Перевод: с французского на русский

с русского на французский

où+en+étais-je+

  • 61 à la papa

    разг.
    1) не спеша, спокойно

    Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague... [...]. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько.

    3) патриархально, примитивно

    Sur de lourds vélos au guidon à la papa des paysans passent de temps en temps. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Время от времени мимо нас проезжали крестьяне, восседая на тяжелых велосипедах с примитивными рулями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la papa

  • 62 à merveille

    loc. adv.
    чудесно, великолепно, удивительно

    Ici les objections se raniment. Le phénicien, à merveille! Le levantin, à la bonne heure! Même le patois, passe! Ce sont des langues qui ont appartenu à nations ou à des provinces; mais l'argot! (V. Hugo, Les Misérables.) — Здесь опять посыплются возражения. Финикийский, прекрасно! Левантийский, пусть так! Даже местный диалект - что поделаешь! Это языки или наречия, принадлежавшие народам или отдельным областям. Но арго!

    - Prends cette bourse qui est sur la tablette, près de mon épée, vois-tu? - Je la tiens, Sire... - À merveille. (A. Dumas, Les quarantecinq.) — - Возьми этот кошелек, что лежит вот там, возле моей шпаги на столике. - Да, я взял его, сир... - Отлично.

    Le premier mouvement a été pour avoir le cheval, puis je me suis dit que je n'étais pas assez riche pour mettre cinq mille francs à une fantaisie? et je resterai à pied. - C'est à merveille, Max! Mais savez-vous ce qu'il faut faire pour continuer sans encombre cette bonne voie? Il faut vous marier. (P. Mérimée, Arsène Guillot.) — В первую минуту мне захотелось купить эту лошадь, потом я подумал, что я не настолько богат, чтобы платить пять тысяч за причуду, когда я могу ходить пешком. - Это чудесно, Макс! Но знаете ли вы, что вам нужно сделать, чтобы без помех идти дальше по верному пути? Вам нужно жениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à merveille

  • 63 à perdre haleine

    loc. adv.
    (à perdre haleine [тж. à perte d'haleine])
    запыхавшись; до изнеможения

    Les deux Delobelle aînés, Étienne et Maurice, jouaient aux boules à perdre haleine. Ils couraient les filles, et ils avaient une fois entraîné Pierre au "Panier Fleuri". (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Старшие сыновья Делобеля, Этьен и Морис, до потери сознания играли в шары. Они вместе бегали за женщинами и однажды затащили Пьера в "Корзину цветов".

    Là-bas, dans le jardin de la villa, ma sœur et ses amis se donnaient beaucoup de mal, criaient et couraient à perdre haleine. (J. Josselin, Quand j'étais star.) — Там, в саду нашей виллы, моя сестра и ее друзья старались изо всех сил, кричали и бегали до упаду.

    Puis, riant à perdre haleine, elle s'est enfuie. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Затем, смеясь во все горло, Тереза убежала прочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à perdre haleine

  • 64 à trompe l'œil

    1) без натуры, по памяти; наугад

    Dans sa joie de voir clair et pour prouver son habileté, Marcelli s'était amusé à peindre à trompe l'œil. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Обрадованный тем, что все понял, Марселли, чтобы показать свое искусство, начал весело рисовать по памяти.

    Les murs du grand salon étaient revêtus de panneaux de bois imitant le marbre; au centre de chaque mur on avait peint une niche en trompe l'œil... (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Стены большого салона были обиты деревянными панелями, имитирующими мрамор; у каждой стены была нарисована ниша, казавшаяся настоящей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à trompe l'œil

  • 65 abruti de chats-fourrés

    ≈ закостенелые, лженаучные высокопоставленные ослы

    Pauvre Baudelaire! où étais-tu tombé? Tu serais donc toujours victime de l'incompréhension! D'abord de ces abrutis de chats-fourrés, voici un siècle, et, depuis, de ceux qui s'imaginent que tes vers douloureux sont prétexte à imagerie graveleuse. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Бедный Бодлер! Как низко ты пал! Ты всегда был жертвой непонимания! Сначала закостенелыми жрецами искусства - чинушами, сто лет тому назад, а затем людьми, которые откапывали в твоих скорбных стихах лишь предлог для смакования похабных плодов своего воображения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abruti de chats-fourrés

  • 66 âge canonique

    Blessé, prisonnier des républicains, on va le fusiller à coup sûr... Bref, une femme, et charmante, quoique tirant vers l'âge canonique, le meilleur au fond pour l'amour, bref une veuve consolable s'intéresse à lui... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Он ранен и в плену у республиканцев; его, конечно, расстреляют. Но вот одна женщина, вдова, готовая утешиться, очаровательная, хотя ей уже под сорок, - возраст, в сущности, самый подходящий для любви, - заинтересовалась им...

