Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

on+the+never-never

  • 61 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 62 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 63 the bar sinister

    1) чёрная полоса в гербе незаконнорождённого рыцаря (тж. the baton или bend sinister) [некоторые писатели XIX в., авторы исторических романов, ошибочно считали, что в Средние века в гербе незаконнорождённых рыцарей была чёрная диагональная полоса]

    Here is the baton sinister, the mark of illegitimacy, extended diagonally upon the shield... (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXIII) — Вот черная полоса в гербе - символ незаконнорожденности, - идущая через весь щит по диагонали...

    ...my bar sinister may never be surmounted by the coronet of Croye... (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXXV) —...мой герб незаконнорожденного рыцаря никогда не будет украшать корона графов де Круа...

    2) признак незаконнорожденности; клеймо неполноценности

    Without warning, that bull had suddenly launched out at me in the chest with both hands. At the same moment verbally, he cast the bar sinister on my genealogy. (J. London, ‘The Road’, ‘Bulls’) — Неожиданно, без всякого предупреждения "бык" двинул меня о грудь кулаками. И обругал ублюдком.

    A number of the universities still ignore ecology or accord it the bar sinister. (‘American Naturalist’ quoted in DAE) — В ряде американских университетов экология все еще не считается наукой.

    Large English-Russian phrasebook > the bar sinister

  • 64 the gilt is off the gingerbread

    разг.
    ≈ позолота стёрлась, от былой красоты и следа не осталось [происходит от выражения take the gilt off the gingerbread; см. take the gilt off the gingerbread]

    ...it was incredible, Sally assured herself, that any serious trouble could crop up between Dick and Amy. She was horrified when Dick said: ‘Oh, the gilt's off the gingerbread, I'm afraid, Mother. Amy's never been the same to me since I came home.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) — "...быть того не может, - утешала себя Салли, - чтобы у Дика и Эми все разладилось". Она пришла в ужас, когда Дик сказал ей: - Боюсь, мама, что кончились наши золотые сны. С самого моего возвращения Эми ни одного дня не была со мной такой, как прежде.

    Edith: "...This complete loveliness that we feel together now will fade, so many years and the gilt wears off the gingerbread, and... we shall have forgotten what it was like." (N. Coward, ‘Cavalcade’, part II, sc. V) — Эдит: "...Эти чувства, которые мы сейчас питаем друг к другу, охладеют с годами. Позолота сотрется... и мы забудем, как это было прекрасно когда-то."

    ‘Ah, Crawford, my dear chap,’ he said. ‘I thought you would feel the gilt was off the gingerbread unless I put in an appearance. Master I must call you now. I congratulate you.’ (C. P. Snow, ‘The Masters’, ch. 46) — - Крофорд, дружище, - сказал Тей, - а я думал, что вы без меня не сможете понять прелести вашего нового поста. Теперь я должен буду называть вас шефом. Поздравляю.

    Large English-Russian phrasebook > the gilt is off the gingerbread

  • 65 the primrose path

    книжн.
    1) путь наслаждений, стезя утех [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ophelia: "I shall the effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whilst like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 3) — Офелия: "Я сохраню, как сторожа души, Урок твой добрый. Только, милый брат, Не будь как грешный пастырь, что другим Указывает к небу путь тернистый, А сам, беспечный и пустой гуляка, Идет тропой утех, Забыв свои советы. " (перевод М. Лозинского)

    The Sheriff: "...There is also a strong feeling among the men of this town that a line should be drawn between those that are straight wives and mothers and those that are... taking the primrose path." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Шериф: "...Мужчины нашего города убеждены, что должно делаться различие между добродетельными женами и матерями и теми женщинами, которые... избрали путь порока."

    ‘I know I'd never trust Martha with any secret of mine, and poor old Harry had to take up with that woman in New York just to have someone to confide in, to talk to.’ ‘There was more to it than that, though, wasn't there. Morris?’ ‘Well, of course I assume so. You mean the primrose path of dalliance. Yes, that too.’ (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - И я никогда бы не доверил Марте никакой тайны. Вот бедняге Харри и пришлось пойти на связь с той женщиной из Нью-Йорка. Ему просто нужна была собеседница. - Но ведь там был и другой интерес, а, Моррис? - Разумеется, был, насколько я могу судить. Вы имеете в виду плотские утехи. Да. Было и это.

