Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nothing+doing

  • 101 что

    1. мест.
    1) what (в различных значениях)

    он не знает, что это значит — he does not know what this means

    2) which (и это, а это)

    он пришел поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual

    3) that (который, которая и т.д.; как дополнение часто опускается)

    та книга, что на столе — the book that is on the table

    (та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her

    это все, что там написано — that is all that is written there

    все, что он знал — all he knew

    дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday

    ••

    к чему — what for, what's the use of

    не за что — don't mention it, no problem

    не к чему — there is no sense/point in doing

    не что иное как — nothing but, nothing else than, nothing more nor less than

    ни к чемуразг. it is of no use to smb.; there is no need to do smth.

    что к чему — what's what, what it's all about

    что лиразг. perhaps, maybe, or something

    А мне-то что? — what's it to me, what do I care?

    вот что — now, look here

    к чему бы эторазг. what could that mean

    ни за что на свете — not for anything, not for all the world

    ни за что ни про чторазг. for nothing, all in vain ( пропасть); for no reason at all ( обидеть)

    уйти ни с чем — to go away empty-handed, to go away having achieved nothing; to get nothing for one's pains

    что ни слово, то ложь — every word is a lie

    2. союз

    то, что — (the fact) that

    он сказал, что она придет — he said (that) she would come

    это так просто, что каждый поймет — it is so simple that anybody can understand it

    это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them

    он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left

    они думали, что он умный человек — they thought him to be a clever man

    они ожидали, что он придет — they expected him to come

    Русско-английский словарь по общей лексике > что

  • 102 Ч-172

    НИ ЗА ЧТО2 НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WO
    1. погибнуть, пропасть и т. п. — (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, futilely: (all) for nothing (naught)
    (all) in vain.
    Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т. п. \Ч-172 (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so
    for no reason (at all)
    for no reason whatever (whatsoever) for no good (particular) reason for nothing (at all) for nothing, for no reason just for the hell of it (quarrel) over nothing.
    Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
    Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
    Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a).
    «Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?» (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
    Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-172

  • 103 ни за что ни про что

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что ни про что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что ни про что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что ни про что

  • 104 волков бояться - в лес не ходить

    2) Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves, you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew
    3) American English: if you're afraid of wolves, don't go into the woods [or forest].

    Универсальный русско-английский словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 105 ни при чем

    I
    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it (at all);
    - [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);
    - X is not responsible <at fault etc>.
         ♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
         ♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
         ♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. has no relevance to the matter or topic at hand:
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);
    - X is irrelevant (unrelated, beside the point).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]
    =====
    one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:
    - X остался ни при чём X was left with nothing;
    - X was left out in the cold.
         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 106 волка бояться - в лес не ходить

    Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves

    Универсальный русско-английский словарь > волка бояться - в лес не ходить

  • 107 волков бояться-в лес не ходить

    1) General subject: nothing venture nothing have
    2) Set phrase: he that fears every bush must never go a-birding (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц), nothing ventured, nothing gained
    3) Makarov: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves

    Универсальный русско-английский словарь > волков бояться-в лес не ходить

  • 108 бездельничать

    1) General subject: daddle, dally, dawdle, drone, fiddle, fribble, frowst, hang about, have a good slack, have a loaf, have a mike, idle, keep hands in pockets, loaf, loaves, loiter, loiter away one's time, loiter away time, lounge (lounge away one's life (time) - праздно проводить жизнь (время)), lounge about (lounge away one's life; time), maroon, mess about, mike, moulder, potter, put one's feet up, sit, snooze, snooze time away, twiddle, twiddle thumbs, while away, idle time, laze away, linger, loiter away time, squander time, twirl thumbs, moodle (Napoleon often moodled about for a week at a time doing nothing but play with his children or read trash or waste his time helplessly), fiddle-faddle, laze away the time, goof around, veg out
    4) Scottish language: jauk
    6) American English: play the hooky
    7) Invective: mack around, screw around
    9) Taboo: ass about, bum about, fart about, fart off, fartass about, fat-ass around, fuck off, fuck the dog, fuck up, futy, futz about, go on the bum (см. bum), hell around, jerk, (перевёртыш) kaycuff foe, muck around, not give somebody the sweat of (one's) balls, piddle, piddle about, piss about, piss-ant about, piss-ass about, prick about, putz about, screw about, screw off, shit-ass about, silly-ass about, sit scratching (one's) ballocks, sod about, tit about

    Универсальный русско-английский словарь > бездельничать

  • 109 Д-369

    ДУША чья (СЕРДЦЕ чьё), у кого НЕ ЛЕЖИТ VP subj. pres or past)
    1. — к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y — X doesn't (really) care for Y
    Y doesn't appeal to X.
    (Пепел:) Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). (Р:) You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).
    2. - к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.o.: у X-a душа не лежит к Y-y (делать Z) = X doesn't (really) care for Y
    Y doesn't appeal to X (in limited contexts) X doesn't feel like doing Z (in refer, to a job etc) X's heart isn't in it X has no heart for the job.
    Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).
    ...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-369