    J'étais arrivé depuis une demi-heure, et je faisais ma cour à une ambassadrice d'âge canonique... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я пришел полчаса тому назад и любезно разговаривал с женой посла, дамой солидного возраста...

    L'âge canonique des protagonistes ne constituait pas, aux yeux de Berthe, une présomption en faveur de leur pureté. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Почтенный возраст ее хозяйки и графа не служил гарантией чистоты их отношений в глазах Берты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âge canonique

  • 67 âge con

    прост.
    (âge con [или ingrat])
    переходный, трудный возраст ( 15 - 16 лет)

    Au sortir de l'âge ingrat, les femmes suffisamment jolies marchent longtemps sans inquiétude sur la vitesse acquise de leur beauté. Aussi est-ce avec un sincère étonnement que j'ai dû accepter l'évidence: j'étais entrée dans mon deuxième âge ingrat, celui de la maturité. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Выйдя из переходного возраста, женщины, достаточно привлекательные, долгое время живут, не заботясь о недолговечности своей красоты. Поэтому с искренним удивлением я столкнулась с очевидностью: я вступила в свой второй трудный возраст - возраст зрелости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âge con

  • 68 âge de raison

    сознательный, зрелый возраст

    ... mon grand frère l'abbé dit qu'avant toute chose on devait m'envoyer à la confesse, puisque j'avais l'âge de raison. (A. Daudet, Le Petit Chose.) —... мой старший брат аббат заявил, что, поскольку я уже достиг сознательного возраста, меня нужно первым делом отправить исповедоваться.

    Peu avant mon septième anniversaire, j'appris que j'allais atteindre l'"âge de raison". Le jour où mon père lâcha devant moi ces mots bizarres, je pensai: "c'est donc que je n'étais pas raisonnable auparavant". (D. Martin, Un garçon en l'air.) — Незадолго до того как мне исполнилось семь лет, я узнал, что вот-вот достигну возраста, когда пробуждается разум. В тот день, когда отец обронил при мне эти странные слова, я подумал: "значит, я до сих пор не достиг сознательного возраста".

    Je n'avais pas atteint l'âge de raison que nous étions neuf enfants à la maison et pas tous du père Berteaut, comme nous l'appelions. (S. Berteaut, Piaf.) — Я была еще совсем маленькая, а нас уже было в семье девять детей, но не все от папаши Берто, как мы его называли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âge de raison

  • 69 allumer le sang

    (allumer [или fouetter, brûler, embraser, émouvoir, enflammer] le sang)
    зажечь, взволновать кровь, подбодрить, возбудить, распалить

    Cette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang. (É. Zola, La Bête humaine.) — Жарко натопленная комната, стол с остатками завтрака, неожиданная поездка, принимавшая характер кутежа вдвоем, - все зажигало в Северине кровь.

    Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — Хотя кровь у меня и раскалилась от любовного жара, бог мне свидетель, что на уме у меня не было дурных мыслей.

    Ce seul baiser, ce baiser funeste, avant même de le recevoir, m'embrasait le sang à tel point, que ma tête se troublait, un éblouissement m'aveuglait... j'étais prêt à m'évanouir. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Один этот поцелуй, этот роковой поцелуй, еще прежде чем она дарила мне его, воспламенял мою кровь до такой степени, что у меня мутилось в голове, темнело в глазах...; я был близок к обмороку.

    - Un coup d'épée dans le cœur, ajouta-t-elle, m'aurait moins ému le sang. (A. Prévost, Manon Lescaut.) — Удар шпаги в самое сердце менее взволновал бы мою кровь, - добавила Манон.

    Plus ma vive imagination m'enflammait le sang, plus j'avais l'air d'un amant transi. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — И чем больше мое живое воображение воспламеняло мне кровь, тем больше я походил на робкого воздыхателя.

    Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer le sang

  • 70 arbre de la science du bien et du mal

    Bien plus: j'avais encore trop peu mordu aux fruits de l'Arbre de la science pour entrevoir la possibilité de pareilles discriminations et c'est, à chaque phrase que je lisais, un vaste pan de nature qu'il me semblait toucher du doigt, tant j'étais envoûté par les mots. (M. Leiris, Biffures.) — Более того, я еще вкусил слишком мало плодов от древа познания добра и зла, чтобы предвидеть возможность подобной дискриминации, и чем дальше я читал, тем яснее с каждой фразой мне становилось, что автор проникает в глубь широкого поля природы, так меня увлекали его слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arbre de la science du bien et du mal

  • 71 arriver à saturation

    довести, дойти до предела

    Je suis resté avec toute cette petite famille plus de trois semaines. Dire si j'étais à saturation. (A. Boudard, Cinoche.) — Я провел в этой семейке больше трех недель. Можно себе представить, как мне это осточертело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arriver à saturation

  • 72 au fait

    1) в действительности, фактически; в сущности; в общем

    Au fait, je vous ai dit tout à l'heure que je ne m'étais pas couché: j'en ai menti par ma gorge. Je me suis couché, mais je n'ai pas dormi. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Правда, я вам только что сказал, что не ложился: я вас бессовестно обманул. Я лег, но не спал.

