Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

nter!

  • 81 Dampf

    m <-(e)s, Dämpfe>

    mit Dampf behándeln — отпаривать

    2) физ, тех пар, испарения
    3) перен разг порыв, воодушевление

    Dampf áblassen разгвыпускать пар (бурно выражать эмоции)

    Dampf hínter etw. (A) sétzen разгускорить что-л

    j-m Dampf máchen разгподгонять кого-л

    únter Dampf stéhen* разг — быть полным энергии; жаждать действий

    mit Dampf árbeiten разг ≈ — работать засучив рукава

    vor j-m / etw. (D) Dampf háben разг — испугаться кого-л / чего-л

    Der Dampf ist raus. разг — Порыв прошёл / Энтузиазм пропал.

    Универсальный немецко-русский словарь > Dampf

  • 82 Erde

    f <-, -n>
    1) тк sg Земля (планета)

    Die Érde dreht sich um die Sónne. — Земля вращается вокруг солнца.

    2) земля; почва

    lóckere Érde — рыхлая земля

    3) (твёрдая) поверхность, земля

    etw. (A) von der Érde áúfheben* — поднять что-л с земли [с пола]

    Er músste auf der Érde schláfen. — Ему пришлось спать на полу.

    4) территория, местность (с которой имеется эмоциональная связь)

    auf frémder Érde kämpfen — воевать на чужой земле

    auf der gánzen Érde bekánnt sein — быть известным на весь мир

    auf Érden высок — на земле, на (белом) свете

    auf der Érde bléíben* (s) разгне витать в облаках

    j-n únter die Érde bríngen* разг — свести в могилу, доконать кого-л

    Érde zu Érde, Ásche zu Ásche, Staub zu Staub рел — земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху (текст погребальной молитвы)

    die Érde sei ihm leicht! — пусть земля ему будет пухом (об умершем)

    únter der Érde líégen* высок эвфлежать в могиле

    Универсальный немецко-русский словарь > Erde

  • 83 Finger

    m <-s, ->
    1) палец (на руке)

    der kléíne Fínger — мизинец

    den Fínger (Zéígefinger) auf die Líppen légen — поднести палец к губам (призывая молчать)

    auf zwei Fínger pféífen — свистеть, засунув два пальца в рот

    2) палец (на перчатке)
    3) бот банан (отдельный плод из связки бананов)

    j-m [j-n] juckt [kríbbelt] es in den Fíngern разг у кого-л, руки чешутся (сделать что-л)

    den [séínen] Fínger daráúf háben разгдержать всё под (своим) контролем

    die Fínger von etw. (D) lássen* [wéglassen*] разг — держаться в стороне от чего-л, не вмешиваться во что-л

    kéínen Fínger krumm máchen разг — пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить

    lánge [krúmme] Fínger máchen разгворовать

    sich (D) die [álle zéhn] Fínger nach etw. (D) lécken разг — мечтать о чём-л, спать и видеть что-л (во сне)

    die Fínger in etw. (D) [im Spiel] háben разгбыть замешанным в чём-л

    den Fínger auf die Wúnde légen — затронуть больной вопрос, задеть за живое

    sich (D) nicht gern die Fínger schmútzig máchen — быть белоручкой [лентяем]

    sich (D) die Fínger bei etw. (D) verbrénnen* разгобжечься на чём-л

    j-m auf die Fínger séhen* [gućken] разгпристально следить за кем-л

    j-m auf die Fínger klópfen разг — поставить на место [одёрнуть] кого-л

    sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáúgen*высосать что-л из пальца

    (bei j-m) durch die Fínger séhen* разгсмотреть сквозь пальцы (на чьи-л поступки)

    etw. (A) mit dem kléínen Fínger máchen разг — сделать что-л легко [играючи, в два счёта]

    j-m in die Fínger fállen* [geráten*] (s) разгпопасться в руки кому-л

    sich (D) in den Fínger schnéíden* разгжестоко ошибиться

    etw. (A) mit spítzen Fíngern ánfassen разг — с брезгливостью [с отвращением] дотрагиваться до чего-л

    j-m únter die Fínger kómmen* [geráten*] (s) — 1) попасться в руки кому-л 2) попасться [подвернуться] под руку кому-л

    j-m durch die Fínger schlüpfen — ускользнуть из-под рук у кого-л

    Das Geld zerrínnt ihm únter [zwíschen] den Fíngern. — Деньги утекают у него сквозь пальцы.

