Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

on+the+films

  • 101 score

    N
    1. प्राप्तांक
    In the world cup, India's score was not very good.
    2. अंक
    The score of both teams was 250,235.
    3. स्वरलिपि
    Musicians and singers want to see the orchestral score.
    4. संगीतलेख
    The score of Jatin lalit given in the films is very melodious.
    5. कोड़ी/बीसी
    Scores of people were dead in the earthquake.
    6. खरोंच
    The scores of the trees show that these trees should not be cut down.
    --------
    V
    1. अंक बनाना
    We need to score 200 runs in 30 overs to win.
    2. अंक लिखाना
    Who's going to score?
    3. अंक पाना
    I scored 98% in the Board examination.
    4. विजयी होना
    The songs of movie of Tall scored an instant success.
    5. स्वरलिपि तैयार करना
    Here is a piece scored for violin, viola and cello.
    6. खरोंचना
    Rocks scored by a Glacier.

    English-Hindi dictionary > score

  • 102 film

    1. noun
    1) пленка; легкий слой (чего-л.); оболочка; перепонка; a film of fog легкий туман; дымка
    2) фотопленка, кинопленка, пленка
    3) фильм; (часто pl) кино; to be in the films сниматься в кино
    4) фотослой
    5) тонкая нить
    6) (attr.) кино-
    2. verb
    1) покрывать(ся) пленкой, оболочкой; застилать(ся) дымкой (over)
    2) снимать, производить киносъемку; экранизировать (литературное произведение)
    3) сниматься в кино
    she films well она фотогенична
    * * *
    (n) кинофильм; пленка; фильм
    * * *
    * * *
    [ fɪlm] n. пленка, кино; тонкий слой; фотопленка, кинопленка, фильм, кинофильм; дымка; легкий слой; плева, перепонка, оболочка v. снимать фильм, производить киносъемку, экранизировать, сниматься в кино; покрывать пленкой, покрывать оболочкой
    * * *
    кинопленка
    лента
    пленка
    рентгенограмма
    фильм
    фотопленка
    * * *
    1. сущ. 1) фильм 2) кинопленка 3) часто мн. кино 4) пленка; тонкий слой чего-л. 5) тонкий лист, тонкая оболочка 2. гл. 1) снимать фильм, производить киносъемку 2) подходить для съемок в кино 3) а) покрывать пленкой, оболочкой; застилать дымкой ( over) б) покрываться пленкой, оболочкой; застилаться дымкой ( over)

    Новый англо-русский словарь > film

  • 103 film

    /film/ * danh từ - màng; mảng thuốc (trên phim ảnh, trên giấy ảnh...) - phim, phim ảnh, phim xi nê - (the films) buổi chiếu bóng - vảy cá (mắt) - màn sương mỏng - sợi nhỏ, tơ nhỏ (của mạng nhện) * ngoại động từ - phủ một lớp màng, che bằng một lớp màng - che đi, làm mờ đi - quay thành phim =to film one of Shakespeare's plays+ quay một trong những vở kịch của Sếch-xpia thành phim * nội động từ - bị che đi, bị mờ đi - quay thành phim =this play films well+ kịch này quay thành phim rất hay

    English-Vietnamese dictionary > film

  • 104 кино

    1) General subject: T-D, all-star, boom, call sheet, celluloid, cinema, cinematography, close up, close-up, colour film, composite shot, courtroom drama, defocus, dolly, dolly in, dolly out, dolly up, dolly-in, dolly-out, dolly-shot, dubbing, duplication, fade-in, fade-out, film, flash-forward, footage, frame-by-frame, fuzziness, gating, iris diaphragm, irising, kinema ( the cinema), long shot, motion picture, motions, movie, movies, moving picture, narrator, narrow-gauged film, narrow-width film, off-camera, on-camera, picture, picture play, picture ratio, picturedom, post-synchronization, reel, remounting, run-through, screen, sing-along, sound, sound effects, sound engineer, sound film, splice, split screen, switchback, sync, the movies, the pictures, the screen, titler, treat, viewing, vignette, vignetter
    2) Colloquial: cine, flicks, the film, the films
    3) American: audition, concessionaire, concessionaire (и т.п.), concessionary (и т.п.), concessioner (и т.п.)
    4) Botanical term: kino (Pterocarpus gen.), quinoa
    5) Engineering: motion-picture
    6) Australian slang: kino (сок некоторых разновидностей эвкалиптов, используется как лекарственное и дубильное средство; тж. kino gum)
    7) Forestry: kino (выделения тропических деревьев, не относящиеся к смолам или камедям)
    8) Radio: fade in
    9) Theatre: extra player
    10) Jargon: flick ("Let's go out tonight and watch a flick.")
    12) Mass media: kinema

