-
1 faire triste mine
1) (тж. faire piteuse/piètre mine) иметь жалкий вид; повесить нос; чувствовать себя неловкоLe seul que Brieux vit avec quelque plaisir était son neveu, Noël. Mais celui-ci faisant triste mine, tout à son effort de plaire à Léontine, désespéré de se faire rire au nez, pour tout potage. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Единственный, на кого Брие посмотрел не без удовольствия, был его племянник Ноэль. Но у того был жалкий вид. Он всячески старался понравиться Леонтине, а вместо этого получал всего лишь насмешки.
2) глядеть обиженно, недовольно -
2 à porter le diable en terre
разг. грустный, похоронныйLa musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев.
Tu nous as raconté des histoires à porter le diable en terre; de Kleist n'a pas cessé de pâlir et de trembler, je crois qu'elle en mourra de peur... (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Ты нам рассказал такие мрачные истории; де Клейст все время бледнела и дрожала, мне кажется, она умрет со страху...
Dictionnaire français-russe des idiomes > à porter le diable en terre
-
3 faire piètre figure
(faire piètre [или triste] figure)иметь жалкий вид; играть жалкую рольPour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.
Leurs salaires additionnés leur assuraient un "train de vie" (vocabulaire de Véronique) en comparaison duquel le nôtre faisait piètre figure. (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — Их заработная плата обеспечивала им, как выражалась Вероника, определенный "трен жизни", по сравнению с которыми наше существование казалось просто жалким.
Mais Otto, si soigné, si soigneux de sa mise, faisait triste figure; il semblait sortir tout habillé du bain... (R. Rolland, Le Matin.) — Но Отто, такой аккуратный, всегда так заботившийся о своем туалете, имел совершенно жалкий вид; как будто он одетый купался в ванне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire piètre figure
-
4 avoir le vin gai
(avoir le vin gai [triste])быть веселым [грустным] во хмелюIl rit et chercha sur le visage de son fils le reflet de la gaieté gaillarde qu'il éprouvait lui-même. Mais visiblement Jean-Marc avait l'amour soucieux comme d'autres ont le vin triste. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он рассмеялся и посмотрел на лицо сына, надеясь увидеть отражение собственной игривой веселости, но, видимо, Жан-Марк заботливо оберегал свою любовь подобно тем, кто становятся грустными во хмелю.
-
5 à vue de pays
1) ориентируясь по местности, не зная дороги2) разг. наугад, наобум, как придется3) судя по обстоятельствам, судя по всемуM. Orgon. - Mais, dis-moi: ma fille t'a-t-elle parlé? Que pense-t-elle de son prétendu? Lisette. - Nous n'avons encore guère trouvé le moment de nous parler, car ce prétendu m'obsède; mais, à vue de pays, je ne la crois pas contente, je la trouve triste, rêveuse... (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Послушай-ка, моя дочь с тобой говорила? Что она думает о своем женихе? Лизетта. - Мы еще не улучили и минутки для разговора, так как этот жених не дает мне проходу, но, судя по всему, она недовольна им; мне сдается, что она озабочена и печальна...
-
6 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
7 avoir tort
(avoir tort [тж. être dans son tort])быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно... Aurai-je donc tort en vous prenant pour seul et unique arbitre de mon sort? (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) —... Неужели я ошиблась, избрав вас единственным вершителем моей судьбы?
Eh bien! voyez comme vous avez eu tort de faire la bégueule! car les trois cents mille francs que vous avez noblement refusés sont dans l'escarcelle d'une autre. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Видите, как напрасно вы тогда ломались. Ведь те триста тысяч франков, которые вы так гордо отвергли тогда, теперь уже в мошне у другой.
La maîtresse qu'on a a tort de rire. Ça encourage à la tromper. La voir gaie, cela vous ôte le remords; si on la voit triste, on se fait conscience. (V. Hugo, Les Misérables.) — Любовница не должна смеяться. Это толкает на измену. Когда она весела, не чувствуешь никакого раскаяния, а когда она печальна, испытываешь угрызения совести.