    Das sagt mir mein kléíner Fínger. — Я это предчувствую. / Я догадываюсь (об этом).

    Man kann sich an den (fünf, zehn) Fíngern ábzählen. разг — Об этом нетрудно догадаться.

    Универсальный немецко-русский словарь > Finger

  • 84 geraten*

    vi (s)
    1) попасть (куда-л), очутиться (где-л)

    únter das Áúto geráten — попасть под автомобиль

    Wie bist du in díése Gégend geráten? — Как ты очутился в этой местности?

    2) попадать (в какое-л положение); приходить (в какое-л состояние)

    in Not geráten — оказаться в беде

    auf den Gedánken geráten — напасть на мысль

    in Brand geráten — загореться

    áúßer sich (D) vor Fréúde geráten — выходить из себя от радости

    in Angst geráten — испугаться

    in Schúlden geráten — влезть в долги

    in Verwírrung geráten — прийти в замешательство

    nach seinem Vater geráten — быть похожим на своего отца

    únter die Räuber geráten — попать в руки разбойникам

    3) удаваться, получаться

    Der Bráten ist héúte geráten. — Жаркое сегодня удалось.

    Универсальный немецко-русский словарь > geraten*

  • 85 Gitter

    n <-s, ->

    hínter Gítter [Gíttern] sítzen* разгсидеть за решёткой (в тюрьме)

    j-n hínter Gítter bríngen* разгупрятать кого-л за решётку (в тюрьму)

    von éínem Gítter umgében sein — быть обнесённым решёткой

    3) см Gitternetz
    4) радио сетка (электронной лампы)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gitter

  • 86 Hammer

    m <-s, Hämmer>
    1) молот; молоток
    2) муз войлочный молоточек (в фортепиано)
    3) анат молоточек (уха)
    4) молот (снаряд в лёгкой атлетике)

    den Hámmer wérfen*метать молот

    5) жарг сильный удар по мячу (в футболе)
    7)

    Ihr néúes Álbum ist echt ein Hámmer! разг — Её новый альбом просто класс [просто улёт]!

    Das ist der Hámmer! — Это просто класс!

    Ich zeihe dir, wo der Hámmer hängt. разг — ≈ Я тебе показу, где раки зимуют.

    Du hast wohl 'nen Hámmer! разгТы совсем с ума сошёл!

    etw. (A) únter den Hámmer bríngen* — пустить что-л с молотка, продать что-л с аукциона

    únter den Hámmer kómmen* (s) — пойти с молотка, продаваться с аукциона

    wíssen*, wo der Hámmer hängt — знать толк в чём-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Hammer

  • 87 Hand

    f <-, Hände>
    1) рука, кисть (руки)

    Ich hábe kéíne Hand frei. / Ich hábe die Hände voll. — У меня обе руки заняты.

    2) тк sg устарев сокр от Handschrift рука, почерк

    éíne léserliche Hand — чёткий почерк

    Das ist nicht méíne Hand. — Это не мой почерк.

    3) тк sg ладонь, ширина ладони (мера)
    4) спорт тк sg обыкн без артикля игра рукой (в футболе)

    ábsichtliche Hand — умышленная игра рукой

    5) спорт удар (в боксе)

    die fláche Hand — ладонь

    die öffentliche Hand / die öffentlichen Hände — государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений)

    j-s réchte Hand sein — быть правой рукой кого-л

    éíne lóckere Hand háben разг(часто) давать волю рукам

    fréíe Hand háben — иметь свободу действий

    (bei etw. (D) selbst mit) Hand ánlegen — приложить руку к чему-л, взяться за какую-л работу, помочь с чем-л

