Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

nter+den+fr

  • 1 под

    I предлог с винит. и творит. падежом
    1) указывает направление и место действия únter (куда? wohin? A, где? wo? (D)) после глаголов stellen, sich stellen, legen, sich légen setzen, sich setzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A

    Ко́шка сиде́ла под столо́м. — Die Kátze saß únter dem Tisch.

    Ко́шка забрала́сь под стол. — Die Kátze kroch únter den Tisch.

    Мы стоя́ли под де́ревом. — Wir stánden únter éinem Baum.

    Мы вста́ли под де́ревом. — Wir stéllten uns únter éinen Baum.

    2) обозначает зависимость únter (употр. падежей см. 1).

    орке́стр под управле́нием М. — das Orchéster [-k-] únter der Léitung von M.

    Э́та це́рковь нахо́дится под охра́ной госуда́рства. — Díese Kírche steht únter Dénkmalschutz.

    Он э́то сде́лал под влия́нием дру́га. — Er tat das únter dem Énfluss séines Fréundes.

    Он по́лностью под её влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.

    Он попа́л под их влия́ние. — Er ist únter ihren Éinfluss geráten.

    3)

    Нам пришло́сь идти́ домо́й под дождём. — Wir mússten im Régen nach Háuse láufen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir kámen in den Régen.

    II предлог с винит. падежом
    1) о времени gégen A; о возрасте an A

    под у́тро — gégen Mórgen

    под ве́чер — gégen Ábend

    Э́то бы́ло как раз под Па́сху, в ночь под Но́вый год. — Das war geráde gégen Óstern, am Silvésterabend.

    Ей (лет) под со́рок. — Sie ist an die víerzig.

    2) в сопровождении zu D; под шум, под крики и др. únter D; при bei D

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen

    под кри́ки "ура" — únter Hurrárufen

    спать под шум дождя́, мо́ря — beim Ráuschen des Régens, des Méeres schláfen

    III предлог с творит. падежом
    1) вблизи bei D, in der Nähe von D

    дом о́тдыха под Берли́ном — ein Féri|enheim bei [in der Nähe von] Berlín

    Э́то небольшо́й посёлок под Дре́зденом. — Das ist éine kléine Síedlung bei [in der Nähe von] Drésden.

    2) в сочетаниях типа: под названием, под именем únter D

    Кни́га вы́шла под други́м назва́нием. — Das Buch erschíen únter éinem ánderen Títel.

    Он публикова́л свои́ произведе́ния под псевдони́мом. — Er veröffentlichte séine Wérke únter éinem Pseudoným.

    Русско-немецкий учебный словарь > под

  • 2 за

    предлог
    1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)

    за забо́р — hínter den Zaun

    за забо́ром — hínter dem Zaun

    за реко́й — jénseits des Flússes

    за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde

    е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)

    вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt

    2) (за что-либо, за кого-либо) für

    мы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe

    отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern

    голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi

    за́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)

    4) ( раньше на какое-либо время) не переводится

    за́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung

    за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór

    5) ( в течение) während; in (D); im Láufe von

    за после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre

    за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig

    за уро́ком — während der Stúnde

    6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) her

    сле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)

    поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)

    гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)

    мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her

    оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen

    друг за дру́гом — hintereinánder

    7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); bei

    сиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi

    сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen

    за столо́м ( во время еды) — bei Tisch

    8) (вместо, взамен) für; anstélle von

    за э́то — dafür

    рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi

    рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi

    9) (о плате, цене) für

    я купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft

    за де́ньги — für Geld

    10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vt

    пойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)

    пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen

    де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen

    я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab

    11) ( вследствие) infólge, wégen, aus

    за недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)

    12) ( по причине) für, wégen

    за то, что... — dafür, daß...

    награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt

    ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt

    13)

    взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)

    взять за́ руку — bei der Hand fássen vt

    ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt

    я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit

    ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig

    беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein

    ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen

    следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!

