Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

over+here

  • 1 Bend Over Here I Come Again

    Rude: BOHICA

    Универсальный русско-английский словарь > Bend Over Here I Come Again

  • 2 Bend Over Here It Comes Again

    Military: BOHICA

    Универсальный русско-английский словарь > Bend Over Here It Comes Again

  • 3 I'm over here

    Jargon: mauve yer

    Универсальный русско-английский словарь > I'm over here

  • 4 Not Over Here

    Military: NOH

    Универсальный русско-английский словарь > Not Over Here

  • 5 here'u

    to profane, to desacrate; to hinder, obstruct work; but mostly used in the sense of to obstruct or interfere with someone, by breaking a taboo; ina koe ekó here'u i te hanautama, do not walk over a seated pregnant woman's feet [literaly: do not interfere with a pregnant woman]; ana poreko te poki, ina ekó rivariva mo uru ki roto ki te hare o here'u i te poki; e nanagi te pito o te poki, ai ka rivariva mo uru ki roto ki te hare, when a child is born, one must absolutely not enter the house, lest one interferes with the child; only after the umbilical cord has been cut can one enter the house.

    Rapanui-English dictionary > here'u

  • 6 прямо здесь

    over here

    I am still alive, but things are getting pretty bad over here.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > прямо здесь

  • 7 пожалуйста

    1. please; 2. certainly; 3. by all means; 4. with pleasure; 5. don't mention it; 6. not at all; 7. you are welcome; 8. That's all right/ That's OK; 9. my pleasure; 10. forget it; 11. no problem; 12. Here you are
    Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам:
    1. пожалуйстапросьба
    2. пожалуйстасогласие
    3. пожалуйстаответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.
    1. please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a) для выражения просьбы: I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите, я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста! Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b) в ответ на просьбу, разрешение: May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста. May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно. c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста.
    2. certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Коиечно!/Что за вопрос! Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.
    3. by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.
    4. with pleasure — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.
    5. don't mention it — пожалуйста, не стоит благодарности: Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).
    6. not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. He стоит благодарности./Да что там! Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!
    7. you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспо- койство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою бсспокойства./Ничего.
    8. That's all right/That's OK — пожалуйста ( данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a) в ответ на благодарность:Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. b) в ответ на извинение: Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно. Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.
    9. my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно: Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.
    10. forget it — пожалуйста, ничего, не стоит: — I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,
    11. no problem — пожалуйста, небольшой труд: — Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди.
    12. Here you are/Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо): Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она. Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он.

    Русско-английский объяснительный словарь > пожалуйста

  • 8 сюда

    1. this way

    сюда, пожалуйста — step this way, please

    2. hither

    туда и сюда, взад и вперёдhither and thither

    туда и сюда, во всех направленияхhither and thither

    3. here; hither; this way

    идите сюда, детки — come here, my honeys

    иди сюда, дорогуша ! — come here, lovey!

    Русско-английский большой базовый словарь > сюда

  • 9 сюда

    1) General subject: about here, here (come here - идите сюда), hereinto, hither, hitherward, this way, over here
    2) Dialect: hereaways
    3) American: come this way, please
    4) Obsolete: hider (To or toward this place: "Come hither." (производное от слова hither))
    5) Religion: hitherwards
    6) Jargon: hereaway

    Универсальный русско-английский словарь > сюда

  • 10 перебираться

    несов. - перебира́ться, сов. - перебра́ться
    1) (че́рез; переправляться) get (over)

    перебира́ться че́рез сте́ну — get / climb over the wall

    перебира́ться че́рез руче́й — get over / across the stream

    2) (перемещаться, переселяться) move

    перебира́ться на но́вую кварти́ру — move to a new place (of residence), change one's lodgings

    перебира́йтесь к нам! — get / come over here!

    3) страд. к перебирать 1), 2), 3), 4), 5)