    Hand an sich légen высок — наложить на себя руки, покончить с собой

    Hand an j-n légen высокубить кого-л

    die létzte Hand an etw. (A) légen — завершить что-л

    j-m die Hand fürs Lében réíchen высокотдать руку и сердце кому-л (сочетаться браком с кем-л)

    j-m die Hände schmíéren [versílbern] разгдавать кому-л взятку

    álle [béíde] Hände voll zu tun háben разгбыть занятым по горло

    j-m auf etw. (A) die Hand gében — уверять кого-л в чём-л

    die Hände in den Schoß légen / die Hände in die Táschen stécken — 1) бездельничать, ничего не делать 2) сидеть сложа руки, бездействовать

    bei etw. (D) die [séíne] Hand (mit) im Spíél háben — быть замешанным в чём-л

    séíne Hände in Únschuld wáschen* высокумыть руки (сложить с себя всякую ответственность)

    für j-m / etw. (A) die [séíne] Hand ins Féúer legen — ручаться за кого-л / что-л головой

    die Hände überm Kopf zusámmenschlagen* разгвсплеснуть руками (от удивления)

    die [séíne] Hand über j-n hálten высок — оказать кому-л содействие, взять кого-л под свою защиту

    die [séíne] Hand von j-m ábziehen* высок — лишить кого-л своей поддержки [своего покровительства]

    éíne mílde [óffene] Hand háben — быть щедрым

    éíne glückliche Hand háben — иметь лёгкую руку

    línker Hand — слева

    réchter Hand — справа

    etw. (A) an der Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-n an der Hand háben разгиметь кого-л на примете

    j-n auf Händen trágen* — носить кого-л на руках, боготворить кого-л

    aus zwéíter Hand — из вторых рук

    j-m aus der Hand fréssen* разг — беспрекословно слушаться кого-л, повиноваться кому-л

    etw. (A) bei der Hand háben — иметь что-л под рукой

    Hand in Hand árbeiten — работать сообща

    j-m in die Hand [Hände] árbeiten — действовать кому-л на руку

    etw. (A) in die Hand [Hände] bekómmen* [kríégen] — (случайно) получить что-л

    j-m in die Hand [Hände] fállen* [kómmen*] (s) — попасться кому-л в руки

    in gúten [sícheren] Händen sein — быть в надёжных руках

    j-m etw. (A) in die Hand verspréchen*твёрдо пообещать кому-л что-л

    sich mit Händen und Füßen gégen etw. (A) sträuben [wéhren] — отбиваться от чего-л руками и ногами

    mit lééren Händen géhen* (s) — уйти с пустыми руками

    um j-s die Hand ánhalten* [bitten*] высок устаревпросить руки девушки

    únter der Hand — из-под полы, тайно

    von der Hand in den Mund lében — едва сводить концы с концами

    etw. (A) zur Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-m bei etw. (D) an die Hand géhen* (s) — помогать кому-л с кем-л

    éínen Brief mit der Hand schréíben*написать письмо от руки

    etw. únter den Händen háben — работать над чем-л

    etw. (A) von lánger Hand vórbereiten / plánen — заранее подготовить / запланировать что-л

    von Hand zu Hand géhen — переходить из рук в руки

    Die Hände [Hände und Füße] sind ihm gebunden. — У него связаны руки. / Он не может ничего сделать.

    Das hat Hand und Fuß. — Это обосновано.

    Er hat zwei línke Hände. разг — Он неловкий [неуклюжий]. / ≈ У него руки — крюки.

    Ich weiß es aus érster Hand. — Я знаю это из первых рук.

    Das ist mit den Händen zu gréífen. — Это (вполне) очевидно.

    Die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand. — Работа у него спорится.

    Das liegt auf der Hand. — Это очевидно.

    Sie ist in fésten Händen. разг — Она помолвлена.

    Mir geht nichts von der Hand. — У меня всё валится из рук.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hand

  • 88 Herrschaft

    f <-, -en>
    1) тк sg господство; власть

    die Hérrschaft éínes Diktátors — власть диктатора

    die Hérrschaft áúsüben — господствовать, властвовать

    Méíne Hérrschaft, néhmen Sie bítte Platz! — Господа, присаживайтесь, пожалуйста!

    3) устарев господа, хозяева (по отношению к служанке и т. п.)
    4)

    die Hérrschaft über das Áúto verlíéren — потерять контроль над автомобилем

    Álte Hérrschaften разг шутлродители

    die Hérrschaft an sich (A) réíßen*захватить власть

    zur Hérrschaft gelángen — добиться власти, прийти к власти

    únter j-s Hérrschaft stéhen*быть под чьей-л властью

    j-n únter séíne Hérrschaft bríngen* — подчинить кого-л своей власти [своей воле]

    Hérrschaft über j-n háben — иметь власть над кем-л

    die Hérrschaft führen — властвовать

    5) pl господа, хозяева

    hóhe Hérrschaften — знатные господа

    méíne Hérrschaften! — господа! (обращение)

    Универсальный немецко-русский словарь > Herrschaft

  • 89 hierunter

    (hierúnter, при эмоциональном ударении h́íérunter) adv
    1) под этим [ним], здесь внизу
    2) в том числе; среди них
    3)

    Er léídet híérúnter. — Он страдает от этого.