    за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...

    за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów

    о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen

    за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig

    за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)

    за́ полночь — nach Mítternacht

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за и про́тив — das Pro und Kóntra

    за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)

    за счёт кого́-либо — auf Kósten von

    Новый русско-немецкий словарь > за

  • 3 под

    предлог
    1) únter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    он встал под де́рево — er stéllte sich únter den Baum

    он стои́т под де́ревом — er steht únter dem Baum

    подо что, под чем — worúnter

    под э́то, под э́тим — darúnter

    что ты под э́тим подразумева́ешь? — was verstéhst du darúnter?

    2) (в) in

    под те́нью — im Schátten

    под дождём — im Régen

    под огнём — im Féuer

    3) ( возле) vor, bei, in der Nähe von

    под Москво́й — bei Móskau

    4) ( при) únter

    под кома́ндой — únter dem Beféhl

    под руково́дством — únter der Léitung [der Führung]

    5) ( о времени) gégen, an (D); vor (D); am Vórabend ( накануне)

    под у́тро — gégen Mórgen

    ему́ под со́рок лет — er ist an die víerzig Jáhre alt

    6) ( наподобие) nach Art von

    под мра́мор — mármorartig

    под дуб — Éichenholz imitíerend

    7) ( для) für

    помеще́ние под склад — ein Raum für das Láger

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen (непр.) vi, vt

    Новый русско-немецкий словарь > под

  • 4 число

    1) die Zahl =, -en

    (не)чётное число́ — (ún)geráde Zahl

    сложи́ть не́сколько чи́сел — éinige Záhlen addíeren

    2) дата das Dátum -s, Dáten

    Како́е сего́дня число́? — Den wíevielten háben wir héute? / Der wíevielte ist héute?

    Како́е число́ стои́т на спра́вке? — Wélches Dátum steht auf der Beschéinigung?

    На письме́ нет числа́. — Der Brief ist óhne Dátum. / Der Brief trägt kein Dátum.

    Э́то бы́ло деся́того числа́. — Das war am zéhnten.

    Э́та газе́та от деся́того числа́. — Díese Zéitung ist vom zéhnten.

    Он прие́дет в пе́рвых числа́х ма́я. — Er kommt in den érsten Máitagen.

    3) количество die Zahl =, тк. ед. ч., без точного указания в числах тж. die Ánzahl =, тк. ед. ч.

    число́ жи́телей го́рода составля́ет 100. 00. — Die Zahl der Éinwohner der Stadt beträgt 100. 00.

    число́ чита́телей э́той газе́ты растёт, увели́чивается, сокраща́ется. — Die Zahl [Die Ánzahl] der Léser díeser Zéitung wächst, nimmt zú, verríngert sich.

    Значи́тельное число́ студе́нтов уча́ствовало в э́тих соревнова́ниях. — Éine bedéutende Zahl [Ánzahl] von Studénten nahm an díesen Wéttkämpfen téil.

    Сохрани́лось то́лько незначи́тельное число́ ста́рых домо́в. — Nur éine gerínge Zahl [Ánzahl] der álten Häuser ist erhálten geblíeben.

    Он вхо́дит в число́ победи́телей ко́нкурса. — Er gehört zu den Síegern des Wéttbewerbs.

    В числе прису́тствующих бы́ло мно́го зарубе́жных госте́й. — Únter den Ánwesenden wáren víele áusländische Gäste.

    в том числе́ — darúnter

    Мы покупа́ем мно́го книг, в том числе и спра́вочники. — Wir káufen víele Bücher, darúnter auch Náchschlagewerke.

    4) грам. die Zahl =, -en, der Númerus =, Númeri

    еди́нственное число́ — der Síngular [die Éinzahl]

    мно́жественное число́ — der Plúral [die Méhrzahl]

    определи́ть паде́ж и число́ существи́тельного — den Kásus und den Númerus [den Fall und die Zahl] éines Súbstantivs bestímmen

    Глаго́л стои́т в пе́рвом лице́ еди́нственного числа́. — Das Verb steht in der 1 (érsten) Persón Síngular.