    Nine months and more he'd been at Rollo's and he was still only a mechanic. It had been a primrose path at first, promising to lead him to all kinds of opportunities for advancement. Then things had turned tough, his road thorny. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Десятый месяц он служит у Ролло, а все еще на должности простого механика. Вначале путь его был усыпан розами, впереди мерещилось повышение за повышением. Потом вдруг застопорило, и путь этот стал тернистым.

    Large English-Russian phrasebook > the primrose path

  • 66 never say die

    не отчаивайтесь Israel is a land that lives by the maxim: 'Never say die.' ≈ Израиль - это страна, которая живет по принципу "никогда не отчаиваться".

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > never say die

  • 67 the boo-eye

    Австралийский сленг: отдалённые сельские р-ны, глубинка (новозеландизм, редко используемый в Австралии; тж. Woop-Woop, Never-Never)

    Универсальный англо-русский словарь > the boo-eye

  • 68 never buy

    разг. вещь, которую ни в коем случае не стоит приобретать себе

    I’ve been investigating four new household gadgets and sorting out the advantages and disadvantages and then really deciding what are ‘Must buys’, what are ‘Maybe buys’ and what are ‘Never buys’.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > never buy

  • 69 Never Never

    редко населенная, удаленная, изолированная, пустынная местность; тьмутаракань
    * * *
    the Outback, centre of Australia

    Australian slang > Never Never

  • 70 never say die

    Israel is a land that lives by the maxim: "Never say die." — Израиль - это страна, которая живёт по принципу "никогда не отчаиваться".

    Англо-русский современный словарь > never say die

  • 71 never mind me

    expr excl infml

    Oh, never mind me! I'm only an old stick-in-the-mud who pays your bills — Конечно, зачем со мной считаться. Я просто отсталый от жизни человек, который платит за тебя по счетам

    The new dictionary of modern spoken language > never mind me

  • 72 the hell

    I interj infml
    1)

    She says she'll stay here for good? The hell she will — Она говорит, что останется здесь навсегда? Как бы не так!

    She told you she saw me sneaking into her daughter's bedroom? The hell she did! — Она сказала тебе, что видела, как я крался в спальню ее дочери? Ничего она, блин, не видела!

    You say my son has stolen something from you? The hell he has — Вы говорите, что мой сын у вас что-то украл? Так я вам и поверил

    2)

    "I've decided to come in on this deal with you after all" "The hell you have. Now, isn't it great!" — "Я все-таки решил участвовать вместе с вами в этой сделке" - "Черт возьми, как здорово!"

    II expl infml

    He doesn't know what the hell is happening to him — Он даже не поймет, блин, что с ним происходит

    I told her to move her ass the hell off my bed — Я сказал ей, чтобы она убрала, в натуре, свою задницу с моей кровати

    You never know where the hell you are — Никогда не знаешь, что может случиться в следующую минуту, блин

    The new dictionary of modern spoken language > the hell

  • 73 the pros and cons

    доводы "за" и "против"; см. тж. pro and con

    At length the lady of the caravan shook off her fit of meditation, summoning the driver to come under the window at which she was seated, held a long conversation with him in a low tone of voice as if she were asking his advice on an important matter, and discussing the pros and cons of some very weighty matter. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, part I, ch. XXVII) — Но вот хозяйка фургона стряхнула с себя задумчивость, подозвала к своему окну возчика и завела длинный разговор вполголоса, видимо, спрашивая его совета и обсуждая со всех сторон какой-то весьма важный вопрос.

    He would weight the pros and cons of an issue until his aides were in despair, then make up his mind and never waver again. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Приводя в отчаяние своих помощников, он долго взвешивал все за и против, но, приняв решение, уже никогда от него не отступал.

    Large English-Russian phrasebook > the pros and cons

  • 74 the Pure merinos

    австрал.

    She hadn't enough money to go into Sydney Society, though she used to boast that her ancestors had come out as free settlers in the early days and that she was entitled to mix with the Pure Merinos. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’) — У ее свекрови не было средств, чтобы вращаться в высшем обществе Сиднея, но она тем не менее хвастливо утверждала, что ее предки были вольными поселенцами Австралии на заре истории страны и что она имеет полное право общаться с "чистокровными мериносами".

    2) прекрасный человек, само совершенство

    ‘The pure merino!’ he repeated. ‘The man with all the brains, and the high principles to boot!..’ ‘The pure merino! No! I never had that notion about myself.’ (V. Palmer, ‘Golconda’, ch. XXXII) — - чудесный человек! - повторил Донован. - Умнейший человек, и к тому же с высокими моральными принципами!.. - чудесный человек! Нет! Так я никогда о себе не думал.