    Универсальный немецко-русский словарь > hierunter

  • 90 Hund

    m <-(e)s, -e>
    1) собака, пёс

    ein hérrenloser Hund — бездомная собака

    ein kúrzhaariger / lánghaariger Hund — собака с короткой / с длинной шерстью

    den Hund áúsführen — выгуливать собаку

    Der Hund wédelt mit dem Schwanz. — Собака виляет хвостом.

    2) самец собаки, кобель (в отличие от суки)
    3) фам пёс (о человеке, вызывающем презрение и т. п.)
    4) фам неодобр собака (о подлом человеке), негодяй

    du Hund! бран — собака!, подлец!

    5) горн рудничная [шахтная] вагонетка (ручной откатки)

    ein dícker Hund! разг — 1) дерзость, наглость 2) грубая ошибка

    flíégender Hund зоол устарев — калонг, летучая собака

    der Gróße / Kléíne Hund астр — созвездие Большого / Малого Пса

    wie ein Hund leben разгжить как собака (в нищете и т. п.)

    fríéren wie ein júnger Hund разгзамёрзнуть как собака

    wie Hund und Kátze lében разгжить как кошка с собакой

    j-n wie éínen Hund behándeln разгобращать с кем-л как с собакой

    auf den Hund kómmen* (s) разг — 1) обеднеть, прийти в упадок 2) (морально) опуститься

    j-n auf den Hund bríngen* разг — 1) уничтожить [погубить] кого-л 2) разорить кого-л

    (ganz) auf dem Hund sein разг — 1) обеднеть; жить в полной нищете 2) (морально) опуститься

    vor die Hunde géhen* (s) разг — 1) пропасть, погибнуть 2) разориться

    etw. (A) vor die Hunde wérfen* разграстратить (без пользы)

    da liegt der Hund begráben разгвот где собака зарыта

    Hunde, die (viel) béllen, béíßen nicht посл — кто лает, тот не кусает

    Er ist bekánnt wie ein búnter [schéckiger] Hund. разг — ≈ Его каждая собака знает.

    Das ist únter dem [állem] Hund. разг — Это ниже всякой критики.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hund

  • 91 Hut


    I
    m <-(e)s, Hüte>

    den Hut áúfsetzen / ábnehmen — надеть / снять шляпу

    2) бот шляпка (гриба)

    den [séínen] Hut néhmen müssen разгбыть вынужденным уйти в отставку

    eins auf den Hut kríégen [bekómmen*] разгполучить выговор

    j-m eins auf den Hut gében* разгсделать выговор кому-л

    únter éínen Hut bríngen* разг — объединять, соединять (разных людей, разные интересы и т. п.)

    únter éínen Hut kómmen* (s) — объединяться; договариваться, приходить к соглашению

    etw. (A) aus dem Hut máchen разг — делать что-л без подготовки, импровизировать

    Das ist ein álter Hut. разг — Это давно известно.

    Das kannst du dir an den Hut stécken. разг — ≈ Можешь оставить это себе (с презрением)!


    II
    f <-> высок защита, охрана

    auf der Hut sein — быть начеку, смотреть в оба, держать ухо востро

    Универсальный немецко-русский словарь > Hut

  • 92 Joch

    n <-(e)s, -e>
    1) ярмо, хомут (для тяговых животных)
    2) обыкн sg высок ярмо, иго, бремя, гнёт

    in [únter] dem Joch — под игом

    ein drückendes Joch trágen*нести тяжкое бремя

    das Joch der Éhe — шутл ≈ хомут на шею (о браке), узы брака

    3) упряжка, пара (волов)

    3 Joch Óchsen — три пары [упряжки] волов

    4) иох, югер (старинная мера площади, ≈ 0, 55 га)
    5) сокр от Tragjoch см Traggestell
    6) геогр седловина (горы), перевал

    Универсальный немецко-русский словарь > Joch

  • 93 Kiefer


    I
    m <-s, -> челюсть

    j-m fällt [klappt] der Kíéfer (he)rúnter, j-s Kíéfer fällt [klappt] (he)rúnter разгу кого-л челюсть отваливается (от изумления и т. п.)