  • 110 Р-327

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands
    (be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.
    «Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
    Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
    «А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    ...Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-327

  • 111 С-176

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т. п. NP instrum these forms only adv used with negated verbs fixed WO
    not by any means or methods can ( s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc): no power on earth (no power in the world, nothing in the world) (can stop s.o. from doing sth. (stop sth. from happening etc))
    there* no way (one can make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc)) there's nothing one (anyone) can do (to make s.o. do sth. (stop sth. from happening etc))
    (author's usage) (Катерина:) А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). (К.:)...If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
    «Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя...»(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-176

  • 112 душа не лежит

    ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ
    [VPsubj; pres or past]
    =====
    1. душа не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.
         ♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).
    2. душа не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.
         ♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).
         ♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душа не лежит

  • 113 сердце не лежит

    ДУША чья < СЕРДЦЕ чьё>, у кого НЕ ЛЕЖИТ
    [VPsubj; pres or past]
    =====
    1. сердце не лежит к кому s.o. does not like another, does not enjoy another's company: у X-a душа не лежит к Y-y - X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X.
         ♦ [Пепел:] Красивая ты, Васка, - а никогда не лежало у меня сердце к тебе... (Горький 3). [Р:] You're beautiful, Vassilisa. But I never really cared for you... (3e).
    2. сердце не лежит к чему or что делать the idea of doing sth. is not attractive to s.о.: у X-a душа не лежит к Y-y < делать Z> X doesn't (really) care for Y; Y doesn't appeal to X; [in limited contexts] X doesn't feel like doing Z; [in refer, to a job etc] X's heart isn't in it; X has no heart for the job.
         ♦ Несколько дней он провёл в угнетающем безделье. Попробовал было кое-что смастерить в Аксиньином хозяйстве и тотчас почувствовал, что ничего не может делать. Ни к чему не лежала душа (Шолохов 5). For a few days he lived in a state of oppressive idleness. He tried to do a few jobs in Aksinya's yard but at once felt that there was nothing he could put his hands to. Nothing appealed to him (5a).
         ♦...Никанор открыл было прежнюю москательную лавку, но душа у него к этому делу не лежала (Евтушенко 2). Nikanor tried reopening his father's shop, but his heart wasn't in it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце не лежит

  • 114 сложа руки

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, inactive (usu. when the situation requires some decisive, energetic action):
    - (be sitting around < about>) twiddling one's thumbs;
    - (be sitting) idly by.
         ♦ "Та-ли!" - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. "А-а-а", - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-A-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
         ♦ Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он [Михаил] ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid; she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he [Mikhail] was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
         ♦ "А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!" (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    —————
    ← " Сложа" is the old form of the short active participle of the verb " сложить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "сложив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложа руки

  • 115 никакими силами

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.
    [NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):
    - no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).
         ♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
         ♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никакими силами

  • 116 никакой силой

    НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.
    [NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):
    - no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);
    - there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).
         ♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).
         ♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никакой силой

  • 117 сидеть

    сиде́ть в кре́сле — sit in an armchair

    сиде́ть за столо́м — sit at the table

    сиде́ть поджа́в но́ги — sit cross-legged

    оста́ться сиде́ть — stay / remain seated

    сиде́ть верхо́м на лоша́ди — be on horseback

    сиде́ть верхо́м (на стуле и т.п.)sit astride (on)

    сиде́ть на ко́рточках — squat

    де́лать что-л си́дя — be doing smth in a sitting position

    сиде́ть перед телеви́зором — sit in front of a television

    сиде́ть над статьёй — sit over an article

    2) ( о птицах) sit, be perched

    сиде́ть на насе́сте — roost, perch

    сиде́ть до́ма — stay at home

    сиде́ть на одно́м ме́сте — stay in one place

    сиде́ть в тюрьме́ — be imprisoned, serve a term of imprisonment; do time разг.

    сиде́ть под аре́стом — be under arrest

    4) (пребывать в каком-л качестве, состоянии) be

    сиде́ть без де́ла — sit about / around (doing nothing); have nothing to do

    сиде́ть без де́нег — be without money

    сиде́ть голо́дным — be hungry

    сиде́ть за рулём — drive

    сиде́ть в кре́сле дире́ктора — have the director's / manager's position

    сиде́ть в комите́те — sit on a committee

    гвоздь сиди́т про́чно — the nail is fixed securely

    сиде́ть глубоко́ (о судне) — be deep in the water, draw much water; ( о глазах) be set deep, be deep-set

    сиде́ть неглубоко́ (о судне)draw little water

    6) (в пр.; таиться, корениться в душе, памяти и т.п.) lie deep (in); be stuck (in)

    в голове́ у него́ сиде́ла мысль — the idea was stuck in his mind

    в ка́ждом из нас сиди́т фило́соф — deep inside, every one of us is a philosopher

    7) (на пр.; об одежде) fit (d), sit (on)

    хорошо́ сиде́ть — fit well (d), sit well (on); be a good fit

    пло́хо сиде́ть — not fit (d), sit badly (on); be a bad fit

    8) (на пр.; ограничиваться чем-л в потреблении) live (on)

    сиде́ть на воде́ и хле́бе — live on bread and water

    сиде́ть на дие́те — diet, be on a diet

    ••

    сиде́ть на я́йцах — be hatching, brood, sit (on eggs)

    у меня́ э́то во́т где сиди́т — ≈ I've had it up to here; I'm fed up with it!

