Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

out+of+all+ho

  • 101 и даже усом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже усом не повел

  • 102 и даже ухом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже ухом не ведет

  • 103 и даже ухом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже ухом не повел

  • 104 и носом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и носом не ведет

  • 105 и носом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и носом не повел

  • 106 и усом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и усом не ведет

  • 107 и усом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и усом не повел

  • 108 и ухом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и ухом не ведет

  • 109 и ухом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и ухом не повел

  • 110 носом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носом не ведет

  • 111 носом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носом не повел

  • 112 усом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > усом не ведет

  • 113 усом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > усом не повел

  • 114 ухом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ухом не ведет

  • 115 ухом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ухом не повел

  • 116 в корне

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. в корне изменить что, измениться, не соглашаться и т.п. to change sth., change, disagree etc) totally, entirely:
    - fundamentally.
         ♦...Ему в корне чужды были побуждения к бунту... (Айтматов 2)....He was absolutely impervious to any incitement to revolt... (2a).
    2. пресечь, истребить и т.п. что в корне (to destroy sth.) at the very source, completely, (to stop sth.) just as it is getting started:
    - (nip sth.) in the bud;
    - (cut off sth.) at the root.
         ♦ Сидоров был настоящий хозяин, знал производство... всякие махинации пресекал в корне. При нем фабрика процветала... (Рыбаков 1). Sidorov was a fine boss who knew all about production....[He] would nip any attempt at deception in the bud. The factory flourished under him (1a).
         ♦ Советским детям не полагается никакой самостоятельности, они должны делать то и только то, что им сказано. Резвость, озорство, подвижность - естественные свойства нормально развитого ребёнка - советская школа стремится истребить в корне... (Буковский 1). Soviet children are not supposed to exhibit any independence; they have to do only what they are told. Playfulness, mischievousness, restlessness-the natural attributes of a normal child-are rooted out at all costs (1a)
         ♦ "Ну что ж, Филипп, в управлении ты хозяин, бюро обкома знает только тебя. Любые сепаратные действия Запорожца пресекай в корне, мы тебя поддержим" (Рыбаков 2). "Well, Philip, you're the boss of your organization The bureau only acknowledges you. You must cut off any of Zaporozhets' separate operations at the root. And we'll support you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в корне

  • 117 замаяться

    совер.; разг.
    be worn out, be all in, be exhausted
    * * *
    * * *
    be worn out, be all in, be exhausted

    Новый русско-английский словарь > замаяться

  • 118 изнурённый

    Универсальный русско-английский словарь > изнурённый

  • 119 мёртвый

    1) General subject: alive or dead, as dead as a dodo, as dead as mutton, at rest, belowground, breathless, dead, (вне всякого сомнения) dead as a doornail, deathful, deathlike, in (one's) grave, in one's grave, in the dust, necro, off (о сезоне), stone-dead, up the flue
    2) Biology: dead (о почве)
    3) Law: defunct
    4) Mining: idle (о ходе)
    5) Scottish language: deid
    7) Jargon: stone cold, stone dead, done for (I'm sorry, this whole scheme is done for. Я извиняюсь, эта вся схема мертва.), brown bread (I'm telling you, mate. He's brown bread.), blown away, in cold storage, stiff, feeling no pain, out of the picture, out of the way, piffed, cold, offed, outed
    8) Polymers: dead (о волокне, помоле)
    9) Makarov: dead (о грунте), lifeless, petrified, slow (о сезоне)
    11) Phraseological unit: (используется для неодушевлённых предметов) dead as a doornail (Used for inanimate objects.), at the end of the road

    Универсальный русско-английский словарь > мёртвый

  • 120 выманивать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - выманивать; совер. - выманить
    1) (из чего-л.; заставлять выйти)
    lure (out of, from); entice (from)
    2) (у кого-л.; получать лестью, хитростью, обманом)
    coax, cheat, swindle, wheedle (out of)

    у него выманили обещание — he was fooled into promising, a promise was wheedled out of him

    Русско-английский словарь по общей лексике > выманивать

См. также в других словарях:

  • out of (all) proportion (to something) — phrase if a reaction or result is out of all proportion, it is too strong or serious for the thing or situation that has caused it The publicity the exhibition has received is out of all proportion to its actual quality. Thesaurus: as a result of …   Useful english dictionary

  • Out Here All Night — Studio album by Damone Released May 23, 2006 Genre …   Wikipedia

  • out of all nick — (Shakespeare) Out of all reckoning, exceedingly • • • Main Entry: ↑nick …   Useful english dictionary

  • Out of all measure; beyond allowance; flagrant; shameful; as a gross dereliction of duty, a gross injustice, gross carelessness or negligence. Such conduct as is not to be excused. — Out of all measure; beyond allowance; flagrant; shameful; as a gross dereliction of duty, a gross injustice, gross carelessness or negligence. Such conduct as is not to be excused. All the real and personal property owned by a decedent at the… …   Law dictionary

  • out of all measure — see above measure above. • • • Main Entry: ↑measure …   Useful english dictionary

  • out of (all) recognition — beyond/out/of (all) recognition phrase in a way that makes it impossible to recognize who someone is or what something is Many of the bodies were burned beyond all recognition. Family life has changed out of all recognition in the space of a few… …   Useful english dictionary

  • out of all proportion — {adv. phr.} Disproportionate; lopsided. * /The news coverage of the sensational celebrity double murder has grown out of all proportion, obscuring the international news./ …   Dictionary of American idioms

  • out of all proportion — {adv. phr.} Disproportionate; lopsided. * /The news coverage of the sensational celebrity double murder has grown out of all proportion, obscuring the international news./ …   Dictionary of American idioms

  • out\ of\ all\ proportion — adv. phr. Disproportionate; lopsided. The news coverage of the sensational celebrity double murder has grown out of all proportion, obscuring the international news …   Словарь американских идиом

  • out of all cess — phrasal obsolete : beyond measure : in the extreme * * * out of all cess (Shakespeare) 1. Excessively 2. Immoderately • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • blow something out of all proportion — blow (something) out of (all) proportion to behave as if something that has happened is much worse than it really is. They had a minor argument in a restaurant but the press have blown it out of all proportion, speculating about divorce …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»