- Vous conviendrez avec nous, monsieur, que monsieur le Grand est dans son tort... - Ah! ah! c'est selon; mais expliquez-vous, je verrai... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Вы согласитесь с нами, сударь, что господин ле Гран не прав... - Ну, это еще дело темное. Но объяснитесь, я подумаю...
Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.
... je n'avais pas mangé depuis vingt-quatre heures. Mais j'avais tort. Il n'est pas convenable de manquer de pain. (A. France, Jean Marteau.) —... я уже целые сутки ничего не ел. И зря. Сидеть без хлеба никуда не годится.
Si en effet je vous avais dit qu'il ne fallait pas m'écrire sans que je vous eusse indiqué mon adresse, je suis au plus haut degré dans mon tort. (A. de Tocqueville, Correspondance.) — Если я и в самом деле сказал вам, что не следует мне писать, если я вам не дал моего адреса, то я в высшей степени неправ.
-
8 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
9 tenir en respect
(tenir [или garder] en respect)1) держать на почтительном расстоянии, сдерживать; запугиватьLe spectre de l'ennui était tenu en respect par un épicurisme vigilant. Elle se piquait volontiers d'être une championne de l'amitié; et c'était vrai qu'elle comptait des amis par dizaines, à travers le monde civilisé. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Леони отпугивала призрак скуки живым интересом к жизни. Она любила повторять о своей приверженности к дружбе и действительно у нее были десятки друзей во всем цивилизованном мире.
Et c'est un bonheur pour la France qu'aucune puissance n'ait alors été en mesure de profiter de ses désordres, l'Allemagne était divisée, l'Angleterre tenue en respect par les Espagnols, tandis que le désastre de l'Armada dispersée devant les côtes anglaises enlevait à Philippe II les moyens de dominer l'Europe. (J. Bainville, Histoire de France.) — К счастью для Франции, ни одна из европейских держав не была в состоянии воспользоваться ее внутренними раздорами: Германия была раздроблена, Испания еще держала под прицелом Англию, тогда как после разгрома Великой Армады у берегов Великобритании, у Филиппа II уже не было средств установить свою власть над Европой.
Mais cependant elles se soumirent, non sans murmure intérieur. Arsène les tenait en respect. (G. Sand, Horace.) — Но все же сестры смирились. Арсен держал их в повиновении.
Femme 2, très triste.... J'essaie de me dominer, de me tenir en respect par autodomination, par autosaturation, mais quelquefois j'en ai marre, je ne sais pas ce qui me retient. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — 2-я женщина, очень грустно. Я пытаюсь взять себя в руки, сдерживаться путем самообладания, самонасыщения, но иногда мне так все надоедает, не знаю, что меня останавливает.
-
10 comme
1. как, как и; то́чно, сло́вно, подо́бно (+ D), так же как; подо́бно тому́, как; se traduit aussi par des adjectifs composés ou le substantif à l'l;le fils comme le père est un virtuose — сын, как и оте́ц, виртуо́з; tout comme son frère il est fort en math. [— так же] как и его́ брат, он силён в матема́тике; je l'ai vu tout comme je vous vois — я его́ ви́дел, как вас сейча́с [ви́жу]; c'est une ville comme une autre — го́род как го́род; croire dur. comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; blanc comme neige — бе́лый как снег, белосне́жный; rapide comme l'éclair — бы́стрый как мо́лния, молниено́сный; partir comme une flèche — помча́ться pf. стрело́й; il mange comme quatre — он ест за четверы́х ║ c'est tout comme: je n'ai pas encore fini, mais c'est tout comme — я ещё не око́нчил, но э́то всё равно́; il n'a rien fait ou c'est tout comme — он ничего́ и́ли почти́ ничего́ не сде́лалil filait comme le vent — он лете́л как ве́тер;