    Русско-немецкий учебный словарь > число

  • 5 мучиться

    несов.
    1) сов. изму́читься - страдать léiden litt, hat gelítten от чего л. → únter D, от болей, от голода, жажды тж. A; сильно утомиться от какого л. недуга sich quälen (h) от чего л. → mit D

    Он му́чился от жары́. — Er litt únter der Hítze.

    Он му́чился от жа́жды. — Er litt (únter) Durst.

    Он совсе́м изму́чился от бо́ли. — Er litt stárke Schmérzen. / Er litt únter den stárken Schmérzen. / Er war von den stárken Schmérzen ganz erschöpft.

    Он му́чился от ка́шля. — Er quälte sich mit dem Hústen.

    Я му́чился сомне́ниями. — Mich quälten Zwéifel.

    2) сов. заму́читься и наму́читься биться над чем л. sich quälen (h), sich áb|quälen ; биться sich plágen (h), sich áb|plagen над чем л., с кем / чем л. mit D D

    Она́ до́лго му́чилась с тру́дным перево́дом. — Sie quälte [plágte] sich lánge mit der schwéren Übersétzung [áb].

    Я с ним про́сто изму́чился, но он ничего́ не хо́чет поня́ть. — Ich hábe mich mit ihm so ábgequält [ábgeplagt], áber er will éinfach nichts begréifen.

    Ты ещё наму́чишься с э́тим, с ним. — Du wirst damít, mit ihm noch déine líebe Not háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > мучиться

  • 6 отставать

    несов.; сов. отста́ть
    1) оставаться позади идущего и др. zurückbleiben blieb zurück, ist zurückgeblieben от кого / чего л. hínter D

    Иди́ быстре́е, не отстава́й! — Geh schnéller, bleib nicht zurück!

    Он не мог бы́стро идти́ и вско́ре отста́л от свои́х друзе́й. — Er kónnte nicht schnell géhen und blieb bald hínter séinen Fréunden zurück.

    2) в учёбе, в развитии и др. zurück|bleiben в чём л. in D, от кого л. hinter D; с отрицанием не отстава́ть (об учащихся) mítkommen kam mít, ist mítgekommen

    Э́тот учени́к си́льно отста́л (в учёбе). — Díeser Schüler ist in séinen Léistungen sehr zurückgeblieben.

    Он отстаёт по неме́цкому языку́. — Er bleibt in Deutsch zurück. / Er kommt in Deutsch nicht mít.

    Он не отстаёт от кла́сса. — Er kommt gut (mit der Klásse) mit.

    Ребёнок отстаёт в разви́тии от свои́х све́рстников. — Das Kind bleibt in séiner Entwícklung hínter séinen Áltersgenossen zurück.

    Э́та страна́ отстаёт от други́х по произво́дству электроэне́ргии. — Díeses Land bleibt in der Energíeproduktion hínter den ánderen zurück.

    3) о часах náchgehen ging nách на сколько A или um A

    Мои́ часы́ отстаю́т [отста́ли] на пять мину́т. — Méine Uhr geht fünf Minúten nách.

    Русско-немецкий учебный словарь > отставать

  • 7 появляться

    несов.; сов. появи́ться
    1) показаться erschéinen erschíen, ist erschíenen

    В дверя́х появи́лась де́вушка. — In der Tür erschíen ein Mädchen.

    На не́бе появи́лись пе́рвые звёзды. — Am Hímmel erschíenen die érsten Stérne.

    Ты у нас ре́дко появля́ешься. — Du lässt dich sélten bei uns séhen.

    У неё на глаза́х появи́лись слёзы. — In íhren Áugen zéigen sich Tränen.

