А что такое the social smokers? Тоже, по-видимому, те, кто курит «в компании» или «за компанию» (или просто изредка?) То же самое – social drinkers. Есть, к сожалению, и такое понятие, как social drug: One man had to be flown to a hospital after overdosing on GHB, a popular social drug (New York Times). Не будучи экспертом в этом деле, затрудняюсь предложить адекватный перевод. Может быть, бытовой наркотик?

    English-Russian nonsystematic dictionary > social

  • 106 state

    •• nation, state, nationality

    •• Nation a large community of people of mainly common descent, language, history, etc., usually inhabiting a particular territory and under one government.
    •• State... 4. an organized community under one government or forming part of a federal republic. 5. civil government (Oxford American Dictionary).
    •• Nationality... national status, especially a legal relationship involving allegiance on the part of an individual and usually protection on the part of the state (Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary).
    •• Концепция национального государства настолько укоренилась в сознании большинства людей Запада, что слово nation они употребляют в основном в значении nation-state, т.е. государство. Это значение было вложено и в названия Лиги Наций и Организации Объединенных Наций. ООН, несомненно, организация государств, а не «национальностей». По-русски же слово нация большинством людей понимается иначе – в национально-этническом смысле, если можно так выразиться. Конечно, в действительности дело обстоит довольно сложно, и в Европе, например, пожалуй, лишь Франция да еще две-три страны полностью отвечают критериям национального (мононационального) государства. Большинство остальных – либо многонациональные унитарные государства (Швеция, Испания, Венгрия, Словакия), либо федерации (Россия, Бельгия, Швейцария, мононациональная, но федеративная Германия). Еще сложнее дело обстоит за пределами Европы. И все же, повторюсь, nation – это страна, государство. Соответственно nationality – государственная, а не национальная, в нашем понимании, принадлежность человека. В паспорте nationality – гражданство. Поэтому жителю, скажем, Украины не стоит писать в этой графе визовой анкеты, что он, допустим, русский или молдаванин: если у него украинское гражданство, то nationality – Ukrainian (или Ukraine).
    •• Как же быть в тех случаях, когда переводчик имеет дело с употреблением слов национальный, национальность, нация в более привычном для нас понимании? Как уже сказано выше (см. статью ethnic), можно прибегнуть к словам ethnic, ethnicity. Для иллюстрации приведу забавный пример из статьи о визите президента Клинтона в Китай: In Xian, [Chinese] security officials blocked two White House valets from loading the First Family’s garment bags onto Air Force One for the flight to Beijing. Press secretary Michael McCurry blamed the incident on an “overeager” Chinese official who had concern about their ethnicity.” Both staffers were Asian-American (Time).

    English-Russian nonsystematic dictionary > state

  • 107 survive

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survive

  • 108 survivor

    •• survive, survivor

    •• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
    •• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
    •• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
    •• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
    •• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
    •• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
    •• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
    •• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
    •• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
    •• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
    •• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
    •• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.

    English-Russian nonsystematic dictionary > survivor

  • 109 virtual

    •• virtual, virtually

    •• Virtual being such in force or effect, though not openly so (The Random House Dictionary).
    •• Довольно коварное для переводчика слово, особенно до недавнего времени, которое обогатило русский язык словом виртуальный, что несколько облегчило жизнь «ленивым и нелюбопытным». Но это нововведение выручает далеко не всегда. Достаточно опасно и поверхностное знакомство со словарными эквивалентами – большинство словарей дают фактический, практический. Кстати, эти русские слова имеют разные контекстуальные оттенки значения: практический (практически) куда ближе к смыслу английского virtual. Из всех словарных определений мне кажется самым удачным то, которое предлагает Oxford American Dictionary: being so in effect though not in name or according to strict definition (близко к новомодному у нас как бы, хотя упаси меня Бог советовать переводчику часто прибегать к этому словосочетанию; наоборот, оно настолько засоряет современную русскую речь, что надо его всячески избегать, ведь требования к речи переводчика гораздо строже, чем к бытовому разговору). Слово virtually, употребление которого стало в последнее время особенно частым, можно в большинстве случаев безбоязненно переводить по существу или практически: President Clinton announced Friday a ten-year extension of the current moratorium on oil drilling off virtually all American ocean coastlines (New York Times). Some get paid virtually nothing – once the cost of housing and food has been deducted (New York Times).

