Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

on+the+never-never

  • 81 the Garden State

    амер.
    (the Garden (Jayhawker, Squatter или Sunflower) State)
    "штат-сад" ("штат скотоводов или скваттеров", "штат-подсолнечник") ( прозвище штата Канзас) [Jayhawkers - прозвище партизан штата Канзас во время гражданской войны в США. В Канзасе развито сельское хозяйство; этим. the Squatter State см. squatter sovereignty]

    Kansas is often called the Garden State, from the beautiful appearance of rolling prairies and wast cultivated fields. (S. de Vere, ‘Americanisms’) — Канзас часто называют садом из-за красоты прерий и огромных, тщательно возделанных полей.

    ‘Now, when you recelved parole, it was on condition that you never return to Kansas.’ ‘The Sunflower State, I cried my eyes out.’ (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) — - Вас освободили из тюрьмы на том условии, что вы никогда не вернетесь в Канзас. - Но ведь я все глаза проплакал, вспоминая этот штат-подсолнечник.

    Large English-Russian phrasebook > the Garden State

  • 82 the old Adam

    "ветхий Адам", греховность человеческой натуры [намёк на грехопадение Адама; этим. библ. Romans VI, 6. В Библии our old man наш ветхий человек. Выражение the old Adam возникло позднее]

    Occasionally the old Adam - or should one say Eve? - would assert itself in my aunt and then, still thoughtful for others, she would descend into the kitchen and be disagreeable to Amy our new servitor, who never minded it. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book I, ch. VIII) — Порой в душе моей доброй тетушки вдруг оживала неправедность прародителя нашего Адама, точнее - прародительницы Евы: она спускалась в кухню и делала выговор нашей новой служанке Эми, которая никогда на это не обижалась.

    ‘What are they thinking about just now?’ ‘Are they ever thinking about anything?’ she said it just as contemptuously as she would have in the past. ‘...it showed the old Adam was hot dead.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, part I, ch. 5) — - Интересно, о чем они сейчас думают? - А разве они когда-нибудь о чем-нибудь думали? - заметила она тем же презрительным тоном, что и прежде. -...грех, видно, сильнее, духовное возрождение не состоялось.

    Large English-Russian phrasebook > the old Adam

  • 83 the other side of the black stump

    австрал.; разг.
    на том свете; см. тж. this side of the black stump

    ‘I'm just the greatest little worker this side of the black stump.’ ‘Wodda they like on the other side?’ ‘Never been there.’ (N. Culotta, ‘They're a Weird Mob’, ch. VI) — - Такого работника, как я, нигде на свете не найдешь. - И на том свете? - Там бывать не приходилось.

    Large English-Russian phrasebook > the other side of the black stump

  • 84 the Rock of Ages

    рел.
    (the Rock of Ages (тж. the rock of ages))
    "твердыня вечная", Христос [этим. библ. Isaiah XXVI, 4]

    She had never more positively felt the utter and complete absence of God... There was no rock of ages. (I. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch. 22) — Никогда еще Мьюриел не была так уверена, что Бога нет. Какая там "твердыня вечная" - ее и в помине нет!

    Large English-Russian phrasebook > the Rock of Ages

  • 85 the tower of Babel

    разг.
    вавилонское столпотворение; смешение языков; шум, суматоха [этим. библ. Genesis XI, 4-9]

    At that hour St. Matthew's resembled a convention of Interpol. Never in the history of the secret police had such a cosmopolitan group of bodyguards assembled in a house of God. Roy Kellermann, checking security arrangements for President Johnson and the Kennedy family, had the impression that he was in a new Tower of Babel. (W. Manchester, ‘The Death of President’, ch. 9) — В 16.30 в воскресенье собор Святого Матфея походил на съезд Интерпола. Никогда за всю историю секретной полиции в храме господнем не собиралась столь космополитическая компания агентов личной охраны. У Роя Келлермана, проверявшего меры по обеспечению безопасности президента Джонсона и семейства Кеннеди, было впечатление, будто он находится у новоявленной Вавилонской башни.