    Универсальный русско-английский словарь > кино

  • 105 copy

    1. I
    be good at copying уметь хорошо копировать /делать хорошие копии/
    2. II
    1) copy badly (poorly, consciously, etc.) плохо и т. д. копировать /подражать, воспроизводить/
    2) some colours copy poorly некоторые цвета с трудом поддаются воспроизведению
    3. III
    1) copy smth. copy your composition (this page, these sentences, this passage, etc.) переписывать свое сочинение и т. д.; copy this address (these symbols, the music, etc.) списывать адрес и т. д., copy a table (a diagram, a graph, etc.) перечертить /срисовать/ таблицу и т. д.; copy a document снять копию с документа; copy a picture сделать копию картины
    2) copy smb., smth. copy his sister а) подражать своей сестре; б) передразнивать свою сестру; stop copying him! а) перестаньте /бросьте/ подражать ему!; б) перестаньте /бросьте/ передразнивать его!; copy smb.'s walk (smb.'s style, smb.'s voice, smb.copy manners,.smb.'s behaviour, smb.'s good points, etc.) копировать чью-л. походку и т. д.
    4. IV
    copy smth. in some manner copy smth. accurately /faithfully/ badly, scrupulously, literally, etc.) точно и т. д. переписывать /воспроизводить/ что-л.; copy each figure exactly as it is written перепишите /перечертите/ все эти цифры точно так, как они написаны
    5. XVI
    copy from /out of/ smb., smth. copy from El Greco (from old masters, from the original, etc.) снимать /делать/ копию с Эль Греко и т. д.; I want you to copy exactly from this model я хочу, чтобы вы сделали точную копию этой модели; copy out of a book переписывать /списывать/ с книги
    6. XXI1
    copy smb. in smth. copy smb. in manner (in gesture, in speech, in gait, etc.) подражать чьим-л. манерам и т. д., копировать чьи-л. манеры и т. д.; copy smth. from smth. copy a picture from the original воспроизводить /копировать/ картину с оригинала; copy smth. from nature лепить или рисовать с натуры; copy smth. with /without/ smth. copy smth. without mistakes (with many blunders, etc.) безошибочно и т. д. копировать /воспроизводить/ что-л.
    7. XXVI
    copy smth. [that...] copy everything his brother does во всем подражать брату; she copies the clothes she sees in the films она шьет себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино

    English-Russian dictionary of verb phrases > copy

  • 106 camp

    [kæmp] I 1. сущ.
    1) лагерь (спортивный, детский, учебный)

    camp of instructionвоен. учебный лагерь

    2) воен. лагерь, бивак

    labour / work camp — исправительно-трудовой лагерь

    - detention camp
    - displaced-persons camp
    - refugee camp
    - prisoner-of-war camp
    - work ethic camp
    4) место привала, ночёвки

    to make / pitch / set up a camp — разбить лагерь, расположиться лагерем

    5) лагерь, стан; сторона

    The society was divided into two enemy camps. — Общество разделилось на два враждующих лагеря.

    6) амер. вилла, дача, загородная резиденция
    2. гл.
    1) располагаться лагерем, расквартировываться
    Syn:
    2) проживать временно где-л. без удобств
    II 1. сущ.; разг.
    1) аффектация; театрализация, манерность
    - low camp
    2) наивность, старомодность

    He still likes watching the films of his childhood. Then he thought they were wonderful now he regards them as camp. — Он по-прежнему любит смотреть фильмы своего детства. Тогда они казались ему чудесными, а теперь он ценит их наивную и трогательную простоту.

    3) экстравагантное поведение, подчёркнутая женоподобность ( как характерная черта гомосексуалистов)
    2. прил.; разг.
    1) аффектированный, театральный, манерный; вычурный
    Syn:

    Long hair gave him a camp look — Длинные волосы придавали ему женские черты.