    Из за туч появи́лась луна́. — Der Mond trat zwíschen [hínter, aus] den Wólken hervór.

    Вдруг из за угла́ появи́лась маши́на. — Plötzlich kam um die Écke Ein Áuto.

    2) где-л. возникать (о чём-л.) entstéhen entstánd, ist entstánden

    В го́роде появи́лись но́вые кварта́лы. — In der Stadt entstánden néue Stádtviertel.

    Появи́лись но́вые тру́дности, но́вые пробле́мы. — Es entstánden néue Schwíerigkeiten, néue Probléme.

    3) возникать у кого-л. (об изменениях внешности, об ощущениях, чувствах и др.) bekómmen bekám, hat bekómmen; сов. появи́ться тж. háben hátte, hat gehábt; при обоих эквивалентах изменяется структура предложения: у кого-л. N

    У ребёнка появля́ются зу́бки. — Der Kléine bekómmt schon Zähne.

    У него́ появи́лась седина́. — Er hat gráue Háare bekómmen.

    У него́ появи́лся ка́шель и на́сморк. — Er bekám Hústen und Schnúpfen.

    У него́ появи́лось жела́ние съе́здить туда́. — Er bekám Lust, dorthín zu fáhren.

    У меня́ уже́ появи́лись морщи́ны под глаза́ми. — Ich hábe schon Fálten únter den Áugen.

    У него́ появи́лись но́вые друзья́. — Er hat néue Fréunde.

    У на́шей ко́шки появи́лись котя́та. — Únsere Kátze hat Júnge bekómmen.

    На дере́вьях появи́лась но́вая листва́. — Die Bäume háben frísches Laub bekómmen.

    4) в продаже, в магазине - переводится описательно

    В магази́не уже́ появи́лась молодая́ карто́шка. — In den Geschäften gibt es schon néue Kartóffeln (zu káufen).

    Кни́га уже́ появи́лась в прода́же. — Das Buch ist schon zum [in den] Verkáuf gekómmen. / Das Buch ist schon im Verkáuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > появляться

  • 8 взять

    néhmen (непр.) vt; ergréifen (непр.) vt, (er)fássen vt ( схватить)

    взять взаймы́ — léihen (непр.) vt (у кого́-либо - bei, von), bórgen vt (bei, von); áusborgen vt; púmpen vt (разг.)

    ••

    взять обяза́тельство — éine Verpflíchtung übernéhmen (непр.)

    взять верх — die Óberhand gewínnen (непр.)

    взять под стра́жу — verháften vt

    взять в плен — gefángennehmen (непр.) отд. vt

    взять пле́нных — Gefángene máchen

    взять при́ступом — erstürmen vt

    взять под обстре́л — únter Féuer néhmen (непр.) vt

    взять препя́тствие спорт. — ein Híndernis néhmen (непр.)

    взять по́д руку кого́-либо — j-m (A) únter den Arm fássen

    взять де́ло в свои́ ру́ки — die Sáche in die Hand néhmen (непр.)

    взять в ско́бки — éinklammern vt, in Klámmern sétzen vt

    взять на себя́ — auf sich néhmen (непр.) vt, übernéhmen (непр.) vt

    взять приме́р с кого́-либо — j-m (A) zum Vórbild néhmen (непр.), sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    взять сло́во ( для выступления) — das Wort ergréifen (непр.)

    взять сло́во с кого́-либо — j-m (D) das Verspréchen ábnehmen (непр.)

    взять свои́ слова́ обра́тно — séine Wórte zurücknehmen (непр.)

    взять под контро́ль — únter Kontrólle stéllen vt

    взять своёsich (D) nichts entgéhen lássen (непр.)

    меня́ взял страх — die Angst ergríff mich

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf?

    он взял да и сказа́л — er ságte es, óhne sich lánge zu besínnen

    чёрт возьми́! — hol's der Téufel!