2. (pour introduire un exemple) [тако́й] как, наприме́р (par exemple);des gens comme vous et moi — лю́ди, таки́е как мы с ва́ми; un homme intelligent comme toi — тако́й у́мный челове́к, как тыles céréales comme le blé, le seigle, l'avoine... — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс...;
tout s'est passé comme je vous l'ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>
3. (comparaison approximative) как [бу́дто], почти́, сло́вно, то́чно; вро́де как, вро́де бы;j'étais comme cloué sur place — я был как бу́дто прико́ван к ме́сту; je sens comme des élancements dans l'épaule — я чу́вствую каку́ю-то дёргающую боль в плече́; ils virent comme une lueur au loin — вдали́ они́ уви́дели что-то -похо́жее на свет ║ comme si — как бу́дто, сло́вно, то́чно; вро́де; как [бы]; как [бу́дто] бы; похо́же на то, что; как е́сли бы; elle a nié comme si elle était innocente — она́ отрица́ла, как е́сли бы была́ невино́вна; il s'est fâché comme si c'était à lui que je m'adressais — он рассерди́лся, как бу́дто я обраща́лся к нему́; comme si tu ne le savais pas qu'il est menteur [— как] бу́дто <неуже́ли> ты не знал, что он врун < лгун>; elle s'avança comme si elle voulait lui parler — она́ подошла́, сло́вно жела́я за́говорить с ним; comme si de rien n'était — как ни в чём не быва́лоil restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;
4. (qualité) как, в ка́честве;devant l'adjectif peut s'omettre:on le traite comme un ennemi — с ним обраща́ются как с враго́м; il joue un rôle important comme ministre de la Culture — как мини́стр <в ка́честве мини́стра> культу́ры он игра́ет ва́жную роль; qui est-ce que tu a pris comme secrétaire? — кого́ ты взял в ка́честве секре́таря? ║ travailleur comme il est, il réussira — тако́й тру́женик, как он, добьётся успе́ха; при тако́м трудолю́бии, как у него́, всё полу́чится; intelligent comme il est, il ne peut avoir écrit cela — не мо́жет быть, что́бы тако́й у́мный челове́к, как он, смог тако́е написа́ть; comme aîné, il aurait pu te donner un conseil — так как <поско́льку> он ста́рший, он мог бы дать тебе́ сове́т; je m'adresse à vous comme au responsable de l'entreprise — обраща́юсь к вам как к отве́тственному за де́ло ║ comme travail, c'est intéressant — что каса́ется рабо́ты, то э́то интере́сноje considère cela comme très important — я счита́ю э́то о́чень ва́жным;
5. (expressions):ma fille est haute comme ça — моя́ дочь ∫ вот тако́го ро́ста <вот така́я>; je suis peut-être bête, mais je suis comme ça — возмо́жно я [и] глуп, но уж како́й есть; des hommes comme ça on n'en voit pas tous les jours — таки́е лю́ди на у́лице не валя́ются fam.; j'ai fini mon travail, comme ça je puis aller au cinéma — я ко́нчил рабо́ту и, пожа́луй, [тепе́рь] могу́ сходи́ть в кино́; comment ça va? comme [Comme ci,] comme ça — как дела́? — Так себе́; il m'a dit comme ça que je ne suis bon à rien pop. — он мне про́сто сказа́л, что я никуда́ не гожу́сь; alors, comme ça, vous ne me reconnaissez plus — что же, вы меня́ бо́льше не узнаёте? ║ comme de bien entendu — самб собо́й разуме́ется; comme de juste — как и полага́ется ║ comme il faut — как ну́жно, как сле́дует v. falloir; il est malin ∫ comme il y en a peu (comme pas un) — тако́го хитре́ца бо́льше не сы́щешь; он хитре́ц, каки́х ма́ло; он хитёр как никто́comme ça — так; тако́й;
║ fam.:il a comme qui dirait, du plomb dans l'aile — он. по-ви́димому, в тяжёлом положе́нии 1) (disant que) [о том,] что...;comme qui dirait (devant une expression) — сло́вно, как;
écris une lettre comme quoi j'étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен
2) (ce qui prouve que) ведь;comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты
║ comme tout о́чень, так;c'est gentil comme tout d'être venu — как ми́ло, что вы пришли́; ce jeu est amusant comme tout — э́то о́чень заня́тно; В (conj. de cause) — так как (du moment que); — поско́льку (dans la mesure où); comme tu n'as pas téléphoné, je te croyais parti — так как <поско́льку> ты не позвони́л, я ду́мал, что ты уе́хал;il est mignon comme tout ce petit — он тако́й ми́лый, э́тот кро́шка;
C (conj. de temps) как; когда́; в то вре́мя, как; с (+);il est rentré comme la nuit tombait — он верну́лся с наступле́нием но́чиil partait juste comme j'entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;
COMME %=2 adv.1. (comment) как, каки́м о́бразом;voici comme les choses se sont passées — вот как <каки́м о́бразом> всё произошло́; je suis arrivé chez moi sans savoir comme fam. — уж не зна́ю, как я пришёл домо́й; Dieu sait comme! — бог зна́ет как!; il faut voir comme — и ещё как; из рук вон пло́хоvous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;
comme tu as grandi! — как ты вы́рос!; vous avez vu comme il a rougi! — вы ви́дели, как он покрасне́л!comme il est triste! — како́й он гру́стный! ;
-
11 voir
непр. vtvoir (de) loin — 1) видеть издалека 2) перен. предвидеть; быть прозорливымil voit double — у него двоится в глазахne plus voir — не видеть, быть слепымil n'y voit pas très bien — он плохо видитne voir que par les yeux de qn — смотреть на что-либо чужими глазамиvoir avec les yeux de la foi — 1) слепо доверять, слепо верить 2) ирон. делать вид, что веришь, чтобы не вступать в спорvoir clair au travers de... — видеть насквозьje vais voir s'il est rentré — я сейчас узнаю, пришёл ли онon n'y voit goutte — не видно ни згиse faire voir — 1) показываться, появляться 2) разг. попастьсяfais voir, laisse-moi voir — дай-ка (мне) посмотреть, покажи-ка••voir la mort de près — заглянуть смерти в глазаvoir de [d'un] bon [mauvais] œil — смотреть благосклонно, благожелательно [неблагосклонно, неблагожелательно]n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...on verra ce qu'on verra — посмотрим, что получитсяvous allez voir ce que vous allez voir — вы у меня получите, вы своего дождётесьfaut voir (ça) — 1) это надо видеть 2) там видно будетallez voir ( là-bas) si j'y suis разг. — убирайтесь отсюда; ≈ закройте дверь с той стороныva voir un peu, vas-y voir — как знать, пойди разберисьva te faire voir ( ailleurs) разг. — пошёл ты отсюда!qu'il aille se faire voir разг. — пусть он убирается к чёртуje l'ai vu, de mes propres yeux vu — я видел это собственными глазамиil faut le [la] voir pour y [le, la] croire — это надо было видеть2) формы глагола voir образуют ряд разговорных речений, употребляющихся как вводные слова или междометияvoyez-vous — видите ли, знаете лиtu vois — ну; вот; значитvoyez-moi ça! — не угодно ли!voyons! — 1) ну, да ну же!, полноте 2) ну-ка 3) как можно!, как же так!ben voyons! — как бы не так; ещё чего3) при глаголе в императиве voir выступает в функции частицы со значением -ка, а ну ( нередко с наречием un peu)4) видеть, мысленно представлять; пониматьvoir venir — видеть приближение чего-либо; выжидать; видеть издалека, предугадыватьje vois où tend ce discours — вижу, к чему клонится эта речьil voit déjà la victoire proche — ему уже видится близкая победаtu vois ça d'ici! разг. — представь себе5) видеть, испытывать, переживатьcette génération a vu la guerre — это поколение пережило войну••en voir разг. — видывать видыen avoir vu avec qn — натерпеться с кем-либоil en a vu de belles, d'autres — видывал он виды; он ещё не то виделil en a vu, dans sa vie — он многое повидал в жизниen faire voir à qn — мучить кого-либо; показать кому-либо где раки зимуютqu'est-ce qu'il ne faut pas voir! — чего только не увидишь!, лучше бы и не видеть такое!, это неслыханно!6) судить о..., считать...je vois cela autrement que vous — я сужу об этом иначе, чем вы7) видеться ( вести знакомство); бывать; посещать; навещатьvoir un malade — посетить