    Новый большой русско-английский словарь > перебираться

  • 11 говорить

    гл.
    Русский глагол говорить не указывает на то, как происходит действие, па кого оно направлено или при каких обстоятельствах оно совершается. Английские эквиваленты подчеркивают направленность действия, способы произнесения и сопровождающие процесс говорения эмоции.
    1. to speak — говорить, разговаривать, объясняться, выступать: to speak on smth — говорить на какую-либо тему/разговаривать на какую-либо тему; to speak fast (slowly, well, for a long time) — говорить быстро (медленно, хорошо, долго)/разговаривать быстро (медленно, хорошо, долго); to speak about smth, smb — говорить о чем-либо, о ком-либо/разговаривать о чем-либо, о ком-либо; to speak on books — говорить о книгах; to speak on a subject — говорить на какую-либо тему/выступать на какую-либо тему; to speak on the events of the day — говорить о событиях дня; to speak Russian (English) — говорить по-русски (по-английски)/разговаривать по-русски (по-английски)/знать русский (английский) язык; to speak many languages — говорить на многих языках/ разговаривать на многих языках; to speak for smb, smth — выступать за кого-либо, что-либо; to speak against smb, smth — выступать против кого-либо, чего-либо; to speak at a meeting — выступать на собрании; to speak over/on the radio — выступать по радио The baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить. He can speak now. — Теперь он может говорить.
    2. to tell — говорить, сказать, сообщить, приказать: to tell smb smth — сказать кому-либо что-либо/сообщить кому-либо что-либо; to tell smb how to do smth — рассказать кому-либо, как что-либо делать; to tell smth in one's own words — рассказать что-либо своими словами; to tell smb about smb, smth — рассказать кому-либо о ком-либо, о чем-либо; to tell smb to do smth — приказывать кому-либо что-либо сделать/велеть кому-либо что-либо сделать Do as you are told./Do what you are told. — Делай так, как тебе говорят./Делай так, как тебе велят. Do not tell anybody about it. — Никому об этом не говори. The boy was told to stay at home. Мальчику сказали остаться дома./ Мальчику приказано остаться дома. Can you tell me the time? — He скажете ли мне, сколько сейчас времени?/Скажите мне, который час?
    3. to talk — говорить, разговаривать, беседовать, обсуждать, поговорить: to talk much (little) — много (мало) разговаривать/много (мало) говорить; to talk about/of smb, smth — разговаривать о ком-либо, о чем-либо/ говорить о ком-либо, о чем-либо; to talk of doing smth — говорить о том, чтобы что-либо сделать; to talk on a subject — разговаривать на какую-либо тему; to talk nonsense — говорить ерунду/пороть чушь; to talk smb's head off — заговорить кого-либо; to talk oneself hoarse — договориться до хрипоты; to talk over the phone — говорить по телефону The matter must be talked about. — Этот вопрос надо обговорить/обсудить. They talked about old days deep into the night. — Они проговорили о прошлом глубоко за полночь. I'll have to talk with/to him about it. — Мне придется с ним поговорить/переговорить об этом.
    4. to murmur — говорить, говорить тихо, бормотать, шептать (сказать что-либо очень тихо, так что немногие услышат): to murmur smth in reply — пробормотать что-либо в ответ; to murmur a prayer — шептать молитву; to murmur into smb's ear — прошептать кому-либо на ухо; to murmur a secret — прошептать какую-либо тайну «I love you Ben», murmured Lily as their lips met. — «Я тебя люблю, Бен», пробормотала Лили, когда они поцеловались. The child murmured something in the sleep. — Ребенок что-то бормотал во сне. When the speaker mentioned the (ax reductions, the crowd murmured approval. — Когда оратор упомянул о снижении налога, толпа одобрительно загудела.
    5. to mutter — говорить, бурчать, бормотать, пробурчать, ворчать (быстро сказать что-либо, особенно в раздражении): to mutter something to oneself— проворчать что-то себе под иос «Why do I have to do all the work?", she muttered irritably. — «Почему я должна делать всю работу?», проворчала она раздраженно. Не paced the room impatiently, occasionally muttering to himself. — Он нетерпеливо ходил по комнате, что-то бормоча время от времени.
    6. to mumble — мямлить, бормотать, невнятно произносить, запинаться ( невнятно произносить слова): to mumble a prayer — бормотать молитву; to mumble to oneself — бормотать про себя; to mumble one's words — невнятно произносить/бормотать себе под нос; to mumble through one's answer — ответить запинаясь She keeps mumbling something about his pension, but I can't understand what she is saying. — Она продолжает мямлить о его пенсии, но я не понимаю, о чем она говорит. Bill was late into the meeting and sat down mumbling an excuse. — Билл опоздал на собрание, сел и промямлил какое-то извинение. Don't mumble, speak up. — He тяни резину, говори прямо. Не was mumbling something to himself. — Он бормотал что-то себе пол нос.
    7. to whisper — говорить, говорить шепотом, шептать ( говорить что-либо очень тихим голосом): «Don't wake the baby» whispered Ann. — «He разбуди ребенка», прошептала Аня. The child was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear. — Ребенок шептал что-то матери на ухо так, чтобы никто не слышал.
    8. to growl — говорить, ворчать, рычать, урчать, бурчать, буркнуть (говорить тихим злым голосом, особенно для того, чтобы напугать коголибо): «Come over here and say that» he growled. — «Подойди сюда и попробуй сказать это еще раз», пробурчал он. Не walked into the house, growled a few words to my mother and then went upstairs to bed. — Он вошел в дом, прорычал что-то моей матери и пошел наверх спать. Thunder was growling in the distance. — Вдали слышались глухие раскаты грома. The dog growled at me. — Собака зарычала на меня.
    9. to snarl — говорить, говорить злым голосом, огрызаться ( чтобы заставить почувствовать угрозу): «Keep your dirty hands off me» she snarled. — «Убери свои грязные руки», огрызнулась она. Every time he asked her a question she snarled a bad-tempered answer. — Каждый раз, когда он задавал ей вопрос, она отвечала огрызаясь.
    10. to grunt — хрюкать, крякать, ворчать, бурчать, бормотать (сказать несколько аюв грубым, тихим голосом, особенно если вам не интересно то, что вам говорят): to grunt (out) an answer — проворчать ответ Не grunted as he picked up the sack. — Он крякнул, поднимая рюкзак. He grunted (out) his consent. — Он пробормотал что-то в знак согласия. «What about a striped wallpaper for this room?» — «I don't know» he grunted. — «Что если в этой комнате будут полосатые обои?» — «Не знаю», буркнул он в ответ. Не grunted something, I didn't catch. — Он что-то проворчал, но я не расслышал. Не grunted with satisfaction. — Он крякнул от удовольствия. On reply he grunted. — В ответ он что-то пробурчал.
    11. to stammer — заикаться, запинаться, говорить заикаясь, страдать заиканием, произносить с запинкой, бормотать (испытывать трудности в произношении слов запинаться, заикаться, что может быть вызвано возбуждением, нервозностью и т. д.): to stammer from excitement — заикаться от волнения; to slammer badly сильно заикаться; to slammer over a word — запнуться на каком-либо слове Не stammered apologies (explanations). — Он пробормотан извинения (объяснения). Lena, flashing with embarrassment, began to stammer. — Лена, красная от смущения, начала заикаться. The boy managed to stammer out a description of his attacker. — Мальчик, заикаясь, сумел описать человека, напавшего на него.
    12. to stutter — заикаться, говорить заикаясь, запинаться, говорить неуверенно (повторять один и тот же звук, что может быть вызвано нервозностью или возбуждением): to stutter (out) an apology — запинаясь пробормотать извинение Henry stuttered a reply and sat down, his face red. — Генри заикаясь ответил и сел, покраснев. Не stuttered out an apologies. — Он заикаясь бормотал извинения.