    English-Russian nonsystematic dictionary > virtual

  • 110 virtually

    •• virtual, virtually

    •• Virtual being such in force or effect, though not openly so (The Random House Dictionary).
    •• Довольно коварное для переводчика слово, особенно до недавнего времени, которое обогатило русский язык словом виртуальный, что несколько облегчило жизнь «ленивым и нелюбопытным». Но это нововведение выручает далеко не всегда. Достаточно опасно и поверхностное знакомство со словарными эквивалентами – большинство словарей дают фактический, практический. Кстати, эти русские слова имеют разные контекстуальные оттенки значения: практический (практически) куда ближе к смыслу английского virtual. Из всех словарных определений мне кажется самым удачным то, которое предлагает Oxford American Dictionary: being so in effect though not in name or according to strict definition (близко к новомодному у нас как бы, хотя упаси меня Бог советовать переводчику часто прибегать к этому словосочетанию; наоборот, оно настолько засоряет современную русскую речь, что надо его всячески избегать, ведь требования к речи переводчика гораздо строже, чем к бытовому разговору). Слово virtually, употребление которого стало в последнее время особенно частым, можно в большинстве случаев безбоязненно переводить по существу или практически: President Clinton announced Friday a ten-year extension of the current moratorium on oil drilling off virtually all American ocean coastlines (New York Times). Some get paid virtually nothing – once the cost of housing and food has been deducted (New York Times).

    English-Russian nonsystematic dictionary > virtually

  • 111 OED

    The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography. Oxford, 1933. Vol. 1-12.

    Large English-Russian phrasebook > OED

  • 112 Suppl

    A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972-1976. Vol. 1-2.

    Large English-Russian phrasebook > Suppl

  • 113 from

    from,
    When from is used as a straightforward preposition in English it is translated by de in French: from Rome = de Rome ; from the sea = de la mer ; from Lisa = de Lisa. Remember that de + le always becomes du: from the office = du bureau, and de + les always becomes des: from the United States = des États-Unis. from is often used after verbs in English ( suffer from, benefit from, protect from etc). For translations, consult the appropriate verb entry (suffer, benefit, protect etc). from is used after certain nouns and adjectives in English ( shelter from, exemption from, free from, safe from etc). For translations, consult the appropriate noun or adjective entry (shelter, exemption, free, safe etc). This dictionary contains Usage Notes on such topics as nationalities, countries and continents, provinces and regions. Many of these use the preposition from. For examples of the above and particular usages of from, see the entry below. prep
    1 ( indicating place of origin) goods/paper from Denmark de la marchandise/du papier provenant du Danemark ; a flight/train from Nice un vol/train en provenance de Nice ; a friend from Chicago un ami (qui vient) de Chicago ; a colleague from Japan un collègue japonais ; people from Spain les Espagnols ; where is he from? d'où est-il?, d'où vient-il? ; she comes from Oxford elle vient d'Oxford ; a tunnel from X to Y un tunnel qui relie X à Y ; the road from A to B la route qui va de A à B ; noises from upstairs du bruit venant d'en-haut ; to take sth from one's bag/one's pocket sortir qch de son sac/sa poche ; to take sth from the table/the shelf prendre qch sur la table/l'étagère ; from under the table de dessous la table ;
    2 ( expressing distance) 10 km from the sea à 10 km de la mer ; it's not far from here ce n'est pas loin d'ici ; the journey from A to B le voyage de A à B ;
    3 ( expressing time span) open from 2 pm until 5 pm ouvert de 14 à 17 heures ; from June to August du mois de juin au mois d'août ; 15 years from now dans 15 ans ; one month from now dans un mois, d'ici un mois ; from today/July à partir d'aujourd'hui/du mois de juillet ; deaf from birth sourd de naissance ; from the age of 8 he wanted to act depuis l'âge de 8 ans il a toujours voulu être acteur ; from day to day de jour en jour ; from that day on à partir de ce jour-là ;
    4 ( using as a basis) from a short story by Maupassant d'après un conte de Maupassant ; from life d'après nature ; to grow geraniums from seed planter des graines de géranium ; to speak from notes parler en consultant ses notes ; to speak from experience parler d'expérience ;
    5 (representing, working for) a man from the council un homme qui travaille pour le conseil municipal ; a representative from Grunard and Co un représentant de chez Grunard et Cie ;
    7 ( indicating a source) a card from Pauline une carte de Pauline ; a letter from them une lettre de leur part ; where did it come from? d'où est-ce que ça vient? ; where does he come from? d'où vient-il? ; an extract/a quote from sb un extrait/une citation de qn ; to read from the Bible lire un extrait de la Bible ; I got no sympathy from him il n'a fait preuve d'aucune compassion à mon égard ; you can tell him from me that tu peux lui dire de ma part que ;
    8 (expressing extent, range) wine from £5 a bottle du vin à partir de 5 livres la bouteille ; children from the ages of 12 to 15 les enfants de 12 à 15 ans ; to rise from 10 to 17% passer de 10 à 17% ; it costs anything from 50 to 100 dollars cela coûte entre 50 et 100 dollars ; everything from paperclips to wigs tout, des trombones aux perruques ; from start to finish, from beginning to end du début à la fin ;
    9 ( in subtraction) 10 from 27 leaves 17 27 moins 10 égale 17 ;
    10 (because of, due to) I know from speaking to her that j'ai appris en lui parlant que ; he knows her from work il la connaît du travail ;
    11 ( judging by) d'après ; from what she said d'après ce qu'elle a dit ; from what I saw d'après ce que j'ai vu ; from his expression, I'd say he was furious étant donné la tête qu'il faisait, je pense qu'il était furieux ; from the way he talks you'd think he was an expert à l'entendre, on dirait un spécialiste.

