-
1 семисотый
seven-hundredth -
2 семёрка
ж.1) разг. ( цифра и номер) seven2) ( группа из семерых) (group of) sevenвеликоле́пная семёрка — the magnificent seven
3) карт. sevenкозырна́я семёрка — the seven of trumps
семёрка черве́й [пик] — the seven of hearts [spades]
4) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 7пое́хать на семёрке — take a number seven bus [tram, etc]
-
3 семёрка
-
4 семёрка
-
5 семисотый
порядк. числит.страни́ца семисо́тая — page seven hundred
семисо́тый но́мер — number seven hundred
семисо́тая годовщи́на — seven-hundredth anniversary
семисо́тый год — the year seven hundred
-
6 седьмой
седьмо́е января́ [февраля́] — the seventh of January [February]; January [February] (the) seventh
страни́ца [глава́] седьма́я — page [chapter] seven
седьмо́й но́мер — number seven; ( о размере) size seven
ему́ (пошёл) седьмо́й год — he is in his seventh year
ему́ седьмо́й деся́ток пошёл — he is past sixty
уже́ седьмо́й час — it is past six
в седьмо́м часу́ — past / after six
полови́на седьмо́го — half past six
три че́тверти седьмо́го — a quarter to seven
одна́ седьма́я — one seventh
••на седьмо́м не́бе — in the seventh heaven ['he-]; on cloud nine разг.
-
7 седьмой
-
8 ряд
series (ряды - series), row, line, sequence, a number of, a range of• Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.• Данным методом можно решить ряд практически важных задач - This method enables us to solve several problems of practical importance.• Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...• Для этого имеется ряд причин. - There are a number of reasons for this.• Доказательство... представим в виде ряда из семи лемм... - The proof of Theorem 2.1 is arranged as a series of seven Lemmas (Lemma 2.1 to Lemma 2.7).• Из теоремы 1 мы легко выводим ряд важных следствий. - From Theorem l we easily deduce a number of important consequences.• Имеется ряд способов, которыми... - There are a number of ways in which.,.• На основании ряда физических соображений он установил, что... - Не established, on several physical grounds, that...• Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.• Стэйн и Вейс ввели ряд новых идей. - Stein and Weiss introduced a number of new ideas.• Эта терминология использовалась рядом авторов. - This terminology has been used by a number of writers. -
9 восьмой
eighthвосьмое января, февраля и т. п. — the eighth of January, February, etc.; January, February, etc., the eighth
страница, глава восьмая — page, chapter eight
в восьмом часу — past / after seven
-
10 восьмой
восьмо́е января́ [февраля́] — the eighth of January [February], January [February] (the) eighth
страни́ца [глава́] восьма́я — page [chapter] eight
восьмо́й но́мер — number eight
ему́ (пошёл) восьмо́й год — he is in his eighth year
ему́ восьмо́й деся́ток пошёл — he is past seventy
уже́ восьмо́й час — it is past seven
в восьмо́м часу́ — past / after seven
полови́на восьмо́го — half past seven
три че́тверти восьмо́го — a quarter to eight
одна́ восьма́я — one eighth
-
11 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
12 вблизи
•Sedimentation is especially rapid adjacent to volcanic islands.
•In the vicinity of the Sun...
•This movement of the electrons, in proximity to the sensing electrodes...
•In the vicinity (or neighbourhood) of a Mach number of unity...
•Close to, Nearby...
•The sediment was deposited in the vicinity (or neighbourhood) of the island.
•In the neighbourhood of room temperature...
* * *Вблизи -- in the vicinity of; in close proximity to; in the proximity of; in the neighborhood of; around; near; close to; adjacent toSeven tubes in the vicinity of the rupture tube gave helium indications from 10-7 to 10-4 cm3/s.Pressure transducer P-612 is mounted in close proximity to the rupture side.Thus, oil oxidation in the proximity of a metal-metal contact undergoing wear is accelerated.These equations give the complete deformation picture in the neighborhood of the junction.These modern solutions give good predictions around design conditions (для точек вблизи расчётной).In this way the path of the sphere could be kept near the centerline of the shock tube and away from the disturbance of the wall.In each case, the damage occurs in cap half bearings close to one joint face only.There are differences between the transfer coefficients adjacent to the tip and away from the tip.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вблизи
-
13 общий
см. в более общих выражениях; в общей сложности; в общем случае; иметь мало общего с; иметь много общего с; иметь что-либо общее с; суммарныйII•The aggregate mass of very small asteroids is only a minor fraction of the total.
•The combined effect of creep and slippage is...
•Several tanks with a combined capacity of 10,000 gallons...
•This factor has been included in the overall computation program.
•The equation merely represents the overall transformation by which all bacteria secure energy.
•The overall voltage gain was 5000.
•Seven new centres were opened, making the total number 83.
•This would have less all-round flexibility.
•Ionizing solvents have one property in common, self-ionization.
•The two curves have a point in common (or a common point).
•Several species may have a common ancestry.
•The components of the analyzer are assembled in two basic units, an optical unit and an electronic unit, in a common housing.