    II
    f <-, -n> бот сосна

    Универсальный немецко-русский словарь > Kiefer

  • 94 Kind

    n <-(e)s, -er> ребёнок, дитя

    ein kléínes Kind — маленький ребёнок

    ein Kind von drei Jáhren — трёхлетний ребёнок

    Kinder über síében Jáhre / únter síében Jáhren / bis zu síében Jáhren — — дети старше семи лет / моложе семи лет / до семи лет

    ein Kind bekómmen*родить ребёнка

    das éínzige Kind in der Famílie — единственный ребёнок в семье

    ein Kind únter dem Hérzen trágen* высокносить ребёнка под сердцем

    j-m ein Kind máchen [ándrehen] разгзаделать ребёнка

    mit Kind und Kégel — со всей семьёй

    das Kind beim Námen nénnen — называть вещи своими именами

    wir wérden das Kind schon scháúkeln разгуж с этим делом мы справимся

    únschuldig wie ein néúgeborenes Kind sein — быть невинным как младенец

    sich bei j-m lieb Kind máchen разгвыслуживаться перед кем-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Kind

  • 95 Kontrolle

    f <-, -n>
    1) контроль, проверка

    j-n únter Kontrólle stéllen — взять кого-л под контроль, установить контроль над кем-л

    únter Kontrólle stéhen*находиться под контролем

    2) контроль, власть (над кем-л)

    die Kontrólle verlíéren* über die Situatión — терять контроль над ситуацией

    áúßer Kontrólle geráten* (s) — выйти из-под контроля

    Универсальный немецко-русский словарь > Kontrolle

  • 96 Leitung

    f <-, -en>
    1) тк sg руководство, (про)ведение (чего-л), управление

    bei éínem Spiel die Léítung háben спорт — быть арбитром [судьёй] матча (в футболе)

    únter (der) Léítung (G, von D)под руководством (кого-л, чего-л)

    2) руководство, руководящий орган, руководители

    die exekutíve Léítung — исполнительное управление

    3) тк sg руководство, управление, заведование

    éíne gut organisíérte und stráffe Léítung erfórdern — требовать хорошо организованного и жёсткого управления

    4) трубопровод, газопровод, водопровод
    5) эл провод(ка), магистраль; линия (электрическая, телефонная)

    die Léítung únter Hóchspannung — провод под (высоким) напряжением

    Es ist jémand in der Léítung. разг — 1) Кто-то разговаривает по этой же (телефонной) линии. 2) Кто-то подслушивает.

    éíne lánge Léítung háben разг — туго [медленно, долго] соображать

    auf der Léítung stéhen* [sítzen*] разг — быть непонятливым [несообразительным]

    lánge Léítung, kúrzer Draht! разг — (кто-л) туповат [тормозит], туго соображает

    bei ihm steht éíner auf der Léítung разг — до него туго доходит, он не схватывает на лету

    Универсальный немецко-русский словарь > Leitung

  • 97 liegen*

    1. vi (ю-нем, австр, швейц s)
    1) лежать; покоиться; растянуться

    auf dem Bett líégen — лежать [растянуться] на кровати

    auf dem Fríédhof (begráben) líégen — покоиться на кладбище

    im Kránkenhaus líégen — лежать в больнице

    an der Kétte líégen — сидеть на цепи

    in Kétten líégen — быть закованным в кандалы

    im Hínterhalt líégen — лежать в засаде

    Ich hábe die gánze Nacht wach gelégen. — Я всю ночь пролежал без сна [глаз не сомкнул].

    Der Hund kam únter den Wágen zu líégen. — Машина сбила собаку.

    Der Dískus liegt. перен — Диск лёг [приземлился] (после броска).

    2) швейц лечь, улечься
    3) опираться (на кого-л, что-л), прислониться (к чему-л), облокотиться (на что-л)
    4) лежать, занимать (какое-л положение), располагаться (где-л)

    gut [bequém] in der Hand líégen — удобно лежать [располагаться] в руке

    wáágerecht líégen — занять [принять] горизонтальное положение

    5) лежать (на поверхности), покрывать собой (что-л), простираться

    Schnee liegt auf der Stráße. — На улице лежит снег.