    Hein! Qu'est-ce que nous allons manger? Qu'est-ce qui va nous rassasier? Les femmes? au fait nous les méprisons; elles nous y ont, d'ailleurs, joliment aidés. (M. Arland, L'ordre.) — Ба! Что мы будем есть? Чем мы насытимся? Женщинами? В общем-то мы их презираем; впрочем, они сами в этом здорово виноваты.

    3)

    - Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au fait

  • 73 au premier coup

    (au [или du] premier coup [тж. d'un seul coup, d'un coup, en un coup])
    с первого раза, сразу; разом, зараз, одним махом

    Un des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.

    J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.

    Drôle de chose tout de même que les gens ne voient pas du premier coup à qui ils ont affaire! (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Странно все-таки, что люди не видят с первого взгляда, с кем они имеют дело!

    Mais, ne pouvant faire les dépenses qu'elle voulait... elle renonça au trousseau, dans un accès d'amertume et le commanda d'un seul coup à une ouvrière de village, sans rien choisir ni discuter. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Но, не имея возможности истратить столько, сколько ей хотелось... она, ничего не выбрав и ни с кем не посоветовавшись, заказала сразу все детское приданое здешней швее.

    Cet accès d'hilarité dissipé, elle redevint dolente, comme si toutes ses inquiétudes l'eussent reprise d'un seul coup. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Едва этот приступ веселости прошел, как она вновь стала грустной, словно все тревоги опять овладели ею.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au premier coup

  • 74 avoir beau jeu

    Je me représente en ce moment le Kaiser comme un joueur qui aurait un beau jeu en main, et, devant lui, des partenaires timides. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Мне представляется, что кайзер находится сейчас в положении игрока, имеющего на руках все козыри и играющего с робкими противниками.

    2) иметь перевес, преимущество, быть в благоприятном положении, в благоприятных условиях; не испытывать затруднений

    Léo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?

    Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.

    il a trop beau jeu — ему слишком легко, ему это нипочем

    Après une aussi étrange aventure, et aussi nouvelle au roi, madame de Maintenon eut beau jeu contre le ministre... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После этого странного и столь неожиданного для короля случая мадам де Ментенон получила преимущество в своей борьбе против министра...

    De Guiche. [...] Il a pris avec lui des troupes en tel nombre Que l'on aurait beau jeu, certes, en nous attaquant: La moitié de l'armée est absente du camp! (E. Rostand, Cyrano de Bergerac.) — Де Гиш. [...] Он взял с собой войска в количестве таком, Что нас теперь немедленной атакой Испанцы бы разбить могли с одним полком! Он войска в лагере оставил слишком мало.

    3) иметь основание, основания; действовать с полным основанием

    Louis XV aurait eu beau jeu de répondre à Voltaire séquestré par une de ses répliques dont il n'était pas incapable: - Adressez-vous donc à ce "Roi votre nouveau maître", à celui que vous avez fait appeler dans toute l'Europe: Caton, Salomon du Nord, Roi-philosophe, Modèle des Monarques [...] (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Людовик XV имел полное основание ответить в свойственном ему духе просящему разрешения вернуться во Францию Вольтеру: "Ищите помощи у короля - вашего нового государя, у того, кого вы провозгласили на всю Европу Катоном, Северным Соломоном, королем-философом, идеалом для всех монархов".

    4) иметь чем поживиться, где разгуляться

    Les politiciens avaient beau jeu. Des trois états de 89, le premier était anéanti; le second était banni ou suspect; le troisième, repu de sa victoire, dormait... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Политиканам было чем поживиться. Из трех сословий 1789 года первое было уничтожено, второе находилось в изгнании или под подозрением, третье же, упоенное своей победой, почило на лаврах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir beau jeu

  • 75 avoir dans le corps

    разг.

    il faut voir ce que cet homme a dans le corps — посмотрим, на что он способен; посмотрим, что он за человек

    En vérité, on ne sait par quel bout la prendre... Que peut-elle donc avoir dans le corps, pour être toujours dans un tel état d'irritation? Et comme je la planterais là, si j'étais sûre de trouver une place, tout de suite... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — По правде говоря, не знаешь с какого бока к ней подойти... Что она за человек, который вечно находится в каком-то раздраженном состоянии? Я бы, конечно, ушла от нее, если бы была уверена, что быстро найду себе другое место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans le corps

  • 76 avoir droit à

    1) иметь право на...; иметь основание претендовать (на какое-либо право, преимущество, льготу)

    - Nous sommes en train de changer la face de la guerre. Tu ne crois pas qu'on change les choses sans se changer soi-même? Du jour où tu acceptes un commandement dans l'armée du prolétariat, tu n'as plus droit à ton âme. (A. Malraux, L'Espoir.) — - В настоящий момент мы меняем ход войны. Не думаешь ли ты, что можно изменить положение вещей, не меняясь сам? С того дня как ты согласился командовать армией пролетариата, ты уже не можешь распоряжаться своей душой.

