-
61 бог дал
I[VPsubj; obj: сына, дочь, детей etc; usu. this WO]=====⇒ God has given s.o. (a child or children) for which s.o. feels thankful:- Y is blessed with X.♦...Ребятишек Люсе бог не дал (Распутин 3)....God had not blessed her [Liusia] with children (3a).II[VPsubj]=====⇒ it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc):- it is (was) God's will (that...);- God (has) willed (granted, ordained) it (that...);- (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc).♦ [Андрей:] Ты был когда-нибудь в Москве? [Ферапонт:] Не был. Не привёл бог (Чехов 5). [A.:] Were you ever in Moscow? [F.:] Never was. It was not God's will (5a).♦ [Борис:] Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). [В.:] There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).♦ "А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться" (Пушкин 2). "You old grumbler!" Pugachev said to him. "So God has ordained that we should meet again" (2b).♦ "...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться..." (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бог дал
-
62 еще ни о чем не говорить
• (ЕЩЕ) НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТЬ coll[VP; subj: abstr; 3rd pers or Part; pres or past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions:- X is of no significance.♦...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is - should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (За).♦ To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще ни о чем не говорить
-
63 ни о чем не говорить
• (ЕЩЕ) НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТЬ coll[VP; subj: abstr; 3rd pers or Part; pres or past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions:- X is of no significance.♦...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is - should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (За).♦ To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни о чем не говорить
-
64 далеко до
[Invar; impers predic with быть]=====⇒ some person (or thing) does not compare with, is very inferior to some other person (or thing):- X is a far cry from Y.♦ [Мелания:] Зобунова - лекариха знаменитая. Докторам - далеко до нее! (Горький 2). [М.] Zobunova's a famous healer. The doctors come nowhere near her! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко до
-
65 держать при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ[VP; subj: human]=====1. держать при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):- [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).2. держать при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]⇒ not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:- [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать при себе
-
66 оставить при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ[VP; subj: human]=====1. оставить при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):- [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).2. оставить при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]⇒ not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:- [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить при себе
-
67 оставлять при себе
• ДЕРЖАТЬ <ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ> ПРИ СЕБЕ[VP; subj: human]=====1. оставлять при себе кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc):- [when Y is Xs subordinate] X keeps Y on.♦ В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).♦ "Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе". - "Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов..." (Толстой 6). "I sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).♦ Он [князь] бы давно его [адъютанта] выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не [the prince] would have fired him [his aide-de-camp] long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).2. оставлять при себе что [obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc]⇒ not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others:- [in limited contexts] X keeps (holds) Y in(side).♦ "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры" (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).♦ Одна, совсем одна [Настена] среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She [Nastyona] was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оставлять при себе
-
68 до свадьбы заживет
• ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЕТ coll, humor[sent; Invar; often preceded by ничего, не плачь, не огорчайся etc; fixed WO]=====⇒ it will soon pass, it is not worth getting upset about (often said as a consolation to s.o. experiencing minor pain or distress):- you're <НЕЪ etc> going to be just fine;- you'll <he'll etc> live < survive>;- you'll <he'll etc> get over it;- you'll <he'll etc> soon be right as rain.♦ "Тебе нелегко будет сообщить им [родителям] это известие [об отъезде]. Они всё рассуждают о том, что мы через две недели делать будем". - "Нелегко. Чёрт меня дёрнул сегодня подразнить отца... Он очень сконфузился, а теперь мне придётся вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживёт" (Тургенев 2). "You're not going to find it easy to break it [the news of your leaving] to them [your parents]. They are always discussing what we are going to do in two weeks' time." "No, it won't be easy. The Devil got into me today to annoy Father....He was quite overcome, and now I shall have to disappoint him into the bargain. Never mind! He'll get over it" (2e).♦ [Лопахин:] Помню, когда я был мальчонком лет пятнадцати, отец мой... ударил меня по лицу кулаком, кровь пошла из носу... Любовь Андреевна... подвела меня к рукомойнику, вот в этой самой комнате, в детской. "Не плачь, говорит, мужичок, до свадьбы заживёт..." (Чехов 2). [L.:] I remember when I was a lad of fifteen and my father...punched me in the face and made my nose bleed....Lyuba Ranevsky...brought me over to the wash-stand here in this very room, the nursery as it was. "Don't cry, little peasant," she said. "You'll soon be right as rain" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживет
-
69 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
70 выступать против
1) General subject: argue against, be opposed to ( smth.) (чего-л.), buck against, declaim, deprecate, oppose, plead (чего-л. - against), preach down (чего-либо), speak out against, clamour against, crush against, cry out against, dispute, march against, declaim against (кого-л.), demonstrate against (кого-л. или чего-л.), make a stand against (кого-л.), open fire (кого-л.), challenge, denounce3) Mathematics: raise an objection to4) Australian slang: barrack against5) Diplomatic term: campaign against (кого-л., чего-л.), oppose (чего-л.)6) Politics: do not favor7) Business: be against8) Makarov: contest against, clamour against (чего-л.) -
71 не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь
Idiomatic expression: not to cry over spilt milkУниверсальный русско-английский словарь > не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь
-
72 отказываться от
1) General subject: abandon, abdicate, abnegate, back down, disown, forgo (чего-либо), give up, refuse, reject, renounce, resign, surrender, waive, walk back (своих слов, своей позиции и т. п.), yield up, choose not to (AD), declare off, fall out of (привычки и т.п.), cry off (сделки, предложения)2) Colloquial: chuck steak, chucker4) Diplomatic term: axe away (чего-л.)5) Makarov: chuck, part with, declare off (чего-л.) -
73 перестать горевать о непоправимом
American: not to cry over spilt milkУниверсальный русско-английский словарь > перестать горевать о непоправимом
-
74 принижать
1) General subject: belittle, decry (чего-либо), detract, disparage, down-grade, humble, micrify, minish, sully, vilipend (значение), make light of, debase, understate, denigrate2) Colloquial: diminish (it's not right to diminish his efforts), talk down to3) Rare: vilify4) Australian slang: throw off at6) Jargon: knock down7) Makarov: make light of (smth.) (заслуги и т.п.), cry down, make light of (заслуги и т. п.)8) Phraseological unit: cut down -
75 снявши голову, по волосам не плачут
Set phrase: care is no cure, if you sell the cow, you sell her milk, if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко), if you take off your head you don't weep for your hair, it's no use crying over spilled milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), it's no use crying over spilt milk (it is too late (and useless) to worry (express regrets, sympathy) when the whole thing is lost or irrevocable steps towards disaster have already been taken), why cry over hair at all when the head will roll?, big things count, not little onesУниверсальный русско-английский словарь > снявши голову, по волосам не плачут
-
76 спрос
1) General subject: demand (на товары), favor, inquiry, market, request, requisition, favour, requirement, run, support, call (There's no call for unscented product, I'm not going to keep it in stock, although I'll make it if someone requests it)2) Construction: market requirements4) Economy: market uptake5) Accounting: quest (на товары)6) Advertising: cry (for smth. (на что-нибудь))7) EBRD: market pull8) Makarov: market research -
77 требовать
1) General subject: ask out, bone, call, challenge (внимания, уважения и т. п.), charge (особ. о судье, епископе), claim, claim (обыкн. как принадлежащее по праву), (настойчиво) clamor, clamour (for; настойчиво), crave (об обстоятельствах), cry for, demand (с кого-либо, от кого-либо), demand from (чего-л., от кого-л.), demand of (чего-л., от кого-л.), desire (I desire you to go at once - я требую (прошу), чтобы вы пошли немедленно), exact, hold out, indicate (лечения, ухода), involve, postulate, solicit, speak, stick out (чего-л.), take, want, necessitate, request, ask of (It is not too much to ask of you, to clean your own shoes), warrant (an area that warrants more research - область, требующая большего исследования), drive hard, vigorously request, urge, specify2) Biology: require (в чём-л.)3) Medicine: require (чего-л.)4) Latin: desidero5) Rare: importune7) Law: exact (настоятельно), order, seek9) Oil: press for10) Business: ask, ask for, expect, set up a claim11) Education: indent12) leg.N.P. enjoin, need, request to demand, summon13) Makarov: cost, demand( smth.) from (smb.) (от кого-л.; чего-л.), demand (smth.) of (smb.) (от кого-л.; чего-л.), enforce, pretend, call for, call forth, call on, clamour for, call for (в официальном порядке), demand from (от кого-л.), demand of (от кого-л.), demand from (чего-л. от кого-л.), demand of (чего-л. от кого-л.) -
78 я с трудом удерживал слезы, я с трудом удерживался, чтобы не расплакаться
General subject: it was as much as I could do not to cryУниверсальный русско-английский словарь > я с трудом удерживал слезы, я с трудом удерживался, чтобы не расплакаться
-
79 Б-89
БОГ ДАЛ (ПРИВЁЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles VP subj.) it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc): it is (was) Godfe will (that...) God (has) willed (granted, ordained) it (that...) (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc)(Андрей:) Ты был когда-нибудь в Москве? (Ферапонт:) Не был. Не привёл бог (Чехов 5). (A.:) Were you ever in Moscow? (E:) Never was. It was not God's will (5a).(Борис:) Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). (В.:) There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться» (Пушкин 2). uYou old grumbler!" Pugachev said to him. uSo God has ordained that we should meet again" (2b).«...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться...» (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b). -
80 М-27
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ (ПО МАНИЮ obs) ВОЛШЕБНОГО ЖЁЗЛА lit КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ (как etc + PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WOvery quickly, with ease, without difficulty: (as if (though)) with a wave of a (one's) magic wandas if by magic.Она (Александрина) решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший ее, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She (Alexandria) decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River..But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting—and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).
См. также в других словарях:
Cry Wolf (band) — For other uses, see Cry Wolf (disambiguation). Cry Wolf Origin San Francisco Bay Area, USA Genres Heavy Metal Hard rock Glam metal Years active 1985–1994, 2007 Present … Wikipedia
Cry (Michael Jackson song) — Cry Single by Michael Jackson from the album Invincible B side … Wikipedia
Cry Me a River (Justin Timberlake song) — Cry Me a River Single by Justin Timberlake from the album Justified Released November 11 … Wikipedia
Cry Freedom — Theatrical release poster Directed by Richard Attenborough Produced by Richard Attenborough … Wikipedia
Cry Baby Cry (Santana song) — Cry Baby Cry Single by Santana featuring Sean Paul and Joss Stone from the album … Wikipedia
Cry of Pugad Lawin — Cry of Balintawak Part of the Philippine Revolution Memorial monument in Balintawak, Quezon City … Wikipedia
Cry of the City — Theatrical release poster Directed by Robert Siodmak Produced by … Wikipedia
Cry of the Lonely — Single by J.M. Silk from the album Hold on to Your Dream B side Remix … Wikipedia
Cry — Cry, v. t. 1. To utter loudly; to call out; to shout; to sound abroad; to declare publicly. [1913 Webster] All, all, cry shame against ye, yet I ll speak. Shak. [1913 Webster] The man . . . ran on,crying, Life! life! Eternal life! Bunyan. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Cry Little Sister — Single by Gerard McMann/G Tom Mac from the album The Lost Boys … Wikipedia
Cry Wolf (song) — Cry Wolf Single by A ha from the album Scoundrel Days B side … Wikipedia