    Syn:
    3. гл.; разг.
    1) = camp it up проявлять чрезмерную эмоциональность, переигрывать

    You might offend your hosts if you camp it up at the party in your usual way. — Если ты опять разойдёшься, как с тобой всё время случается, ты можешь обидеть хозяев.

    2) выпендриваться, кривляться

    The straights really get upset if you camp it up too much. — Нормальных в половом отношении людей возмущает, когда гомосексуалисты выпячивают свою ориентацию напоказ.

    Every time he sees an attractive young boy, he starts camping. — Всякий раз, когда он видит привлекательного юношу, он начинает заигрывать с ним.

    Англо-русский современный словарь > camp

  • 107 clinker

    n sl
    1)

    He has turned out to be a real clinker. We'll have to pink slip him — Он оказался лажовым парнем. Нам придется его уволить

    2) AmE

    If one of the singers hits a clinker only few persons in the audience will notice it — Если один из певцов сфальшивит, то это заметят лишь несколько слушателей

    Look at the score, man! You're making clinkers like hot cakes — Смотри в партитуру, блин. Ты лажаешь по-черному

    The new dictionary of modern spoken language > clinker

  • 108 roast

    1. [rəʋst] n
    1. жаркое, жареное, жареный кусок мяса
    2. амер. жестокая критика; разнос ( устный или в печати); высмеивание
    3. амер. пикник с жарением мяса на вертеле
    4. тех. обжиг
    2. [rəʋst] a
    жареный

    roast meat - а) мясо воздушной жарки, жареное мясо; б) мясо для жаренья

    to cry roast meat - хвастать своими победами над женщинами

    3. [rəʋst] v
    1. 1) жарить, печь; запекать
    2) жариться, печься; запекаться

    the joint will never roast on such a small fire - мясо никогда не изжарится на таком слабом огне

    2. 1) сушить ( на огне); поджаривать

    to roast coffee [chestnuts] - жарить кофе [каштаны]

    2) тех. обжигать, кальцинировать
    3. 1) греть
    2) греться
    4. разогреться, разомлеть

    I'm roasting in here, how about you? - я здесь изнемогаю от жары, а вы как?

    5. уст. пытать огнём
    6. разг. высмеивать (кого-л.), издеваться (над кем-л.)
    7. амер. жестоко критиковать, разносить, громить ( устно или в печати)

    the films have been roasted by most critics - большинство критиков писали об этих фильмах разгромные рецензии

    НБАРС > roast

  • 109 selekcj|a

    f (G pl selekcji) książk. selection U, screening U
    - selekcja zawodników do kadry narodowej the selection of players for the national team
    - dokonać selekcji kandydatów do służby w policji to screen candidates for the police service
    - filmy/kandydatów poddano starannej selekcji the films/candidates were hand-picked
    - □ selekcja hodowlana a. sztuczna Roln. artificial selection
    - selekcja naturalna Biol. natural selection
    - selekcja negatywna Biol. negative selection także przen.
    - selekcja pozytywna Biol. positive selection