    хорошо́ сиди́м! — aren't we having a nice time!

    Новый большой русско-английский словарь > сидеть

  • 118 на месте

    I
    1) (там, где положено) in one's place

    Те двое, как всегда, опаздывали, а деликатная старушка сидела на месте. (В. Токарева, Кошка на дороге) — The couple were late again as usual but the discreet old woman was already sitting in her place.

    2) (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т. п.) on the spot; at (on) the scene of smth.; when one is there

    - Вас не затруднит, генерал, если я попрошу вас проехать со мной на машине в штаб обороны? - Зачем? - спросил осторожно Евгений Павлович. - Я объясню вам подробно на месте. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Would you mind, General, if I asked you to drive down to Defence Headquarters with me?' 'What for?' Evgeny Pavlovich inquired cautiously. 'I'll explain in detail when we're there.'

    II
    (кого, чьём) in smb.'s place

    Ничего в этом нет удивительного, ничего нет обидного и дурного... Она бы и сама, наверное, на месте Веры Фёдоровны вела себя так же. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Nothing surprising about it, nothing bad or hurtful... She would probably have behaved just the same in Vera Fyodorovna's place.

    III
    на < своём> месте (быть, работать и т. п.) разг., одобр. be the right man in the right place; be doing what one should be doing; suit to one's office; be equal to the job; fit the job well

    Михаил Ильич [Казаков] произвёл на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.

    О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своём месте. (И. Грекова, Кафедра) — Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted the job well.

    - Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 119 Д-123

    ПЛЁВОЕ ДЕЛО highly coll NP\ sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: infin or abstr, often это))
    1. doing sth. is very easy, does not require any effort: (it's) a snap (a cinch, a breeze)
    (that's) nothing (as) easy as pie (as) easy as falling off a log.
    Собрать автомат за 25 секунд с завязанными глазами было для Мосина плёвым делом. Reassembling a submachine gun in 25 seconds with his eyes blindfolded was a snap for Mosin
    (author's usage) «По мне, мужики, чего ни делается, все к лучшему, сунут нашим корешам от силы по пятерику (пять лет тюрьмы) за соучастие, детский срок, плёвое дело...» (Максимов 1). ( context transl) uIn my opinion, lads, whatever happens is for the best. They'll give our mates five years at the most for complicity-kids' stuff, hardly worth bothering about" (1a).
    2. doing sth. reprehensible (unethical etc) is easy for s.o., elicits in s.o. no feelings of regret, remorse etc: сделать Y для X-a -плёвое дело - X doesn't feel the least bit bad about (guilty for) doing Y
    X doesn't feel bad at all about doing Y X doesn't think ift (doesn't consider it) any big deal to do Y (in limited contexts) X would do Y to s.o. as soon as look at him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-123

  • 120 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

См. также в других словарях:

  • nothing doing — ► nothing doing informal 1) there is no prospect of success or agreement. 2) nothing is happening. Main Entry: ↑nothing …   English terms dictionary

  • nothing doing — phrasal 1. : by no means : definitely no nothing doing was the substance of his reply 2. : no result or accomplishment there was nothing doing W.R.Frye * * * nothing doing No • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • nothing doing — {adv. phr.}, {informal} I will not do it; certainly not; no indeed; no. * / Will you lend me a dollar? Nothing doing! / * / Let s go for a boat ride! Nothing doing! / Compare: NO DEAL …   Dictionary of American idioms

  • nothing doing — {adv. phr.}, {informal} I will not do it; certainly not; no indeed; no. * / Will you lend me a dollar? Nothing doing! / * / Let s go for a boat ride! Nothing doing! / Compare: NO DEAL …   Dictionary of American idioms

  • nothing\ doing — adv. phr. informal I will not do it; certainly not; no indeed; no. Will you lend me a dollar? Nothing doing! Let s go for a boat ride! Nothing doing! Compare: no deal …   Словарь американских идиом

  • Nothing doing! — exclam. No! □ Me, go to he opera? Nothing doing! □ Nothing doing! I refuse to do it …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Nothing doing! — int An interjection of rejection. You want me to lend you $5 for the movies? Nothing doing!. 1960s …   Historical dictionary of American slang

  • nothing doing —    This term means that there is no way you would accept to do what is proposed.     Work on Sunday? Nothing doing! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • nothing doing — I will not do it, certainly not, no indeed Nothing doing. I am not going to stay and work late again this evening …   Idioms and examples

  • Nothing doing. — informal something that you say in order to tell someone that you refuse to do something. Will you take us, then? I ve told you, nothing doing …   New idioms dictionary

  • nothing doing — I will not do that or agree to that. She wanted to come to the dance tonight but her father said nothing doing …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»