•The engine, the transmission and the differential could use one oil reservoir in common.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > общий
-
14 семизначное число
Cartography: seven-digit number -
15 семизначный номер
Engineering: seven-digit number -
16 М-16
БЕЗ МАЛОГО coll БЕЗ МАЛА substand PrepP these forms only usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif) a little less than (the amount, number etc named)almostjust about nearly slightly less than just under a little short of a bit less than practically....Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал «своего», уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).«В чем же вы провинились?» - «Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось...» - «А те что?» - «Да без малого все семь смертных грехов» (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors, we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a)....Вот уже без малого двадцать лет (дочь) ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now (his daughter) had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei (Guskov) languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или «разве без самого только малого» (Достоевский 2). Не calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).Бабакина:) Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). (В.:) It's fantastic-they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b) -
17 С-716
ДЛЯ РОВНОГО СЧЁТА PrepP Invar adv fixed WOin order to bring a sum or quantity to a round number ( usu. the nearest multiple of 10,50, 100 etc): to make it evento round it off in round figures (numbers).«Сколько тебе надо?» - «Шестьсот девяносто с чем-то рублей, скажем для ровного счёта семьсот», - немного замявшись, сказал Родя (Пастернак 1). "How much do you need?" "Six hundred and ninety odd rubles. Say seven hundred in round figures," he (Rodia) added after a slight pause (1a). -
18 без мала
• БЕЗ МАЛОГО coll; БЕЗ МАЛА substand[PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]=====⇒ a little less than (the amount, number etc named):- almost;- just about;- nearly;- just under;- practically.♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)Большой русско-английский фразеологический словарь > без мала
-
19 без малого
• БЕЗ МАЛОГО coll; БЕЗ МАЛА substand[PrepP; these forms only; usu. used with a quantit NP as nonagreeing modif]=====⇒ a little less than (the amount, number etc named):- almost;- just about;- nearly;- just under;- practically.♦...Он объяснил себе свои предчувствия так, что слишком давно ничего не писал " своего", уже без малого год, даже больше года... (Битов 2)....He explained his premonitions by telling himself that it was too long since he had written anything of his own, almost a year already, even more than a year (2a).♦ "В чем же вы провинились?" - "Да не мы... Соседи. Нам заодно досталось..." - "А те что?" - "Да без малого все семь смертных грехов" (Пастернак 1). "What have you done?" "We didn't do anything, it was our neighbors; we got it too for good measure..." "And what crime had they committed?" "Just about all the seven deadly sins..." (1a).♦...Вот уже без малого двадцать лет [ дочь] ходит за ним, кормит, обстирывает... (Максимов 3)....For nearly twenty years now [his daughter] had looked after him, fed him, washed his clothes... (3a).♦ Без малого три месяца провалялся Андрей Гуськов в новосибирском госпитале (Распутин 2). Andrei [Guskov] languished in the hospital in Novosibirsk for just under three. months (2a).♦ Он именно, чуть не по пальцам, высчитал, что Митя, в первый приезд свой в Мокрое, за месяц почти пред катастрофой, не мог истратить менее трёх тысяч или "разве без самого только малого" (Достоевский 2). He calculated precisely, almost on his fingers, that during his first visit to Mokroye about a month before the catastrophe, Mitya could not have spent less than three thousand, or "maybe just a tiny bit less" (2a).♦ [Бабакина:] Видано ли дело: первый заём стоит уж двести семьдесят, а второй без малого двести пятьдесят... (Чехов 4). [В.:] It's fantastic - they're up to two hundred and seventy roubles for the first draw and they're practically at two-fifty for the second (4b)Большой русско-английский фразеологический словарь > без малого
-
20 для ровного счета
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ in order to bring a sum or quantity to a round number (usu. the nearest multiple of 10,50, 100 etc):- in round figures (numbers).♦ "Сколько тебе надо?" - "Шестьсот девяносто с чем-то рублей, скажем для ровного счёта семьсот", - немного замявшись, сказал Родя (Пастернак 1). "How much do you need?" "Six hundred and ninety odd rubles. Say seven hundred in round figures," he [Rodia] added after a slight pause (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для ровного счета
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Number Seven (album) — Number Seven Studio album by Phideaux Xavier Released May 29, 2009 … Wikipedia
Number Seven Yucai Middle School — Health, Civility, Intelligence and Magnanimity (健康,高雅,聪慧,大气) Location Chengdu, China Information Type … Wikipedia
Number Seven Farm — Subdistrict Chinese transcription(s) Chinese Pinyin Country … Wikipedia
Number Seven, Queer Street — For the London street and expression, see Queer Street (London). Number Seven, Queer Street … Wikipedia
The Magical Number Seven, Plus or Minus Two — [1] The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information is one of the most highly cited papers in psychology.[2][ … Wikipedia
The Magical Number Seven, Plus or Minus Two — George Armitage Miller George Armitage Miller (né le 3 février 1920 à Charleston en Virginie Occidentale aux États Unis) est professeur de psychologie à l université de Princeton depuis 1979. Ses travaux de recherche ont contribué à fonder la… … Wikipédia en Français
Магическое число семь (magical number seven) — Словосочетание М.ч.с. стало частью языка психологии благодаря важной статье под названием «Магическое число семь, плюс минус два: некоторые пределы нашей способности обрабатывать информацию» (The magical number seven, plus or minus two: Some… … Психологическая энциклопедия
number seven iron — Golf. pitcher2 (def. 3). * * * … Universalium
number seven iron — noun : pitcher 4 * * * Golf. pitcher2 (def. 3) … Useful english dictionary
Number 1 (Goldfrapp song) — Number 1 Single by Goldfrapp from the album Supernature B side … Wikipedia
Seven Sisters (Forgotten Realms) — For other uses, see Seven Sisters (disambiguation). The Seven Sisters fictional characters of the Forgotten Realms campaign setting of the Dungeons Dragons Role Playing Game. The sisters are epic level characters (characters possessing nearly… … Wikipedia