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > selekcj|a

  • 110 Cover Girl

       1944 - США (107 мин)
         Произв. COL (Артур Шварц)
         Реж. ЧАРЛЗ ВИДОВ
         Сцен. Вирджиния Ван Aпи, Мэрион Парсонне, Пол Гэнджелин по сюжету Эрвина Джелси
         Опер. Рудольф Матэ, Аллен М. Дэйви
         Песни Джером Керн и Айра Гершвин
         Хореогр. Вэл Рейсет и Симор Феликс
         В ролях Рита Хейуорт (Расти Паркер / Марибель Хикс), Джин Келли (Дэнни Макгуайр), Ли Боумен (Ноэл Уитон), Фил Силверз (Гений), Отто Крюгер (Джон Кудэр), Джесс Баркер (Джон Кудэр в молодости), Ив Арден (Корнелия Джексон), Лесли Брукс (Морин Мартин).
       Расти Паркер, певица и танцовщица из маленького бруклинского кабаре, в один прекрасный день попадает на обложку крупного нью-йоркского журнала. Она была выбрана среди огромного количества претенденток по совпадению: главный редактор журнала Джон Кудэр некогда был влюблен в ее бабушку Марибель Хикс, на которую она похожа точь-в-точь. Дэнни Макгуайр - хозяин кабаре, где выступает Расти, и по совместительству ее жених. Он огорчен тем, что Расти покинет его ради призрачных прелестей Бродвея. Он не понимает, что Расти любит его по-настоящему, и своим поведением провоцирует ссору и отъезд Расти. После этого он закрывает свое заведение. Расти выступает в большом театре Ноэла Уитона, друга Кудэра, и тот предлагает ей выйти за него замуж. На брачной церемонии Расти подражает своей бабушке, которая чуть было не вышла за Кудэра, и отвечает мэру на вопрос, согласна ли она выйти замуж за Ноэла: «Боюсь, что нет». И бежит к Дэнни.
        Этот мюзикл, довольно знаменитый, но при этом очень неровный - то блистательный, то удручающий - замечательно отражает и некоторый застой в жанре, и огромную жажду обновления накануне революции: того глотка свежего воздуха, который принесут ему Келли и Донен в фильме Увольнение в город, On the Town. Сюжет чаще всего вязнет в банальностях; музыкальным номерам не удается полностью вписаться в развитие действия, и кажется, будто они постоянно стремятся преодолеть тесные рамки, навязанные их чересчур сценическим решением. Тем не менее, 2 номера выходят за эти рамки и демонстрируют немалую творческую фантазию: «Уступи дорогу завтрашнему дню», когда Рита Хейуорт, Джин Келли и Фил Силверз выходят из ресторанчика и поют и танцуют на улице (подлинная прелюдия к Поем под дождем, Singin' in the Rain), и «Альтер эго» - гвоздь фильма, - когда Келли танцует (и тоже на улице) со своим двойником, наложенным на изображение при помощи двойной экспозиции. Хореография этого номера - дело рук Келли и Донена. «На тот момент это была самая тяжелая работа, за которую мне приходилось браться, - скажет позже Келли, - настоящая пытка в техническом отношении, и мне бы очень не хотелось пройти через нее снова… Мы использовали статичную камеру, чтобы добиться точности движений, и Стэнли Донен, без которого этот номер ни за что бы не состоялся, отбивал оператору ритм. Мы репетировали эпизод целый месяц и снимали его 4 дня; потом пришлось потратить немало времени на монтаж» (см. Tony Thomas, The Films of Gene Kelly, The Citadel Press, Secaucus, N.J., 1974). Келли получил на фирме «Columbia» свободу действий, в которой ему прежде отказали на «MGM», но позднее успех фильма позволил ему вернуться на «MGM» на своих условиях. Несколько довольно искусственных флэшбеков позволяют Рите Хейуорт сыграть 2-ю роль - собственной бабушки. Один такой флэшбек дает ей возможность исполнить довольно удачный сатирический номер («Бедная девушка»). Тональность этого номера контрастирует с довольно банальной меланхоличностью остального сюжета и так же (хоть и очень неуверенно) свидетельствует о необходимости обновления жанра, который неловко пытается нащупать новые источники вдохновения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cover Girl

  • 111 film

    [film] 1. noun
    1) ((a thin strip of) celluloid made sensitive to light on which photographs are taken: photographic film.) filme
    2) (a story, play etc shown as a motion picture in a cinema, on television etc: to make a film; ( also adjective) a film version of the novel.) filme
    3) (a thin skin or covering: a film of dust.) película
    2. verb
    1) (to make a motion picture (of): They are going to film the race.) filmar
    2) ((usually with over) to cover with a film: Her eyes gradually filmed (over) with tears.) enevoar-se
    - filmstar
    * * *
    [film] n 1 filme, película, fita de cinema. 2 membrana, pele fina, filamento delicado. 3 véu, névoa, belida. 4 Phot filme. • vt+vi 1 filmar. 2 cobrir com véu, ou membrana fina. her eyes filmed over / seus olhos enevoaram-se (de lágrimas). on the films na tela, no cinema, numa empresa cinematográfica.