    2) разг. ирон. (тж. y avoir droit) не миновать; рисковать получить; заслужить ( о чем-либо неприятном)

    - Et t'étais là quand elle a éclaté? - Oui... Celle-là, dit l'homme en fouillant dans une autre poche, je peux dire que je l'ai vu tomber. Ça a fait zim! et j'ai bien cru que j'y avais droit. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - И ты был там, когда она взорвалась? - Да... Вот эта, - сказал он, ища что-то в другом кармане, - она упала прямо у меня на глазах. Она сделала так: ж-ж! И я подумал, что это прямо в меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir droit à

  • 77 avoir l'humeur courte

    быть вспыльчивым; терять терпение

    Gontran, pâle, la voix cassante, l'interrompit: - Tais-toi!.. Tu as déjà trop dit... et j'en ai trop entendu... À mon tour, si je n'étais ton ami je... je te ferais voir que j'ai l'humeur courte. Un mot de plus, et c'est fini entre nous pour toujours. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Гонтран, бледный, резко прервал его: "Замолчи!.. Ты хватил через край... я больше не хочу тебя слушать... Должен тебе сказать, что если б я не был твоим другом, я... я бы тебе показал, что всякому терпению бывает конец. Еще одно слово, и между нами все кончено навсегда".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'humeur courte

  • 78 avoir l'oreille au vent

    настораживаться, прислушиваться, быть начеку

    Elle faisait un tel tapage qu'elle n'entendait pas crier devant sa loge. Mais le poète avait l'oreille au vent. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Привратница так разбушевалась, что не слыхала крика у дверей своей каморки, но поэт был начеку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'oreille au vent

  • 79 avoir la chance de son côté

    (avoir [или mettre] la chance de son côté)
    иметь на своей стороне все выгоды, все преимущества

    ... l'Assassin est, à mon avis, un monsieur très prudent. Il a opéré seul et il a voulu mettre toutes les chances de son côté. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) —... убийца, по-моему, очень осторожный господин. Он действовал один и хотел использовать все свои шансы.

    Et pourtant! Que m'avez-vous fait là! J'avais mis toutes les chances de mon côté, toutes. J'étais tranquille. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Подумайте, что это вы там натворили! Я все предусмотрела, абсолютно все. Я была совершенно спокойна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chance de son côté

  • 80 avoir la venette

    разг.
    (avoir la [или une] venette)

    Il faut dire ce qui est, j'avais la venette, j'étais sûr d'y rester, je comptais mes abattis... (L. Aragon, Aurélien.) — Должен признаться, меня охватил страх, я был уверен, что там и останусь, я проверял, целы ли руки и ноги...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la venette

См. также в других словарях:

  • Etais-la-Sauvin — Étais la Sauvin Étais la Sauvin Pays   …   Wikipédia en Français

  • Étais-la-sauvin — Pays   …   Wikipédia en Français

  • Étais-la-Sauvin — País …   Wikipedia Español

  • Etais — Étais Étais Pays  France …   Wikipédia en Français

  • Étais — País …   Wikipedia Español

  • Étais — is a commune in the Côte d Or department in eastern France.ee also*Communes of the Côte d Or department …   Wikipedia

  • Étais-la-Sauvin — Pour le village homonyme dans le département de la Côte d Or voir Étais 47° 30′ 14″ N 3° 20′ 47″ E / …   Wikipédia en Français

  • Étais — Pour le village homonyme dans le département de l Yonne voir Étais la Sauvin 47° 42′ 31″ N 4° 26′ 15″ E / …   Wikipédia en Français

  • Étais-la-Sauvin — French commune nomcommune=Étais la Sauvin latitude=47.50389 longitude=3.34639 insee=89158 cp=89480 région=Bourgogne département=Yonne arrondissement=Auxerre canton=Coulanges sur Yonne maire= mandat= alt mini=178 alt maxi=365 m area=44.79 sans=692 …   Wikipedia

  • étais — [etɛ] 1 p.s. Impar., 2 p.s. Impar. être …   French Morphology and Phonetics

  • Ah! Si j'étais riche — Ah ! si j étais riche Ah ! si j étais riche est le titre de l adaptation en français de la chanson If I Were a Rich Man (chantée notamment par Ivan Rebroff). Ah ! si j étais riche est un film français, réalisé par Michel Munz et Gérard… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»