    Русско-английский объяснительный словарь > говорить

  • 12 О-173

    НА ОТШИБЕ coll PrepP Invar
    1. ( adv, subj-compl with copula ( subj: concr), or nonagreeing post mod if) set apart, quite a distance away (from some place)
    at a distance from
    far off far away (from) way over (out) there (in limited contexts) in a secluded (remote) spot (place) in an out-of-the-way place.
    Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). Не had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).
    «Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?» То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).
    Жил он (Камуг) немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).
    2. держаться, чувствовать себя и т. п. \О-173 (от кого) ( adv or subj-compl with быть« (subj: human) (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estranged
    X (держится) на отшибе (от Y-ов) « X keeps aloof (apart) from Ys
    X keeps his distance (maintains a distance) X keeps to himself
    X чувствует себя на отшибе - X feels alienated (cut off).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-173

  • 13 на отшибе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv, subj-compl with copula (subj: concr), or nonagreeing postmodif]
    set apart, quite a distance away (from some place):
    - way over < out> there;
    - [in limited contexts] in a secluded < remote> spot (place);
    - in an out-of-the-way place.
         ♦ Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). He had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).
         ♦ "Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?" То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).
         ♦ Жил он [Камуг] немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).
    2. держаться, чувствовать себя и т.п. на отшибе (от кого) [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estranged:
    - X (держится) на отшибе (от Y-ов) - X keeps aloof < apart> from Ys;
    || X чувствует себя на отшибе X feels alienated (cut off).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на отшибе

  • 14 пройти

    сов
    1) go, pass

    пройти́ ми́мо — go/pass by (см. тж пройти 5))

    пройди́те сюда́ — come over here

    2) ( о времени) pass, elapse, go by

    прошло́ 2 часа́ — two hours passed

    конце́рт прошёл уда́чно — the concert went off well

    4) ( кончиться) be over

    собра́ние уже́ прошло́ — the conference is over

    5) (не заметить, проигнорировать)

    пройти́ ми́мо — overlook

    я не могу́ пройти́ ми́мо э́того фа́кта — I can't overlook this fact

    - вчера прошёл дождь
    - мы этот материал прошли месяц назад
    - машина прошла совсем немного