    Nébel liegt auf den Wíésen. — Туман покрывает луга.

    Das Meer liegt spíégelglatt. — Море гладкое как зеркало.

    6) лежать, быть, находиться (в каком-л состоянии [положении])

    Ein Gurt liegt um den Bauch. — Ремень опоясывает живот.

    Das Haar liegt lócker. — Волосы распущены [лежат свободно].

    Das Zímmer liegt vóller Schérben. — Комната усыпана осколками [черепками].

    7) лежать, быть, находиться (в каком-л месте)

    in éínem Glas líégen — лежать [храниться] в стеклянной посуде [таре]

    etw. (A) líégen háben — иметь что-л в запасе [припасённым, заготовленным]

    Der Brief liegt auf dem Tisch. — Письмо лежит на столе.

    Das Geld liegt auf der Bank. — Деньги лежат [хранятся] в банке.

    Was liegt, liegt. — Положенную (сыгранную) карту со стола не берут. (правило в карточной игре)

    Ich séhe da viel Árbeit liegen. — Вижу, там накопилось много работы.

    Ein Lächeln lag auf séínem Gesícht. — На его лице была улыбка.

    Sie schmécken lécker, sind gesúnd und liegen leicht im Mágen. — Они очень вкусные, полезные и легко перевариваются [не вызывают тяжести в желудке].

    Die Betónung liegt auf der létzten Sílbe. — Ударение падает на последний слог.

    Éíne gróße Verántwortung liegt auf ihm. — На нём лежит большая ответственность.

    8) лежать, быть расположенным, находиться, располагаться (где-л, в какой-л местности)

    in der Vergángenheit liegen — быть в прошлом

    Das Fénster liegt zur Stráße. — Окно выходит [смотрит] на улицу.

    Die Wáhrheit liegt in der Mítte (zwíschen zwei Gégensätzen). перен — Истина находится посередине (между двумя крайностями).

    9) воен расположиться; пребывать (где-л)

    täglich im Wírtshaus liegen — ежедневно [каждый день] торчать в кабаке (и напиваться)

    Die Trúppen hátten drei Jáhre in díéser Stadt in Garnisón gelégen. — Три года войска стояли гарнизоном в этом городе.

    10) быть расположенным, занимать (какое-л место [позицию])

    auf dem víérten (Tabéllen)platz liegen спорт — занимать четвёртое место [четвёртую строчку турнирной таблицы]

    (so) wie die Dínge liegen — (так) как обстоят дела

    Die Temperatúr liegt bei 21°C. — Температура составляет 21 градус Цельсия.

    Er liegt gut im Rénnen. спорт — Он хорошо расположен в гонке. / Он находится на хорошем месте [на выгодной позиции] в гонке.

    Sie liegt gut in der Zeit. — Она успевает по времени. / У неё достаточно времени.

    Die Verkäufe im érsten Quartál háben gut in der Plánung gelégen. — Продажи в первом квартале соответствовали запланированным.

    Die Prioritäten liegen (étwas) ánders. — Приоритеты расставлены (чуточку) иначе.

    11) (в сочетаниях) быть, находиться

    mit j-m im Streit liegen — быть [находиться] в ссоре с кем-л

    in Schéídung liegen — быть [находиться] в разводе

    mit etw. (D) im Wíderspruch liegen — находиться в противоречии с чем-л, противоречить чему-л

    únter Beschúss liegen — находиться под обстрелом

    12) содержаться, заключаться, находиться, таиться, скрываться

    Die Úrsache liegt an éíner Mángelernährung. — Причина кроется в неполноценном питании.

    Nie hat es in séíner Ábsicht gelégen, sie zu verlétzen. — У него никогда не было намерения оскорбить её.

    13) быть, находиться (в чьей-л власти), зависеть (от кого-л)

    Die Vórbereitung dafür liegt bei ihr. — Она занимается подготовкой к этому (мероприятию). / От неё [её решений] зависит подготовка к этому (мероприятию).

    Die Schuld liegt bei den Ráúchern. — Курильщики сами виноваты.