    English-Portuguese dictionary > film

  • 112 navet

    n. m.
    1. 'Clot', 'nincompoop', imbecile. Quel navet, ce mec-la! He's as thick as two short planks!
    2. (of film, play, operetta): 'Flop', abysmal production. On voit moins de navets a Cannes cette année: The films you see at the Cannes festival are a darned sight better now!
    3. Avoir du sang de navet dans les veines: To be 'as wet as a lettuce', to lack the 'get-up-and-go' spirit.
    4. Des navets! Not bloody likely! — You must be joking! — Certainly not!
    5. (mil.): 'Boneyard', cemetery.

    Dictionary of Modern Colloquial French > navet

  • 113 переглядеть

    сов. (вн.) разг.
    1) ( рассмотреть одно за другим) examine (one after the other)

    он перегляде́л все свои́ ве́щи — he examined all his things one after the other

    2) ( просмотреть) see (d), watch (d)

    перегляде́ть все фи́льмы — watch all the films

    Новый большой русско-английский словарь > переглядеть

  • 114 roast

    1. n жаркое, жареное, жареный кусок мяса
    2. n амер. жестокая критика; разнос; высмеивание
    3. n амер. пикник с жарением мяса на вертеле
    4. n тех. обжиг
    5. a жареный
    6. v жарить, печь; запекать
    7. v жариться, печься; запекаться
    8. v сушить; поджаривать
    9. v тех. обжигать, кальцинировать
    10. v греть
    11. v греться
    12. v разогреться, разомлеть
    13. v уст. пытать огнём
    14. v разг. высмеивать, издеваться
    15. v амер. жестоко критиковать, разносить, громить
    Синонимический ряд:
    1. beef (noun) beef; chuck; rib; rump; shoulder
    2. meat (noun) meat
    3. burn (verb) burn; char; melt; parch; scorch; singe; swelter
    4. cook in oven (verb) bake; barbecue; broil; cook; cook in oven; microwave; toast; warm
    5. criticize (verb) criticize; deride; humiliate
    6. lambaste (verb) blister; castigate; drub; excoriate; flay; lambaste; lash into; scarify; scathe; score; scourge; slam; slap; slash
    Антонимический ряд:
    chill; freeze; praise

    English-Russian base dictionary > roast

  • 115 кровь на рентгенограмме не обнаруживалась

    Универсальный русско-английский словарь > кровь на рентгенограмме не обнаруживалась

  • 116 chybi|ony

    adj. 1. (nieudany) [wysiłek] fruitless, vain; [praca] pointless; to a. of no avail książk.; [uwaga, porównanie] inept, inappropriate; [plan, pomysł] abortive; [decyzja] unwise, poor
    - ten film jest całkowicie chybiony the films a complete disaster
    - to chybiony pomysł the idea is pointless
    2. (niecelny) chybiony strzał a. rzut a miss

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > chybi|ony

  • 117 indecent

    [ɪn'diːs(ə)nt]
    прил.
    1) неподобающий, неприличный; вульгарный, непристойный

    It was indecent of him to do that. — Он поступил неприлично, сделав это.

    They had concluded that both the books and the films were indecent. — Они пришли к выводу, что и книги, и фильмы были неподобающего содержания.

    Syn:
    Ant:
    2) бестактный, неделикатный
    Syn:
    3) уст. некрасивый, непривлекательный ( о внешности)

    Англо-русский современный словарь > indecent

  • 118 film

    [fɪlm]
    n
    1) кинокартина, фильм

    This film is showing this week. — Фильм идет на этой неделе.

    The film has had a long (short) run. — Фильм долго (недолго) шел на экранах.

    - good film
    - sound film
    - full-length film
    - see a film
    - make a film
    - be in the films
    2) фотоплёнка, плёнка, киноплёнка
    3) лёгкий слой (чего-либо), оболочка, перепонка

    English-Russian combinatory dictionary > film

  • 119 леденить кровь

    make smb.'s blood freeze (chill); make smb.'s blood run cold (creep)

    Кадры, отснятые в концлагере Освенцим, леденят кровь. (А. Полторак, Нюрнбергский эпилог) — The films taken in the Oswiecim concentration camp are blood-chilling.