    Large English-Russian phrasebook > the tower of Babel

  • 86 the wish is father to the thought

    "желание - отец мысли"; ≈ чего хочется, тому верится [шекспировское выражение; см. цитату]

    Prince: "I never thought to hear you speak again." King Henry: "Thy wish was father, Harry, to that thought..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part II, act IV, sc. 4) — Принц Генрих: "Не мыслил вновь услышать вашу речь." Король Генрих: "Твое желанье эту мысль родило."

    When the porter's wife... announced ‘A gentleman and a lady, sir,’ I had, as I often had in those days, for the wish was father to the thought, an immediate vision of sitters. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, H. James, ‘The Real Thing’) — Когда жена привратника... объявила: "К вам джентльмен и леди", я вообразил, что это посетители, желающие заказать мне свои портреты, - как часто я воображал их себе в те дни. О чем думаешь, то и кажется!

    Large English-Russian phrasebook > the wish is father to the thought

  • 87 the salt of the earth

       coль зeмли [этим. библ.]
        We no longer accept these country gentlemen, these opulent ladies who drive about in barouches, as the salt of the earth, and their behaviour too often strikes us as vulgar and trivial (W. S. Maugham). So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth (H. Pollitt)

    Concise English-Russian phrasebook > the salt of the earth

  • 88 the cask of Danaides

    книжн.
    бочка Данаид, бездонная бочка [этим. миф.]

    I won't say in American parlance that suddenly the bottom fell out of the whole of de Barral concerns. There never had been any bottom to it. It was like the cask of Danaides into which the public had been pleaded to pour its deposits. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. III) — Я не скажу на американский манер, что у концернов де Барраля "выпало дно". У них никогда не было дна. Они были подобны бездонной бочке Данаид, в которую публика легковерно помещала свои вклады.

    Large English-Russian phrasebook > the cask of Danaides

  • 89 the here and now

    настоящее время, данный период, сегодняшний день

    He enjoys the pleasures of the here and now and never worries about the future. (DAI) — Этот человек живет сегодняшним днем, он никогда не думает о будущем.

    Animals live only in the here and now. (RHD) — Животные живут только настоящим.

    Large English-Russian phrasebook > the here and now

  • 90 the salt of the earth

    соль земли [этим. библ. Matthew V, 13]

    So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ‘Introduction’) — Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли.

    Large English-Russian phrasebook > the salt of the earth

  • 91 the Stars and Bars

    амер.; ист.
    флаг семи южных штатов США (отколовшихся от Союза в 1860-61 гг. и существовавших как отдельная конфедерация до 1865 г.) [на флаге были три полосы и семь звёзд]; см. тж. the Stars and Stripes

    Yes, the Cause was dead but war had always seemed foolish to her and peace was better. She had never stood starry eyed when the Stars and Bars ran up a pole or felt cold chills when "Dixie" sounded. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIX) — Да, дело южан было проиграно, но война всегда казалась Скарлетт глупостью, мир был лучше. Она не испытывала ликования, когда поднимали флаг семи южных штатов, и у нее не пробегали мурашки по спине, когда пели "Дикси"

    Large English-Russian phrasebook > the Stars and Bars

  • 92 the genuine article

       1) чтo-л. иcтиннoe, нeпoддeльнoe; ктo-л. нacтoящий, нe выдaющий ceбя зa дpугoгo
        And what I want to know from him is whether this pervasive confidence is really the genuine article, or whether it's just something that has to be worn for the occasion (E. OConnor). Why, even if she had to return to France, did she not write again? That is, presuming her to be the genuine article [дeйcтвитeльнo жeнa вaшeгo бpaтa]. If she were an impostor, of course, it's easier to explain (A Christie)
       2) чecтный, пopядoчный чeлoвeк
        Tommy... had never suspected Haydock - he had accepted Haydock as the genuine article (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > the genuine article

  • 93 the hots

    The new dictionary of modern spoken language > the hots

  • 94 the Holy Office

    ист.

    The Holy Office never acted in haste. It collected evidence with secrecy and care and until the blow fell the victim seldom knew that he was suspect (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. II) — Святая инквизиция никогда не действовала поспешно. Она тщательно и в глубокой тайне собирала улики, так что несчастная жертва ни о чем не подозревала, пока не обрушивался удар.