больногоaller voir qn — сходить к кому-либо; побывать у кого-либо, посетить кого-либоj'ai été le voir — я побывал у него, зашёл к немуvenir voir qn — прийти к кому-либоvoir du pays — побывать в какой-либо стране, путешествовать по стране••je l'ai assez vu — я не хочу его больше видеть; он мне надоелil ne sait pas voir — он не умеет видеть, он плохой наблюдательnous allons voir — мы посмотрим (перед тем, как решить)9) узнавать; знатьil téléphonait pour voir si elle était chez elle — он звонил по телефону, чтобы узнать, дома ли она10) пониматьvous voyez ce que je veux dire? — вы понимаете, что я хочу сказать?11) (à) позаботиться о...voir à ce que... — следить за тем, чтобыil faudrait voir à ne pas... разг. — не вздумай...(il) faudrait voir à voir прост. — 1) не вздумай делать это!, предупреждаю тебя 2) надо бы разобраться•- se voir -
12 печально
печально, но это так — c'est triste, mais c'est comme ça -
13 что
I мест.1) вопр. que; quoi ( при предлогах)2) косвенно-вопр. ce que; quoi ( при предлогах)я хорошо знаю, что вы хотите — je sais bien ce que vous voulezя знаю, о чем вы думаете — je sais à quoi vous pensez3) вопр. ( при переспрашивании) plaît-il?, vous dites?; comment?; quoi? (fam)4) относ. qui (в знач. подлежащего); que (в знач. прямого дополнения)книга, что лежит на столе — le livre qui est sur la tableто, что... — ce qui... (в знач. подлежащего); ce que (в знач. прямого дополнения)я вам прочту то, что вы захотите — je vous lirai ce que vous voudrezя догадываюсь о том, что вы думаете — je devine à quoi vous pensezя знаю то, о чем вы говорите — je sais de quoi vous parlez5) (в знач. наречия "почему") pourquoi; qu'as-tu à (+ infin), qu'a-t-il à (+ infin), etc.что вы так долго не спите? — qu'avez-vous à veiller si tard?6) ( сколько) combien7) ( что-нибудь) quelque choseесли что знаешь, так скажи — si tu sais quelque chose, dis-leчуть что, в случае чего бегите за мной — s'il arrive quelque chose, venez me chercher8) ( какой) quelчто толку, что пользы — à quoi bon••что ни возьмет — quoi qu'il prenne, tout ce qu'il prendо чем ни говорит, о чем бы ни говорил — de quoi qu'il parleчто до, что касается — quant à, pour ce qui regarde, pour ce qui est deни за что ни про что — pour rien; à propos de bottes (fam)все это ни к чему ( напрасно) — tout cela est inutile, cela ne sert à rien; cela n'en vaut pas la peineвот что, приходите завтра — voilà, venez demainсделайте вот что... — voilà ce qu'il vous faut faire...что ты!; что вы! — vraiment!, pas possible! ( выражение удивления); mais non! ( возражение); voyons! ( увещевание)II союзque; после предик. прил., как напр. heureux, content и т.п. при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложении перев. оборотом de (+ infin); после некоторых глаголов, как напр. croire, penser и т.п. перев. infin глагола придаточного предложенияговорят, что... — on dit que...я счастлив, что вижу вас — je suis heureux de vous voirчто... что... (в смысле "безразлично") —... ou...что завтра, что послезавтра - мне все равно — demain ou après-demain cela m'est égalчто в лоб, что по лбу погов. — c'est bonnet blanc et blanc bonnet -
14 à jamais
loc. adv.(à [или pour] (tout) jamais)навсегда, навек(и)Pourtant, si elle était triste à la mort, elle était moins angoissée qu'en venant, car la terrible image de la guillotine avait disparu de son imagination; mais il lui restait l'épouvantable pensée de son pauvre Martisson séparé d'elle à tout jamais. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Однако, если она все еще была убита горем, ее уже не так преследовал страх, как раньше, по приходе. Страшное видение гильотины уже не преследовало ее, но она по-прежнему содрогалась при мысли, что никогда больше не увидит своего бедного Мартиссона.
-
15 avoir raison de ...