    Русско-английский фразеологический словарь > леденить кровь

  • 120 Lost Horizon

       1937 - США (128 мин)
         Произв. COL (Фрэнк Капра)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Роберт Рискин по одноименному роману Джеймса Хилтона
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Роналд Коулмен (Роберт Конуэй), Джейн Уайетт (Сондра), Эдвард Эверест Хортон (Александер П. Лаветт), Джон Хауард (Джордж Конуэй), Томас Митчелл (Генри Барнард), Марго (Мария), Изабел Джуэлл (Глория Стоун), Г.Б. Уорнер (Чан), Сэм Джеффи (Великий Лама), Хью Баклер (лорд Гэйнсфорд).
       Приграничный китайский город Баскул оккупирован японцами. Английский дипломат Роберт Конуэй, герой войны и знаменитый писатель, человек действия и разочарованный идеалист, вывозит в Шанхай 90 своих соотечественников. Сам он садится в небольшой самолет вместе с братом Джорджем, палеонтологом Александером П. Лаветтом, разорившимся и бегущим от полиции финансистом Генри Барнардом и больной туберкулезом американкой Глорией. Они не замечают, что убитого пилота подменил некий загадочный монгол, который ведет самолет по совершенно иному курсу. В горах Тибета самолет совершает аварийную посадку, и пилот погибает. 5 пассажиров, оказавшись в тысячах км от цивилизации, обречены на верную смерть, однако на помощь им чудесным образом приходит караван лам, который отводит их в город Шангри-Ла, расположенный в долине Голубой Луны - раю, затерянному в горах.
       Здесь царят покой и изобилие, и жизнь протекает под эгидой мудрости и красоты. В Шангри-Ла исповедуют лишь 1 религию: умеренность во всем и свободу от «борьбы за выживание». Местные жители связаны с внешним миром лишь через племя носильщиков, обитающее в 800 км от города. Люди из этого племени приходят в город раз в 2–3 года и приносят все необходимое в обмен на золото, которого много в недрах долины. Конуэй и его спутники вскоре понимают, что их привели в Шангри-Ла намеренно и они в некотором роде пленники этого города.
       Старейшина общины Чаи отводит Конуэя к Великому Ламе, духовному вождю Шангри-Ла. Им оказывается основатель города - бельгийский священник отец Перро, возраст которого перевалил за 200 лет. Отец Перро живет в долине с 1713 г. Он объясняет Конуэю цель пленения: отец Перро хочет, чтобы Конуэй заменил его и привнес бы в мир, готовящийся к войне, ценности и дух Шангри-Ла - т. е. самый мирный и безмятежный вариант христианской этики. Вскоре после этого Великий Лама умирает. Конуэй, глубоко потрясенный, больше не думает покинуть город. Так же настроены палеонтолог и финансист: они сперва проклинали судьбу, но теперь видят в своем пребывании в Шангри-Ла одно лишь благо. Палеонтолог учит детей, а финансист вспомнил свою первую профессию водопроводчика и провел в город проточную воду. Американка восстановила здоровье и тоже не помышляет об уходе. И только Джордж, брат Конуэя, собирается бежать с местной обитательницей Марией.
       Конуэй узнает, что Мария, хоть и выглядит на 20 лет, на самом деле - старуха: ее черты сохраняют молодость благодаря местному духовному и географическому климату. Он уговаривает Джорджа не уходить с ней. Мария утверждает, что Великий Лама был сумасшедшим и погряз во лжи и утопических мечтаниях. В душе Конуэя поселяется сомнение, и вскоре он покидает город вместе с Джорджем и Марией, следуя за караваном носильщиков. В пути носильщики обстреливают европейцев и погибают под обвалом. Мария стареет на глазах и умирает. Джордж сходит с ума и падает в расщелину. Конуэя, потерявшего память, находят и отвозят в Шанхай. Когда память возвращается к нему, он пытается улизнуть от сторожащего его англичанина и во что бы то ни стало вернуться в Шангри-Ла. В один прекрасный день, после долгих скитаний в горах, ему выпадет счастье вновь увидеть пред собой врата рая.
        Один из самых рискованных, дорогостоящих и, в итоге, успешных проектов студии «Columbia». Капра хотел сделать из романа Джеймса Хилтона (вышедшего в 1933 г.) философскую и политическую притчу. На уровне формы он выстроил нечто вроде сказки Вольтера, призванной будить воображение, но прежде всего - убеждать. Эта амбициозная и оригинальная картина рассказывает преимущественно об утопии: мечте о всемирном счастье, возникшем благодаря человеческому разуму и мудрости. Амбициям Капры сослужили службу не только достоинства, но и недостатки режиссера. Нехватка дыхания, склонность к напыщенному ораторству; статичный стиль сухого и прямого обращения, лишенный поэзии и трепета, как нельзя выгоднее смотрятся в формате вольтеровской сказки. Как хороший адвокат, Капра мастерски использует финальные перипетии сюжета (сомнения Роналда Коулмена), чтобы окончательно утвердить свои тезисы в сознании зрителя.
       Ловишь себя на мысли, что Шангри-Ла стал бы идеальным сюжетом для Маккэри. Тот и сам построил собственный Шангри-Ла - более скромный, но и более доступный каждому, так как расположен он в самом сердце большого города, в тесном пространстве фильмов Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. Сравнение между их картинами помогает лучше очертить личности обоих режиссеров. Капра создает притчу, адресованную более уму, нежели сердцу. Его персонажи расчетливо расставлены на шахматной доске повествования. Он говорит о том, что каждый отдельный человек и каждый народ должен найти Шангри-Ла в себе, и оставляет зрителя в одиночку переваривать этот посыл. Маккэри, напротив, конкретно указывает, что Шангри-Ла может существовать на любом повороте любой оживленной артерии любого большого города. В его раю живут существа из плоти и крови, излучающие волны обаяния, быстро окутывающие зрителя как реальность, данная в ощущениях, а не как доводы некоего вымышленного произведения, притворяющегося реалистичным. Маккэри затягивает нас в свой рай с гениальной беззаботностью, которая является для него лучшей формой убеждения и - что самое главное - причащения. Капра - убедительный оратор, а Маккэри - поэт, заражающий своей пылкостью.
       N.В. Генри Миллер приветствовал появление Утерянного горизонта и называл его редким осмысленным фильмом, сделанным в Голливуде. Однако - вот курьез - его мнение не разделяют специалисты по Капре (который, кстати, считал Утерянный горизонт своей лучшей картиной). Обстоятельный разгром этого фильма можно найти в книге Доналда Уиллиса «Фильмы Фрэнка Капры» (Donald С. Willis, The Films of Frank Capra, Scarecrow Press, New Jersey, 1974). Изначально Утерянный горизонт длился 125 мин, однако при повторных выпусках в прокат был сокращен на полчаса. В 1967 г. оригинальный негатив начал разрушаться. Недавно в Американском институте кино была восстановлена 128-мин копия, где ряд сцен и фрагментов при цельной фонограмме визуально представлены лишь в виде статичных кадров (в общей сложности они занимают около 5 мин). Музыкальный ремейк Чарлза Джэрротта (1973) справедливо называют одним из худших фильмов за всю историю американского кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lost Horizon