    14) нравиться (кому-л), вызывать симпатию, производить хорошее впечатление (на кого-л)

    Die Astronomíé liegt mir mehr am Hérzen. — Мне больше по душе астрономия.

    15) (an D) интересовать (кого-л), находиться в области [лежать в плоскости] чьих-л интересов

    Es ist ihm an éínem óffenen Dialóg mit allen Stákeholdern gelégen. — Он заинтересован в открытом диалоге со всеми акционерами.

    2.
    vimp быть виновником [причиной] (чего-л), сводиться (к чему-л)

    Es liegt an der Áútobahn. — Виной тому – автострада. / Проблема сводится к автостраде.

    Универсальный немецко-русский словарь > liegen*

  • 98 machen

    1. vt
    1) делать, производить, изготовлять

    das Zímmer máchen — убираться в комнате

    das Bett máchen — стелить постель

    sich (D) die Hááre máchen — причёсываться

    ein Fóto von j-m máchen — фотографировать кого-л

    Ich muss jetzt das Éssen máchen. — Я должен приготовить пищу.

    2) устраивать, причинять, вызывать

    Lärm máchen — шуметь

    Licht máchen — включать свет

    j-m Fréúde máchen — доставлять радость кому-л

    3) делать, совершать, выполнять (какую-л работу)

    Sie hat die Árbeit ganz alléín gemácht. — Она выполнила работу совсем одна.

    4) изменять (приводить в какое-л состояние)

    j-n ärgerlich máchen — злить (кого-л)

    Sie máchte ihn éífersüchtig. — Она его заставляла ревновать.

    5) делать (менять статус)

    j-n zu séínem Zéúgen máchen — делать (кого-л) своим свидетелем

    ein gróßes Geschäft máchen — много заработать

    7) заниматься (чем-л), делать (что-л)

    Was machst du denn héúte? — Что ты сегодня делаешь?

    Dagégen kann man nichts máchen. — С этим ничего не поделаешь.

    Er hat bei uns den Hámlet gemácht. — Он у нас играл Гамлета.

    9)

    [einen] auf etwas máchen — разг, обыкн пренебр вести себя каким-л образом

    Er denkt, wenn er auf Macho macht, sind die Mädchen von ihm beéíndruckt. — Он думает, что, если он ведет себя, как мачо, это произведет впечатление на девочек.

    10) употр в сочетании с inf + A для обозначения побуждения:

    Ihre Wórte háben ihn láchen gemácht. — Её слова рассмешили его.

    11) разг эвф. делать (справлять естественную надобность)

    Das Kind hat ins Bett gemácht. — Ребëнок наделал в кровать.

    12) разг заниматься (чем-л в определенной области)

    Er macht seit éíniger Zeit in Politík. — Он занимается уже некоторое время политикой.

    Fünf und drei macht acht. — Пять плюс три равно восьми.

    14) произносить, издавать (какие-л. звуки)

    Die Kátze macht Miáú. — Кошка мяукает: мяу.

    15) диал поехать, пойти

    Sie ist nach Berlín gemácht. — Она поехала в Берлин.

    Únter húndert Éúro verkáúfe ich méínen Schrank nicht. — Меньше, чем за сто евро, я не продам свой шкаф.

    mach dir kéíne Sórgen! — не переживай!

    zu [für] etw. [nicht] gemácht sein — быть (для чего-л) [не] созданным

    mit mir könnt ihr es ja máchen — разг со мной можно, конечно

    machs gutразг будь здоров (при прощании), пока

    es nicht únter etw. máchen — разг меньше, чем за что-л, что-л делать

    2. sich ḿáchen
    1) употр с предл an для обозначения начала деятельности:

    Er hat sich an die Árbeit gemácht. — Он взялся за работу.

    Das Wétter soll sich wíéder máchen. — Погода должна снова наладиться.

    3) подходить, смотреться (гармонично)

    Die Krawátte macht sich schön mit dem Hemd. — Галстук хорошо смотрится с рубашкой.

    Универсальный немецко-русский словарь > machen

  • 99 Nase

    f <-, -n>

    eine geráde Náse — прямой нос

    fálsche Náse — накладной нос

    durch die Náse átmen — дышать через нос

    sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться

    sich (D) die Náse zúhalten*зажимать нос (при дурном запахе)

    j-m läuft die Náse — страдать насморком

    Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.

    Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.