    Big English-French dictionary > from

  • 114 Maxim, Sir Hiram Stevens

    [br]
    b. 5 February 1840 Brockway's Mills, Maine, USA
    d. 24 November 1916 Streatham, London, England
    [br]
    American (naturalized British) inventor; designer of the first fully automatic machine gun and of an experimental steam-powered aircraft.
    [br]
    Maxim was born the son of a pioneer farmer who later became a wood turner. Young Maxim was first apprenticed to a carriage maker and then embarked on a succession of jobs before joining his uncle in his engineering firm in Massachusetts in 1864. As a young man he gained a reputation as a boxer, but it was his uncle who first identified and encouraged Hiram's latent talent for invention.
    It was not, however, until 1878, when Maxim joined the first electric-light company to be established in the USA, as its Chief Engineer, that he began to make a name for himself. He developed an improved light filament and his electric pressure regulator not only won a prize at the first International Electrical Exhibition, held in Paris in 1881, but also resulted in his being made a Chevalier de la Légion d'honneur. While in Europe he was advised that weapons development was a more lucrative field than electricity; consequently, he moved to England and established a small laboratory at Hatton Garden, London. He began by investigating improvements to the Gatling gun in order to produce a weapon with a faster rate of fire and which was more accurate. In 1883, by adapting a Winchester carbine, he successfully produced a semi-automatic weapon, which used the recoil to cock the gun automatically after firing. The following year he took this concept a stage further and produced a fully automatic belt-fed weapon. The recoil drove barrel and breechblock to the vent. The barrel then halted, while the breechblock, now unlocked from the former, continued rearwards, extracting the spent case and recocking the firing mechanism. The return spring, which it had been compressing, then drove the breechblock forward again, chambering the next round, which had been fed from the belt, as it did so. Keeping the trigger pressed enabled the gun to continue firing until the belt was expended. The Maxim gun, as it became known, was adopted by almost every army within the decade, and was to remain in service for nearly fifty years. Maxim himself joined forces with the large British armaments firm of Vickers, and the Vickers machine gun, which served the British Army during two world wars, was merely a refined version of the Maxim gun.
    Maxim's interests continued to occupy several fields of technology, including flight. In 1891 he took out a patent for a steam-powered aeroplane fitted with a pendulous gyroscopic stabilizer which would maintain the pitch of the aeroplane at any desired inclination (basically, a simple autopilot). Maxim decided to test the relationship between power, thrust and lift before moving on to stability and control. He designed a lightweight steam-engine which developed 180 hp (135 kW) and drove a propeller measuring 17 ft 10 in. (5.44 m) in diameter. He fitted two of these engines into his huge flying machine testrig, which needed a wing span of 104 ft (31.7 m) to generate enough lift to overcome a total weight of 4 tons. The machine was not designed for free flight, but ran on one set of rails with a second set to prevent it rising more than about 2 ft (61 cm). At Baldwyn's Park in Kent on 31 July 1894 the huge machine, carrying Maxim and his crew, reached a speed of 42 mph (67.6 km/h) and lifted off its rails. Unfortunately, one of the restraining axles broke and the machine was extensively damaged. Although it was subsequently repaired and further trials carried out, these experiments were very expensive. Maxim eventually abandoned the flying machine and did not develop his idea for a stabilizer, turning instead to other projects. At the age of almost 70 he returned to the problems of flight and designed a biplane with a petrol engine: it was built in 1910 but never left the ground.
    In all, Maxim registered 122 US and 149 British patents on objects ranging from mousetraps to automatic spindles. Included among them was a 1901 patent for a foot-operated suction cleaner. In 1900 he became a British subject and he was knighted the following year. He remained a larger-than-life figure, both physically and in character, until the end of his life.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Chevalier de la Légion d'Honneur 1881. Knighted 1901.