    Новый русско-немецкий словарь > взять

  • 9 мышка

    I ж
    Mäuschen n, kléine Maus
    ••

    игра́ть в ко́шки-мы́шки — Katz' und Maus spíelen

    II ж

    под мы́шкой — únter dem Arm

    под мы́шку — únter den Arm

    он нёс кни́гу под мы́шкой — er trug das Buch únter dem Arm

    Новый русско-немецкий словарь > мышка

  • 10 среди

    поста́вить что-л. среди́ сце́ны, среди́ ко́мнаты — etw. mítten auf die Bühne, mítten ins Zímmer stéllen

    просну́ться среди́ но́чи — mítten in der Nacht áufwachen

    среди́ ле́са бы́ло небольшо́е о́зеро. — Mítten im Wald war ein kléiner See.

    Э́то произошло́ среди́ дня. — Das gescháh am Táge.

    2) в числе кого / чего-л. únter D

    среди́ студе́нтов мно́го спортсме́нов. — Únter den Studénten gibt es víele Spórtler.

    среди́ его́ бума́г я нашёл письмо́. — Únter séinen Papíeren fand ich éinen Brief.

    Русско-немецкий учебный словарь > среди

  • 11 число

    с
    1) Zahl f; Ánzahl f ( количество)

    дро́бное число́ — Bruch m (умл.), Brúchzahl f

    це́лое число́ — gánze Zahl

    просто́е число́ — Prímzahl f

    2) грам. Zahl f, Númerus m, sg неизм., pl -ri; Záhlform f ( форма)

    еди́нственное число́ — Síngular m, Éinzahl f

    мно́жественное число́ — Plúral m, Méhrzahl f

    3) ( дата) Dátum n, pl -ten

    како́е сего́дня число́? — der wíevielte ist héute?, wélches Dátum háben wir héute?

    в пе́рвых чи́слах января́ — in den érsten Tágen des Jánuar, Ánfang Jánuar

    помеча́ть число́м — datíeren vt

    поме́тить за́дним число́м — zurückdatieren vt

    ••

    в числе́ уча́стников — únter den Téilnehmern

    в том числе́ — darúnter, éinschließlich

    оди́н из их числа́ — éiner von íhnen

    Новый русско-немецкий словарь > число

  • 12 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 13 подушка

    das Kíssen -s, =, das Kopfkissen

    жёсткая, мя́гкая поду́шка — ein hártes, wéiches Kíssen [Kópfkissen]

    краси́вая дива́нная поду́шка — ein schönes Sófakissen

    положи́ть поду́шку под го́лову — ein Kíssen [ein Kópfkissen] únter den Kopf légen

    спать на большо́й поду́шке — auf éinem gróßen Kíssen [Kópfkissen] schláfen

    наде́ть на поду́шку на́волочку — das Kíssen [das Kópfkissen] bezíehen [überzíehen]

    положи́ть кни́гу под поду́шку — das Buch únter das Kíssen [das Kópfkissen] légen

    Русско-немецкий учебный словарь > подушка

  • 14 солнце

    die Sónne =, тк. ед. ч. (обыкн. с определён. артиклем)

    горя́чее, паля́щее, я́ркое со́лнце — die héiße, glühende, hélle Sónne

    восхо́д со́лнца — der Sónnenaufgang

    захо́д со́лнца — der Sónnenuntergang

    лучи́ со́лнца — die Sónnenstrahlen

    сиде́ть, лежа́ть на со́лнце — in der Sónne sítzen, líegen

    гре́ться на со́лнце — sich in der Sónne wärmen

    со́лнце восхо́дит. — Die Sónne geht áuf.

    со́лнце подняло́сь [стои́т уже́ высоко́]. — Die Sónne steht schon hoch (am Hímmel).

    со́лнце захо́дит [сади́тся]. — Die Sónne geht únter.

    Я́рко све́тит со́лнце. — Die Sónne scheint hell.