    Large English-Russian phrasebook > the Pure merinos

  • 75 Never Buy

    [`nevə `baɪ]
    ( букв «никогда не покупай»)
    бизн жарг вещь, которую ни в коем случае не стоит приобретать себе. || I've been investigating four new household gadgets and sorting out the advantages and disadvantages and then really deciding what are 'Must buys', what are 'Maybe buys' and what are 'Never buys'. Ср. Must Buy, Maybe Buy.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Never Buy

  • 76 (the) top of the pop

    шлягер поп-музыки

    But at the same time if the words of the song are silly it will never become the top of the pop.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) top of the pop

  • 77 (the) top of the pop

    шлягер поп-музыки

    But at the same time if the words of the song are silly it will never become the top of the pop.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) top of the pop

  • 78 the Blue Book

    Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."

    2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)

    It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.

    3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света

    ‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.

    4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)

    The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Book

  • 79 the British Lion

    "британским лев", Великобритания, Англия [лев - эмблема Великобритании; выражение впервые встречается в поэме Дж. Драйдена (J. Dryden, 1631-1700) ‘The Hind and the Panther’, 1687:
    Oh happy Region, Italy and Spain
    entertain!]

    She is young, and may be forgiven her conceit when even our elder, the British lion, has not yet outgrown it. (R. Kipling, ‘American Notes’, ‘Kipling Brought to Book’) — Чикаго - город молодой, и ему можно простить тщеславие. Ведь наш британский лев постарше будет, но и то все еще не может от него избавиться.

    Large English-Russian phrasebook > the British Lion

  • 80 the Father of the House

    1) парл. старейший член палаты общин или палаты лордов (по числу лет непрерывного пребывания в палате; тж. the Father of the House of Commons или of Lords)

    ...chair-imprisoned privy councillor father of the House of Commons, vanished, and was never seen again by either of them. (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Childermess’) —...прикованного к креслу члена тайного совета, старейшего члена палаты общин увезли. Ни леди Грегори, ни Шон больше его не видели.

    2) амер. старейший член палаты представителей ( по числу лет непрерывного пребывания в палате)

    Mr. Lewis Williams... entered the House young, and remained long enough to be called its Father. (DAE) — Мистер Льюис Уильямс... был совсем молод, когда стал членом палаты представителей, и оставался в ней так долго, что в конце концов стал ее старейшим членом.

    Large English-Russian phrasebook > the Father of the House

См. также в других словарях:

  • The Never War — infobox Book | name = The Never War title orig = translator = image caption = First edition cover author = D. J. MacHale cover artist = country = United States language = English series = Pendragon genre = Fantasy novel publisher = Aladdin… …   Wikipedia

  • Between the Never and the Now — Infobox Album | Name = Between the Never and the Now Type = Album Artist = Vendetta Red Released = June 24, 2003 Recorded = 2002 Genre = Rock Length = 40:52 Label = Epic Records Producer = Jerry Finn Last album = White Knuckled Substance (2001)… …   Wikipedia

  • Never Mind the Buzzcocks — title card (Series 25 present) Genre Comedy Format Panel game …   Wikipedia

  • Never Gone — Studio album by The Backstreet Boys Released June 14, 2005 …   Wikipedia

  • Never at War — Never at War: Why Democracies Will Not Fight One Another is a book by the historian and physicist Spencer R. Weart published by Yale University Press in 1998. It examines political and military conflicts throughout human history and finds no… …   Wikipedia

  • Never Summer Mountains — Range Nokhu Crags, at the northern end of the Never Summer Mountains …   Wikipedia

  • Never have I ever — (also known as I ve Never... , I Never , or Ten Fingers ,[1]) is a popular party game that typically involves drinking.[2] The verbal game[3] is started with each player getting into a circle and putting up all ten fingers. Then, the first playe …   Wikipedia

  • Never Gonna Cry Again — Single by Eurythmics from the album In the Garden Released May 1981 …   Wikipedia

  • Never Summer — snowboards is a Colorado based snowboard company. Founded in 1991, the company is owned and operated by brothers Tracey and Tim Canaday, and builds its boards in Denver, Colorado. Never Summer is well known for making their boards in the U.S. by… …   Wikipedia

  • The Village (The Prisoner) — The Village is the fictional setting of the 1960s UK television series The Prisoner , where the main character, Number Six, was interned with other former spies and operatives. The theme of the series was his attempt to escape.Fictional and… …   Wikipedia

  • The Mote in God's Eye —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»