    Bibliography
    1908, Natural and Artificial Flight, London. 1915, My Life, London: Methuen (autobiography).
    Further Reading
    Obituary, 1916, Engineer (1 December).
    Obituary, 1916, Engineering (1 December).
    P.F.Mottelay, 1920, The Life and Work of Sir Hiram Maxim, London and New York: John Lane.
    Dictionary of National Biography, 1912–1921, 1927, Oxford: Oxford University Press.
    CM / JDS

    Biographical history of technology > Maxim, Sir Hiram Stevens

  • 115 Whitworth, Sir Joseph

    [br]
    b. 21 December 1803 Stockport, Cheshire, England
    d. 22 January 1887 Monte Carlo, Monaco
    [br]
    English mechanical engineer and pioneer of precision measurement.
    [br]
    Joseph Whitworth received his early education in a school kept by his father, but from the age of 12 he attended a school near Leeds. At 14 he joined his uncle's mill near Ambergate, Derbyshire, to learn the business of cotton spinning. In the four years he spent there he realized that he was more interested in the machinery than in managing a cotton mill. In 1821 he obtained employment as a mechanic with Crighton \& Co., Manchester. In 1825 he moved to London and worked for Henry Maudslay and later for the Holtzapffels and Joseph Clement. After these years spent gaining experience, he returned to Manchester in 1833 and set up in a small workshop under a sign "Joseph Whitworth, Tool Maker, from London".
    The business expanded steadily and the firm made machine tools of all types and other engineering products including steam engines. From 1834 Whitworth obtained many patents in the fields of machine tools, textile and knitting machinery and road-sweeping machines. By 1851 the company was generally regarded as the leading manufacturer of machine tools in the country. Whitworth was a pioneer of precise measurement and demonstrated the fundamental mode of producing a true plane by making surface plates in sets of three. He advocated the use of the decimal system and made use of limit gauges, and he established a standard screw thread which was adopted as the national standard. In 1853 Whitworth visited America as a member of a Royal Commission and reported on American industry. At the time of the Crimean War in 1854 he was asked to provide machinery for manufacturing rifles and this led him to design an improved rifle of his own. Although tests in 1857 showed this to be much superior to all others, it was not adopted by the War Office. Whitworth's experiments with small arms led on to the construction of big guns and projectiles. To improve the quality of the steel used for these guns, he subjected the molten metal to pressure during its solidification, this fluid-compressed steel being then known as "Whitworth steel".
    In 1868 Whitworth established thirty annual scholarships for engineering students. After his death his executors permanently endowed the Whitworth Scholarships and distributed his estate of nearly half a million pounds to various educational and charitable institutions. Whitworth was elected an Associate of the Institution of Civil Engineers in 1841 and a Member in 1848 and served on its Council for many years. He was elected a Member of the Institution of Mechanical Engineers in 1847, the year of its foundation.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Baronet 1869. FRS 1857. President, Institution of Mechanical Engineers 1856, 1857 and 1866. Hon. LLD Trinity College, Dublin, 1863. Hon. DCL Oxford University 1868. Member of the Smeatonian Society of Civil Engineers 1864. Légion d'honneur 1868. Society of Arts Albert Medal 1868.
    Bibliography
    1858, Miscellaneous Papers on Mechanical Subjects, London; 1873, Miscellaneous Papers on Practical Subjects: Guns and Steel, London (both are collections of his papers to technical societies).
    1854, with G.Wallis, The Industry of the United States in Machinery, Manufactures, and
    Useful and Ornamental Arts, London.
    Further Reading
    F.C.Lea, 1946, A Pioneer of Mechanical Engineering: Sir Joseph Whitworth, London (a short biographical account).
    A.E.Musson, 1963, "Joseph Whitworth: toolmaker and manufacturer", Engineering Heritage, Vol. 1, London, 124–9 (a short biography).
    D.J.Jeremy (ed.), 1984–6, Dictionary of Business Biography, Vol. 5, London, 797–802 (a short biography).
    W.Steeds, 1969, A History of Machine Tools 1700–1910, Oxford (describes Whitworth's machine tools).
    RTS