    со́лнце гре́ет. — Die Sónne wärmt.

    со́лнце выгля́дывает из-за туч. — Die Sónne bricht durch die Wólken.

    со́лнце пря́чется за облака́ми. — Die Sónne verstéckt sich hínter den Wólken.

    Не сади́сь на со́лнце. — Setz dich nicht in die Sónne.

    Э́тот наве́с защищае́т от со́лнца. — Díeses Dach schützt vor (der) Sónne.

    Русско-немецкий учебный словарь > солнце

  • 15 грязь

    1) на улице der Schmutz -es, тк. ед. ч., der Stráßenschmutz ­; в повседн. речи der Dreck -s, тк. ед. ч.

    жи́дкая грязь — der Schlamm - (e)s, тк. ед. ч.

    По́сле дождя́ на у́лице бы́ло мно́го грязи. — Nach dem Régen war viel Schmutz [Dreck] auf der Stráße.

    Он очи́стил (щёткой) грязь с боти́нок. — Er bürstete den Schmutz [den Dreck] von den Schúhen.

    Мы застря́ли с маши́ной в грязи́. — Wir sind mit dem Áuto im Schlamm stécken geblíeben.

    Он чуть не упа́л в грязь. — Er wäre beináhe in den Schmutz [in den Dreck, in den Schlamm] gefállen.

    2) сор, пыль der Schmutz , der Dreck

    смыть, стере́ть грязь — den Schmutz [den Dreck] ábwaschen, ábwischen

    В ко́мнате, на полу́ грязь. — Im Zímmer, auf dem Fúßboden ist Schmutz [Dreck].

    На рука́х, под ногтя́ми грязь. — An den Handen, únter den Nägeln ist Schmutz [Dreck].

    У меня́ ру́ки, боти́нки в грязи́. — Méine Hände, Schúhe sind ganz schmútzig [dréckig].

    Русско-немецкий учебный словарь > грязь

  • 16 терять

    verlíeren (непр.) vt; éinbüßen vt ( лишиться)

    теря́ть прести́ж — sein Ánsehen éinbüßen

    теря́ть вре́мя — Zeit verlíeren (непр.)

    нельзя́ теря́ть ни мину́ты — es ist kein Áugenblick zu verlíeren

    не теря́ть му́жества — den Mut nicht sínken lássen (непр.)

    теря́ть си́лу — áußer Kraft tréten (непр.) vi (s); verjähren vi (s) ( за давностью)

    ••

    теря́ть по́чву под нога́ми — den Bóden únter den Füßen verlíeren (непр.)

    теря́ть и́з виду кого́-либо [что-либо] — j-m (A) [etw. (A)] aus den Áugen verlíeren (непр.)

    не теря́ть и́з виду — im Áuge behálten (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > терять

  • 17 почва

    ж
    Bóden m (умл.), Grund m (умл.)

    гли́нистая по́чва — Léhmboden m

    чернозёмная по́чва — Schwárzerde f

    ••

    име́ть твёрдую по́чву под нога́ми — fésten Bóden únter den Füßen háben

    найти́ благоприя́тную по́чву — auf günstigen Bóden fállen (непр.) vi (s)

    на по́чве чего́-либо — infólge von...

    на ли́чной по́чве — aus persönlichen Gründen

    заболева́ние на не́рвной по́чве — éine durch nervöse [-'vøː-] Úrsachen bedíngte Erkránkung

    Новый русско-немецкий словарь > почва

  • 18 гореть

    1) brénnen (непр.) vi, in Brand stéhen (непр.) vi
    2) ( блестеть) glänzen vi, fúnkeln vi; stráhlen vi (о глазах, звёздах)
    3) (пылать - о щеках и т.п.) glühen vi, brénnen (непр.) vi
    ••