См. также в других словарях:

  • The Films — Allgemeine Informationen Genre(s) Indie Rock Gründung 2003 Website http://www.the films.com/ …   Deutsch Wikipedia

  • The Godfather Part II — Original film poster Directed by Francis Ford Coppola Produced by …   Wikipedia

  • The Killer (1989 film) — The Killer Film poster for The Killer Directed by John Woo Produced by …   Wikipedia

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

  • The Avengers (2012 film) — The Avengers Teaser poster Directed by Joss Whedon Produced by Kevin …   Wikipedia

  • The Little Mermaid (1989 film) — The Little Mermaid (Disney) redirects here. For the franchise, see The Little Mermaid (franchise). The Little Mermaid …   Wikipedia

  • The End of Evangelion — Theatrical release poster Directed by Episode 25 : Kazuya Tsurumaki Episode 26 : Hideaki Anno …   Wikipedia

  • The Matrix (franchise) — The Matrix Series The Ultimate Matrix Collection poster Directed by Andy Wachowski Larry Wachowski …   Wikipedia

  • The Curse of Frankenstein — original film poster Directed by Terence Fisher Produced by …   Wikipedia

  • The Chronicles of Narnia (film series) — The Chronicles of Narnia Directed by Andrew Adamson (1st and 2nd film) Michael Apted (3rd film) …   Wikipedia

  • The Maltese Falcon (1941 film) — The Maltese Falcon Theatrical release poster Directed by John Huston Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»