    Biographical history of technology > Whitworth, Sir Joseph

  • 116 O.E.D.

    сокр. от Oxford English Dictionary Оксфордский словарь английского языка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > O.E.D.

  • 117 reach

    reach [ri:tʃ]
    1. n
    1) протя́гивание ( руки и т.п.);

    to make a reach for smth. протяну́ть ру́ку, потяну́ться за чем-л.

    2) преде́л досяга́емости, досяга́емость;

    out of reach, beyond one's reach вне досяга́емости, недосту́пный

    ;

    within easy reach of the railway неподалёку от желе́зной доро́ги

    ;

    within reach of one's hand под руко́й

    3) о́бласть влия́ния, охва́т; кругозо́р; сфе́ра;

    such subtleties are beyond my reach таки́е то́нкости вы́ше моего́ понима́ния

    4) протяже́ние, простра́нство;

    a reach of woodland широ́кая полоса́ лесо́в

    5) плёс; коле́но реки́
    6) бьеф
    7) мор. галс
    8) ра́диус де́йствия
    2. v
    1) протя́гивать, вытя́гивать ( часто reach out);

    to reach one's hand across the table протяну́ть ру́ку че́рез стол

    2) достава́ть; дотя́гиваться; брать ( часто reach for)
    3) доезжа́ть до; добира́ться до;

    the train reaches Oxford at six по́езд прихо́дит в О́ксфорд в 6 часо́в

    4) достига́ть, доходи́ть;

    he is so tall that he reaches the ceiling он так высо́к, что достаёт до потолка́

    ;

    to reach old age дожи́ть до ста́рости

    ;

    as far as the eye can reach наско́лько мо́жет охвати́ть взор

    ;

    the memory reaches back over many years в па́мяти сохраня́ется далёкое про́шлое

    ;

    your letter reached me yesterday ва́ше письмо́ дошло́ (то́лько) вчера́

    5) достига́ть, добива́ться
    6) связа́ться (с кем-л., напр., по телефону); устана́вливать конта́кт; сноси́ться, сообща́ться (с кем-л.)
    7) тро́гать; ока́зывать влия́ние
    8) передава́ть, подава́ть;

    reach me the mustard, please переда́йте мне, пожа́луйста, горчи́цу

    9) заста́ть, насти́гнуть;

    his letter reached me его́ письмо́ заста́ло меня́

    10) мор. сде́лать галс
    11) простира́ться
    12) составля́ть ( сумму)
    reach after тяну́ться за чем-л.; перен. стреми́ться к чему́-л.;
    reach out (for) протя́гивать ру́ку за чем-л., достава́ть что-л. (с полки, со шкафа);

    he reached out for the dictionary он потяну́лся за словарём

    reach [ri:tʃ] = retch 2

    Англо-русский словарь Мюллера > reach

  • 118 O.E.D.