    горе́ть жела́нием — éinen héißen [brénnenden] Wunsch háben

    рабо́та гори́т у неё в рука́х — die Árbeit brennt ihr auf den Nägeln

    у него́ земля́ гори́т под нога́ми — der Bóden brennt ihm únter den Sóhlen

    Новый русско-немецкий словарь > гореть

  • 19 ум

    м
    Verstánd m; Vernúnft f ( разум); Sinn m; Geist m ( дух)

    о́стрый [тре́звый] ум — schárfer [nüchterner] Verstánd

    здра́вый ум — gesúnder Ménschenverstand

    вели́кие умы́ — die gróßen Géister

    склад ума́ — Mentalität f, Dénkweise f

    ••

    счита́ть в уме́ — im Kopf réchnen vi

    три в уме́ ( при счёте) — drei im Kopf

    в по́лном уме́ — bei vóllem Verstánd

    он не в своём уме́ разг. — er ist nicht ríchtig im Kopf

    в уме́ ли ты? разг. — bist du bei Sínnen?

    своди́ть с ума́ разг. — verrückt máchen vt, um den Verstánd bríngen (непр.) vt

    взя́ться за ум — Vernúnft ánnehmen (непр.), vernünftig wérden

    мне пришло́ на ум — es kam mir in den Sinn, es fiel mir ein

    у него́ друго́е на уме́ — ihm geht es um ganz ándere Sáchen

    он себе́ на уме́ — er hat es fáustdick hínter den Óhren

    э́то не твоего́ ума́ де́ло разг. — das kannst du nicht verstéhen

    ума́ не приложу́ разг. — ich weiß nicht, was ich ánfangen soll

    у него́ ум за ра́зум зашёл разг. — er ist nicht recht bei Tróste

    быть без ума́ от кого́-либо [от чего́-либо] — für j-m [für etw.] schwärmen; von j-m [von etw.] bezáubert sein

    ум хорошо́, а два лу́чше посл. — vier Áugen séhen mehr als zwei

    Новый русско-немецкий словарь > ум

  • 20 вызывать

    несов.; сов. вы́звать
    1) просить, велеть явиться bestéllen (h), просить, велеть прийти kómmen lássen er lässt kommen, ließ kómmen, hat kómmen lássen; позвать rÚfen rief, hat gerÚfen кого л. A; офиц. в суд, в милицию и др. vorladen обыкн. Passiv vórgeladen werden er wird vórgeladen, wÚrde vórgeladen, ist vórgeladen wórden; тк. в суд laden, обыкн. Passiv

    Меня́ вы́звал к себе́ нача́льник. — Der Chef hat mich zu sich bestéllt [zu sich kómmen lássen].

    Нам ну́жно вы́звать врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.

    Я вы́звал ма́стера. — Ich hábe éinen Hándwerker bestéllt [kómmen lássen].

    Я уже́ вы́звал такси́. — Ich hábe schon ein Táxi bestéllt.

    Учи́тель вы́звал меня́ к доске́. — Der Léhrer rief mich an die Táfel.

    Его́ вы́звали в суд в ка́честве свиде́теля. — Er wÚrde vor Gerícht als Zéuge geláden. / Er wÚrde als Zéuge vórgeladen.

    2) порождать - чувство, состояние и др. hervórrufen rief hervór, hat hervórgerufen что л. A, у кого л. bei D; послужить толчком áus|lösen (h) что л. A

    Э́то вы́звало у нас удивле́ние, страх, беспоко́йство, сомне́ния. — Das rief bei uns VerwÚnderung, Angst, Únruhe, Zwéifel hervór.

    Его́ слова́ вы́звали проте́ст, возмуще́ние. — Séine Wórte ríefen Prótest, Empörung hervór. / Séine Wórte lösten Protést, Empörung áus.

    Докла́д вы́звал среди́ студе́нтов оживлённую диску́ссию. — Der Vórtrag hat éine lébhafte Diskussión Únter den Studénten hervórgerufen [áusgelöst].