    Американизмы. Русско-английский словарь. > пройти

  • 15 С-128

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуты/mo, схватить что, толкнуть кого-что и т. п. coll С СЕРДЦЕМ obsoles PrepP these forms only usu. adv more often used with pfv past verbs) (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger
    in a fit of anger (temper)
    angrily heatedly in one's anger furiously (in limited contexts) vehemently
    сказать (ответить и т. п.) в сердцах - (in limited contexts) snap (at s.o.).
    "...Не говорил ли (Дмитрий Фёдорович) когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?» -...«Несколько раз поминал, всегда в сердцах» (Достоевский 1). "...Did he (Dmitri Fyodorovich) ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Par-fenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
    Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
    ...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?» - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3). л...Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
    ...(Верблюд Каранар) выражал свое недовольство, -свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: «Ты чего орёшь?..» (Айтматов 2)....He (the camel Karanar) was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
    «Сегодня тебя ждать?» - «Я позвоню». -«Завтра днем?» - «Ч-что ты, Г-галочка!» - «До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего». Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "C-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
    Лизка сказала с сердцем: «Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать» (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-128

  • 16 в сердцах

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сердцах

  • 17 с сердцем

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с сердцем

  • 18 припирать

    несов. - припира́ть, сов. - припере́ть; (вн.) разг.
    1) ( прижимать) press (d)
    2) ( закрывать) shut (d)

    припира́ть чем-л дверь — put smth heavy against the door

    3) часто неодобр. ( приносить) bring (d), drag (d) over ( to a place)

    заче́м ты э́то сюда́ припёрла? — what the deuce did you have to drag it over here?

    4) ( ставить в трудное положение) put (d) into a tight situation; get (d) into a jam разг.

    припере́ть кого́-л к стене́ — drive smb into a corner, bring smb to bay, put smb in a spot

    е́сли нужда́ припрёт — ≈ if it comes to the push; at a pinch / push брит.; in a pinch амер.

    Новый большой русско-английский словарь > припирать

  • 19 a

    prep.: for, over, by;
    a nei, over here;
    a ruga, above;
    a te tapa, by the side.
    genitive particle, used preceding proper names and singular personal pronouns: te poki a Mateo, Mateo's child; aana te kai, the food is his.
    particle often used before nouns and pronouns, especially when these are introduced by a preposition such as i, ki; ki a îa, to him, for him.

    Rapanui-English dictionary > a

  • 20 девочка

    1) General subject: female child, girl, girlie, heo, lass, lassie, little woman (в обращении к девушке; моя), she, young girl
    2) Colloquial: puss (кокетливая), sissy
    4) Obsolete: daughter
    5) Jocular: young thing
    6) Australian slang: kwee-ai, quee-eye, queeai, qui-ai
    7) Indian language: mol (яз. малаялам)
    8) Jargon: bit of fluff, buff, candy kid, chick, muffin, piece of fluff, Cadbury (Come over here, me old Cadbury.), twist (She looks like a nice twist.), canary, frail
    9) Makarov: she (в противоположность мужчине, мальчику и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > девочка

См. также в других словарях:

  • Over Here! — Original Cast Recording Music Richard M. Sherman Robert B. Sherman Lyrics Robert B. Sherman Richard M. Sherman Book Will Holt …   Wikipedia

  • Over Here — This article is about the 1996 2 part TV miniseries. For the 1974 musical, see Over Here!. For the 2007 film, see Over Here (film). Over Here Directed by Tony Dow Produced by Jacinta Peel Written by …   Wikipedia

  • Over Here! (song) — Over Here! , written by Richard and Robert Sherman, is the title song from the musical of the same name. It is a play on the famous George M. Cohan song of World War I, Over There . External links IBDb.com Over Here! The Sherman Brothers Literary …   Wikipedia

  • Over Here (film) — Over Here is a 2007 drama film directed by Jon Jost and starring Ryan Harper Gray. External links Over Here at the Internet Movie Database Categories: 2007 filmsAmerican filmsEnglish language films2000s drama films2000s drama film stubs …   Wikipedia

  • over here — here, in this place …   English contemporary dictionary

  • over here — adverb in a specified area or place (Freq. 1) you shouldn t be up here • Syn: ↑up here …   Useful english dictionary

  • over here — adverb in this place …   Wiktionary

  • Props Over Here — Infobox Single Name = Props Over Here Artist = The Beatnuts from Album = B side = Yeah You Get Props Released = 1994 Format = 12 inch single, Vinyl Recorded = Genre = East Coast hip hop Length = 4:00 Label = Relativity Records Violator Writer =… …   Wikipedia

  • get your butt over here — get your butt in/out of/over/here mainly american spoken phrase used for telling someone rudely to go somewhere or do something Get your butt over here right now! Thesaurus: ways of encouraging or telling someone to do something …   Useful english dictionary

  • get over here — come here, come over here …   English contemporary dictionary

  • get your buns over here — come here quickly, on the double    Wade, get your buns over here and sign your name …   English idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»