    Универсальный англо-русский словарь > O.E.D.

  • 119 OED

    Универсальный англо-русский словарь > OED

  • 120 SOED

    Сокращение: Shorter Oxford English Dictionary

    Универсальный англо-русский словарь > SOED

См. также в других словарях:

  • Oxford Dictionary of Byzantium — The Oxford Dictionary of Byzantium (often abbreviated to ODB) is a three volume historical dictionary published by the English Oxford University Press. It contains comprehensive information in English on topics relating to the Byzantine Empire.… …   Wikipedia

  • Oxford Dictionary of Byzantium — (en español: Diccionario Oxford de Bizancio a menudo abreviado como ODB ) es un diccionario histórico de tres volúmenes publicados por la editorial británica Oxford University Press. Contiene información completa en inglés sobre temas… …   Wikipedia Español

  • Oxford Dictionary of National Biography — Dictionary of National Biography Le Dictionary of National Biography (DNB) est un ouvrage de référence sur les figures importantes de l histoire du Royaume Uni, publié depuis 1885. Oxford Dictionary of National Biography (ODNB), régulièrement mis …   Wikipédia en Français

  • Oxford Dictionary of English — A copy of the 2001 edition of NODE The Oxford Dictionary of English (formerly The New Oxford Dictionary of English, often abbreviated to NODE) is a single volume English language dictionary first published in 1998 by Oxford University Press. This …   Wikipedia

  • Oxford Dictionary of Proverbs, Bibliography of Major Proverb Collections and Works Cited from Modern Editions — Quotations are taken from the first edition of the work in question unless otherwise stated. Standard modern editions of several major authors, particularly from the medieval and Renaissance periods, have been used for ease of reference. Major… …   Proverbs new dictionary

  • Oxford Dictionary of Proverbs, Editor’s Preface — The fifth edition of the Oxford Dictionary of Proverbs represents the latest stage in Oxford University Press’s coverage of proverbs and reflects the changes that have taken place in the quarter century since the Concise Oxford Dictionary of… …   Proverbs new dictionary

  • Oxford Dictionary of Proverbs, Introduction — The Concise Oxford Dictionary of Proverbs provides a general history of proverbs in common use in Britain in the last two hundred years. Some of the proverbs have been in use throughout the English speaking world for many years; others… …   Proverbs new dictionary

  • Oxford Dictionary of National Biography — Das Dictionary of National Biography (DNB) bzw. das Oxford Dictionary of National Biography (ODNB) sind biographische Standardwerke der britischen Geschichte. Das Dictionary of National Biography erschien von 1885 bis 1900 und umfasste 63 Bände.… …   Deutsch Wikipedia

  • Oxford Dictionary of World Religions — The Oxford Dictionary of World Religions is a reference work edited by John Bowker and published by Oxford University Press. It contains over 8,200 entries by leading authorities in the field of religious studies containing a topic index of… …   Wikipedia

  • Oxford Dictionary of Byzantium — Das Oxford Dictionary of Byzantium (Oxford Wörterbuch Byzanz), abgekürzt ODB, ist ein erstmals im Jahr 1991 erschienenes dreibändiges englischsprachiges Nachschlagewerk zur Geschichte und Kultur des Byzantinischen Reiches, das von dem Verlag… …   Deutsch Wikipedia

  • Oxford Dictionary of Saints — The Oxford Dictionary of Saints by David Hugh Farmer is a concise reference compilation of information on more than 1300 saints. Published January 8, 1998 by Oxford University Press. [1] References ^ http://www.amazon.com/Oxford Dictionary Saints …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»