    Русско-немецкий учебный словарь > вызывать

См. также в других словарях:

  • Flächen [1] — Flächen, zweidimensionale Gebilde, entweder eben oder krumm (vgl. Flächentheorie). Geometrische Eigenschaften der Flächen. Flächen, krumme. Eine krumme Fläche ist der geometrische Ort aller Lagen einer nach einem bestimmten Gesetze bewegten Kurve …   Lexikon der gesamten Technik

  • Venter — Vẹnter [aus lat. venter, Gen.: ventris = Bauch, Leib] m; [s], Vẹn|tres: „Bauch“, bauchförmige Ausbuchtung eines Muskels (Anat.). Vẹnter ante̱rior (mụs|culi di|gạ|strici): vorderer Bauch des ↑Musculus digastricus. Vẹnter fronta̱lis… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Flächentheorie — Flächentheorie. Fläche (Oberfläche) ist eine zweifach ausgedehnte Raumgröße, die Begrenzung eines Körpers. Sie ist entweder eben (Ebene) oder krumm (eigentliche Fläche). Sie besitzt eine Gleichung zwischen drei Veränderlichen f (x, y, z) = 0 und… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Trochanter — Tro|chạnter [aus gleichbed. gr. τροχαντηρ, Gen.: τροχαντη̃ρος, eigtl. = Läufer, Umläufer] m; s, ...te̱res; in den folgenden Fügungen: Tro|chạnter ma̱jor: “großer Rollhügel“, der am äußeren, oberen Ende des Oberschenkelknochens, neben dem… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • sich — gegenseitig; einander * * * sich [zɪç] Reflexivpronomen; Dativ und Akk.>: 1. <3. Person Singular und Plural> weist auf ein Substantiv oder Pronomen, meist das Subjekt des Satzes, zurück: sich freuen, schämen, wundern; er hat dich und… …   Universal-Lexikon

  • Günther — I Gụ̈nther,   als Günther XXI. Graf von Schwarzburg Blankenburg (seit 1326), * Blankenburg 1304, ✝ Frankfurt am Main 14. 6. 1349; wurde am 30. 1. 1349 auf Betreiben der wittelsbachischen Parteigänger zum Gegenkönig Karls IV. erhoben (am 6. 2.… …   Universal-Lexikon

  • Fossil — Et fossil, eller en forstening er aftrykket af et dyr eller en plante i sten eller i sjældne tilfælde i rav. Specielt havlevende dyr kan findes som forsteninger i skrænter, der er gammel havbund, der ved jordens forskydninger er hævet op og… …   Danske encyklopædi

  • Aboriginal — Flagge der Aborigines Die Aborigines (englisch [ˌæbəˈɹɪdʒɪniːz], „Ureinwohner“) sind die Ureinwohner Australiens. Sie besiedelten vor etwa 40.000 bis 50.000 Jahren den Kontinent. Aborigines sind kein einheitliches Volk, sondern bestehen aus… …   Deutsch Wikipedia

  • Aborigine — Flagge der Aborigines Die Aborigines (englisch [ˌæbəˈɹɪdʒɪniːz], „Ureinwohner“) sind die Ureinwohner Australiens. Sie besiedelten vor etwa 40.000 bis 50.000 Jahren den Kontinent. Aborigines sind kein einheitliches Volk, sondern bestehen aus… …   Deutsch Wikipedia

  • Urbane Seilbahn — Eine urbane Seilbahn ist ein verkehrstechnischer Begriff für eine Seilbahn, meist Luftseilbahn oder Standseilbahn, die als öffentliches Personen Nahverkehrsmittel (ÖPNV) im Linienverkehr fährt[1]. Anders als traditionelle Wintersportbahnen wird… …   Deutsch Wikipedia

  • List of Indonesia-related topics — This is a list of topics related to Indonesia. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes ( alt k ) in the sidebar.This list can re read in conjunction with List of basic Indonesia topics… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»