(avoir raison de... [или contre..., sur...])взять верх над...; справиться, устранить... Jeanne, déçue dans son attente par la tortueuse politique de Charles VII... trompa comme elle le put son impatience de combattre et de vaincre un ennemi, dont elle savait qu'on n'aurait raison qu'au bout de la lance. (Revue de Paris.) —... Жанна д'Арк, угнетенная вынужденным бездельем, на которое ее обрекала хитрая политика Карла VII... пыталась, как могла, унять свое страстное желание дать бой неприятелю, которого, как она прекрасно понимала, можно было одолеть лишь силой оружия.
"Elle ne me pardonnerait jamais d'avoir eu raison contre elle dans cette circonstance, se dit-il." (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — "Она никогда мне не простит, - думал Растиньяк, - если на этот раз не она, а я поставлю на своем."
La vie avait raison de tout; pas de plaie qui ne devienne cicatrice. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жизнь все преодолевает; нет таких ран, которые бы не зарубцевались.
Les grilles en étaient fermées, mais si imparfaitement qu'il ne nous fallut pas une demi-minute pour avoir raison d'elles. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Двери помещения издательства были заперты, но так непрочно, что нам достаточно было и полминуты, чтобы справиться с ними.
Depuis le matin, toute la vallée était plongée dans le brouillard. Les feux allumés la veille un peu partout avaient longuement fumeronné, puis la pluie en avait eu raison, pour la plupart. (L. Aragon, La semaine sainte.) — С самого утра вся долина была окутана туманом. Там и сям долго дымились костры, но большую часть из них погасил дождь.
Le 25 décembre 1770, Voltaire reçut un triste cadeau de Noël, il apprit que le duc de Choiseul, son protecteur, était chassé du ministère: Mme du Barry avait eu enfin raison du ministre. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — 25 декабря Вольтер получил невеселый рождественский подарок: узнал, что его покровитель, герцог Шуазель, выведен из состава правительства: мадам Дюбарри удалось наконец свалить министра.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison de ...
-
16 dérider le front
(dérider le [или son] front)дать почувствовать умиротворение, отвлечь от грустных мыслейJ'avançais néanmoins, mais lentement et d'un air triste. Pour me dérider le front, mon jeune homme se mit à faire des entrechats. (J. Dusaulx, Voyage à Barège et dans les Hautes-Pyrénées fait en 1788.) — Я все же шел вперед, медленно и с грустным видом. Мой юный спутник, чтобы отвлечь меня от грустных дум, принялся делать всевозможные прыжки.
-
17 mâcher le mépris
сносить презрение, проглотить обидуEn un mot je faisais une triste figure, je mâchais le mépris, chose qu'on dit impossible à un Français. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Словом, вид у меня был самый жалкий; я должен был сносить презрение - вещь, как говорят, невозможная для француза.
-
18 pauvre sire
(pauvre [или triste] sire)ничтожный, жалкий человек; жалкая личностьElle me paraissait de force à conduire en terre non seulement un pauvre sire comme mon oncle, mais encore tout un régiment de maris. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Она казалась мне способной вогнать в гроб не только такого безобидного беднягу, как мой дядя, но целый полк мужей.
C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.
-
19 pour tout potage
разг.(pour tout potage [или реже bagage])всего-навсего, на все про всеLe seul que Brieux vit avec quelque plaisir était son neveu, Noël. Mais celui-ci faisant triste mine, tout à son effort de plaire à Léontine, désespéré de se faire rire au nez, pour tout potage. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Единственный, на кого Брие посмотрел не без удовольствия, был его племянник Ноэль. Но у того был жалкий вид. Он всячески старался понравиться Леонтине, а вместо этого получал всего лишь насмешки.
Vous verrez des femmes dont les maris ont six mille francs d'appointements pour tout potage, et qui dépensent plus de dix mille francs à leur toilette. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Вы увидите женщин, мужья которых имеют шесть тысяч франков жалованья на все про все и которые тратят более десяти тысяч на туалеты.
-
20 pour un oui pour un non
1) без цели, без всякого основанияElle essaya de se distraire. Elle sortait dans la rue pour un oui, pour un non, suivait le Canal Saint-Martin, regardant les péniches sortir du tunnel pour rejoindre la Seine. (J. Vercors, Clémentine.) — Она пыталась отвлечься от тяжелых дум. Она выходила на улицу без определенной цели, бродила вдоль канала Сен-Мартин, смотрела на баржи, выходящие из туннеля на пути к Сене.