    Large English-Russian phrasebook > the Holy Office

  • 95 the old man

       paзг.-фaм.
       1) нaчaльник, шeф, "cтapик" (o диpeктope шкoлы, кaпитaнe кopaбля, кoмaндиpe пoлкa и т. п.)
        They could hear the Old Man shouting and the Mate bellowing an answer (D. Cusack)
       см. old bean
       2) муж; oтeц (тж. one's old man)
        I went straight into Homchurch Rep [-repertory theatre]. Before that my old man was supporting me with E5 a week - but he said he'd never give me anything once I'd left the (Drama) school (Radio Times)

    Concise English-Russian phrasebook > the old man

  • 96 the like

    The new dictionary of modern spoken language > the like

  • 97 the dead season

    I seem never to find myself in Rome but at the dead season. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories,’ ‘The Human Element’) — Так уж случилось, что я всегда попадал в Рим только во время мертвого сезона.

    Large English-Russian phrasebook > the dead season

  • 98 the frozen limit

    разг.
    предел, верх нахальства, наглости и т. п.; нечто ужасное, отвратительное

    Why ever d'you invite that horrible man to our house? He's the frozen limit! (SPI) — Зачем ты приглашаешь к нам этого ужасного человека? Он совершенно невыносим.

    How could you possibly recommend that Restaurant? Why, it's the frozen limit! I went there yesterday, and I've never seen such a foul spot in my life. (SPI) — И как вы могли рекомендовать этот ресторан? Ведь это кошмарное заведение! Я был там вчера. Ничего хуже в жизни не видывал.

    Large English-Russian phrasebook > the frozen limit

  • 99 the Great Stillness

    эвф.
    "великое безмолвие", смерть

    This sudden thought of death to one for whom life was joy, who had never even seen the Great Stillness, was very terrifying (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XXVIII) — Барбара, для которой жизнь всегда была радостью, а "великое безмолвие" чем-то загадочным, непонятным, при этой внезапной мысли о смерти похолодела от ужаса.

    Large English-Russian phrasebook > the Great Stillness

  • 100 the man of iron

    Is it possible that you're a little nervous, Edgar? That's something I never expected to see you. You, the man of iron. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. I) — Неужели вы немного нервничаете, Эдгар? Это так не похоже на вас. Вы же человек железной воли.

    Large English-Russian phrasebook > the man of iron

См. также в других словарях:

  • The Never War — infobox Book | name = The Never War title orig = translator = image caption = First edition cover author = D. J. MacHale cover artist = country = United States language = English series = Pendragon genre = Fantasy novel publisher = Aladdin… …   Wikipedia

  • Between the Never and the Now — Infobox Album | Name = Between the Never and the Now Type = Album Artist = Vendetta Red Released = June 24, 2003 Recorded = 2002 Genre = Rock Length = 40:52 Label = Epic Records Producer = Jerry Finn Last album = White Knuckled Substance (2001)… …   Wikipedia

  • Never Mind the Buzzcocks — title card (Series 25 present) Genre Comedy Format Panel game …   Wikipedia

  • Never Gone — Studio album by The Backstreet Boys Released June 14, 2005 …   Wikipedia

  • Never at War — Never at War: Why Democracies Will Not Fight One Another is a book by the historian and physicist Spencer R. Weart published by Yale University Press in 1998. It examines political and military conflicts throughout human history and finds no… …   Wikipedia

  • Never Summer Mountains — Range Nokhu Crags, at the northern end of the Never Summer Mountains …   Wikipedia

  • Never have I ever — (also known as I ve Never... , I Never , or Ten Fingers ,[1]) is a popular party game that typically involves drinking.[2] The verbal game[3] is started with each player getting into a circle and putting up all ten fingers. Then, the first playe …   Wikipedia

  • Never Gonna Cry Again — Single by Eurythmics from the album In the Garden Released May 1981 …   Wikipedia

  • Never Summer — snowboards is a Colorado based snowboard company. Founded in 1991, the company is owned and operated by brothers Tracey and Tim Canaday, and builds its boards in Denver, Colorado. Never Summer is well known for making their boards in the U.S. by… …   Wikipedia

  • The Village (The Prisoner) — The Village is the fictional setting of the 1960s UK television series The Prisoner , where the main character, Number Six, was interned with other former spies and operatives. The theme of the series was his attempt to escape.Fictional and… …   Wikipedia

  • The Mote in God's Eye —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»