    2) нос, обоняние, нюх

    Ich hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.

    Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.

    3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать события

    éíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л

    Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.

    4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях
    6) зоол подуст (рыба)

    séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разгон мне несимпатичен

    (ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая

    die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить

    die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать

    séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают

    séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку

    die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу

    ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л

    j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом

    mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом

    j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]

    fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!

    j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л

    auf der Náse líégen* разглежать пластом

    auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться

    j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л

    j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л

    j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л

    kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden*не следует всего говорить детям

    j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л

    j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разгткнуть носом кого-л во что-л

    sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разгон не видит дальше своего носа

    sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]

    j-m die Fáúst únter die Náse hálten*грозить кому-л (показывая кулак)

    j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л

    j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа

    j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разгзахлопнуть дверь перед чьим-л носом

    die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разгтрамвай ушёл у меня перед самым носом

    die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха

    die Náse hängen* lássen* разгповесить нос

    sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать

    die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть

    fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]

    Универсальный немецко-русский словарь > Nase

  • 100 Naturschutz

    m <-es, -e и..schütze> охрана природных богатств, охрана природы

    éínen Wald únter Natúrschutz stéllen — взять лес под защиту закона об охране природы

    Díéses Tier steht únter Natúrschutz. — Это животное находится под защитой закона об охране природы (занесено в Красную книгу).

    Универсальный немецко-русский словарь > Naturschutz

См. также в других словарях:

  • NTER — National Tax Equivalent Regime (International » Australian) …   Abbreviations dictionary

  • Entertainment X'nter — The Entertainment X nter (also known as e X, Plaza e X, or Plaza Indonesia e X) is a shopping mall located in Menteng, Central Jakarta directly beside the Japanese Embassy.The mall becomes one of the most upscale malls in Jakarta when it opened… …   Wikipedia

  • sprı̏nter — m (sprı̏nterica ž) sport natjecatelj specijaliziran za utrke u sprintu (1) …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Flächen [1] — Flächen, zweidimensionale Gebilde, entweder eben oder krumm (vgl. Flächentheorie). Geometrische Eigenschaften der Flächen. Flächen, krumme. Eine krumme Fläche ist der geometrische Ort aller Lagen einer nach einem bestimmten Gesetze bewegten Kurve …   Lexikon der gesamten Technik

  • Venter — Vẹnter [aus lat. venter, Gen.: ventris = Bauch, Leib] m; [s], Vẹn|tres: „Bauch“, bauchförmige Ausbuchtung eines Muskels (Anat.). Vẹnter ante̱rior (mụs|culi di|gạ|strici): vorderer Bauch des ↑Musculus digastricus. Vẹnter fronta̱lis… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Trochanter — Tro|chạnter [aus gleichbed. gr. τροχαντηρ, Gen.: τροχαντη̃ρος, eigtl. = Läufer, Umläufer] m; s, ...te̱res; in den folgenden Fügungen: Tro|chạnter ma̱jor: “großer Rollhügel“, der am äußeren, oberen Ende des Oberschenkelknochens, neben dem… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Loto-Québec — Logo de Loto Québec Création 1969 …   Wikipédia en Français

  • Sergei Lvovich Sobolev — Infobox Scientist name = Sobolev, Sergei L vovich caption = Sergei L. Sobolev birth date = 6 October, 1908 birth place = Saint Petersburg death date = 3 January, 1989 death place = Moscow known for = Sobolev space, generalized functions… …   Wikipedia

  • List of Indonesia-related topics — This is a list of topics related to Indonesia. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes ( alt k ) in the sidebar.This list can re read in conjunction with List of basic Indonesia topics… …   Wikipedia

  • Flächentheorie — Flächentheorie. Fläche (Oberfläche) ist eine zweifach ausgedehnte Raumgröße, die Begrenzung eines Körpers. Sie ist entweder eben (Ebene) oder krumm (eigentliche Fläche). Sie besitzt eine Gleichung zwischen drei Veränderlichen f (x, y, z) = 0 und… …   Lexikon der gesamten Technik

  • 21 Cineplex — Metropole XXI in Menteng, Central Jakarta. 21 Cineplex is the largest movie theater chain in Indonesia. It serves 29 cities in Indonesia. Along with the demands of the times, 21 Cineplex Group has conducted a number of improvements and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»