2) из-за пустяков, попустуLes temps sont bien changés. Autrefois, on disait à un brave: - Voilà cent écus, tue-moi Monsieur un tel, - et l'on soupait tranquillement après avoir mis un homme à l'ombre pour un oui pour un non. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Настали другие времена. Прежде, бывало, скажут какому-нибудь удальцу: - Вот тебе сто экю, убей господина такого-то, - и преспокойно идут ужинать, отправив человека к праотцам ни за что ни про что.
Quant à Lantier, dame! vous le connaissez, il n'est pas bon non plus. Un petit monsieur, n'est-ce pas? qui vous enlève le derrière pour un oui, pour un non! (É. Zola, L'Assommoir.) — Ну, а Лантье, вы же знаете, тоже хорош. Чуть что, так сейчас же в драку.
Mais son caractère s'aigrissait. Pour un oui, pour un non, il se serait pris de querelle. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Антуана портился характер. Из-за каждого слова он готов был начать ссору.
Ne me dites pas que ces gens-là sont heureux [...]. Ils ont l'air triste, ils sont toujours malades, ou en colère après quelqu'un: ils se battent pour un oui ou pour un non. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Не пытайтесь меня уверить, что эти люди счастливы. У них печальный вид, вечно они болеют или злятся на кого-нибудь: они сражаются из-за пустяков.
Ce jeune homme [...] se battait en duel sans hésiter pour un oui, pour un non, ne s'était encore trouvé sur aucun champ de bataille, et portait à sa boutonnière la croix de la Légion d'honneur. (H. de Bal-zac, Ferragus.) — Этот [...] молодой человек [...], не задумываясь, по малейшему поводу дрался на дуэли и, хотя еще не участвовал ни в каком сражении, носил, однако, в петлице крест Почетного легиона.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour un oui pour un non
- 1
- 2
См. также в других словарях:
triste — (tri st ) adj. 1° Qui a du chagrin, de l affliction. • Je l ai trouvé tantôt tout triste de je ne sais quoi que vous lui avez dit, MOL. Scapin, II, 11. • Quoique vous soyez tous tristes, c est un soulagement que l être ensemble, SÉV. 22… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
triste — [ trist ] adj. • XIIe; trist Xe; lat. tristis I ♦ 1 ♦ Qui est dans un état de tristesse. ⇒ abattu, affligé, 1. chagrin, découragé, 1. morose, sombre. Être triste, tout triste. « Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d une femme »… … Encyclopédie Universelle
triste — adj. Employé négativement, mais par antiphrase : gai, drôle, joyeux, animé. Les élections, c est pas triste … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Tourterelle triste — Zenaida ma … Wikipédia en Français
L'Ange Triste — est le dix neuvième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 La femme qu aimait l Éléphant 1.2 L ange triste … Wikipédia en Français
L'Ange triste (City Hunter) — L Ange triste L Ange triste est le dix neuvième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 La femme qu aimait l Éléphant 1.2 L ange triste … Wikipédia en Français
L'ange triste — est le dix neuvième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 La femme qu aimait l Éléphant 1.2 L ange triste … Wikipédia en Français
Un triste anniversaire — Saison 1 de Nicky Larson Cet article présente le guide des épisodes de la première saison de la série télévisée Nicky Larson. Sommaire 1 Épisode 1 : Un cocktail dangereux 2 Épisode 2 : Tuez moi, s il vous plait 3 Ép … Wikipédia en Français
L'Ange triste — est le dix neuvième volume du manga City Hunter. Sommaire 1 Résumé par chapitres 1.1 La femme qu aimait l Éléphant 1.2 L ange triste 1.3 … Wikipédia en Français
C'est Beau Mais C'est Triste — est un roman policier d Antoine de Caunes paru en 1998[1]. Il est la suite du best seller C est bon, mais c est chaud. Il raconte l histoire d un détective privé new yorkais, Sam Murchinson, qui enquête sur le meurtre sanglant d un de ses amis,… … Wikipédia en Français
Villa triste — Auteur Patrick Modiano Genre Roman Pays d origine France Éditeur éditions Gallimard … Wikipédia en Français