-
1 Nobody But Clinton
Jocular: NBCУниверсальный русско-английский словарь > Nobody But Clinton
-
2 Lights On But Nobody's At Home
Abbreviation: LOBNAHУниверсальный русско-английский словарь > Lights On But Nobody's At Home
-
3 М-120
ПУСТОЕ МЕСТО (для кого) coll, usu. derog NP sing only usu. subj-compl with бытье (subj: human or obj-compl with считать кого и т. п. ( obj: human) fixed WOa person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.): X (для Y-a) пустое место = (in refer, to s.o. 's unsuit-ability for some job, lack of productivity etc) X is uselessX is of no use to Y (in refer, to s.o. 's-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question) X is ( Y considers X) a nonentity (a nobody, a nothing) (in refer, to s.o. 's-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question) X means nothing (at all) to Y.«Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел\» (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной «воспитаннице» и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). ( context transl) She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a). -
4 пустое место
• ПУСТОЕ МЕСТО (для кого) coll, usu. derog[NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human) or obj-compl with считать кого и т.п. (obj: human); fixed WO]=====⇒ a person who does nothing beneficial, makes no worthwhile contribution (to some job, project etc), or who is of no significance (to s.o.):- X (для Y-a) пустое место≈ [in refer, to s.o.'s unsuitability for some job, lack of productivity etc] X is useless;- [in refer, to s.o.'s-often the speaker's-low estimation of or belittling attitude toward the person in question] X is < Y considers X> a nonentity <a nobody, a nothing>;- [in refer, to s.o.'s-often the speaker's - indifference toward, lack of caring about or respect for the person in question] X means nothing (at all) to Y.♦ "Никогда, слышишь, никогда в жизни не удастся тебе убедить Бланка, что то, что сегодня произошло, было ошибкой... Бланк - пустое место, но он знает теперь тебя. Он тебя видел!" (Битов 2). "You will never, do you hear, never in your life succeed in convincing Blank that what happened today was a mistake.... Blank is a nobody, but he knows you now. He saw you!" (2a).♦ Во всём ей чудились признаки небрежности. Оказывали ли ей повышенное внимание наезжавшие к Кологривовым знакомые, это значило, что к ней относятся как к безответной "воспитаннице" и лёгкой добыче. А когда её оставляли в покое, это доказывало, что её считают пустым местом и не замечают (Пастернак 1). [context transl] She suspected slights at every turn. If the Kologrivovs' friends were attentive to her she was sure that they regarded her as a submissive "ward" and an easy prey. If they left her alone, that proved that she did not exist for them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустое место
-
5 всех-навсех
уст.only; nobody but...Вот другим бог посылает же парней, а у неё всех на всех одна девка. (Д. Мамин-Сибиряк, Лётные) — Other mothers are lucky to have sons, but she has only a daughter.
-
6 будь строг к себе, а не к другим
General subject: be severe with nobody but yourselfУниверсальный русско-английский словарь > будь строг к себе, а не к другим
-
7 он заботится только о себе
Makarov: he cares about nobody but himselfУниверсальный русско-английский словарь > он заботится только о себе
-
8 они ни о ком, кроме себя, не думают
General subject: they think of nobody but themselvesУниверсальный русско-английский словарь > они ни о ком, кроме себя, не думают
-
9 не
частица1) ( в общем случае) notэ́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers
не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple
не без его́ по́мощи — not without his help / assistance
не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say
что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late
лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it
предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there
не то́лько — not only
не сто́лько (не в такой степени) — not so much
2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there
он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read
он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak
3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + notон не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that
(ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?
не серди́тесь! — don't be angry!
4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye
э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke
он не дура́к — he is no fool
он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters
6) (при сравн. ст.) no; not + anyему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today
не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question
мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it
7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)там не́ было моста́ — there was no bridge there
в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room
тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then
8) ( при отрицании обладания) передаётся с использованием оборота have no (d)у неё не́ было сестёр — she had no sisters
у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time
9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)никто́ не знал его́ — nobody knew him
он никого́ не знал там — he knew nobody there
он никогда́ там не́ был — he has never been there
иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none
10)не... и не (ни... ни) — neither... nor
э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver
11)не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but
он не мог не сказа́ть — he could not help saying
он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile
не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.) — there is nobody (+ to inf)
не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.) — there is nothing (+ to inf)
не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on
не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at
ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]
ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for
13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")им не уйти́ — they shall not escape
им э́того не сде́лать — they could not do it
его́ не узна́ть — one would not know him
••не раз — more than once, time and again
не по себе́ (неловко, неспокойно) — ill at ease
ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease
э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]
не кто ино́й как — none other than
тем не ме́нее — nevertheless
не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не́ к чему — there is no need
не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask
не ту́т-то бы́ло! — no such luck!
-
10 никто
мест. (рд., вн. никого, дт. никому, тв. никем, пр. ни о ком) (при предлогах отрицание отделяется: ни от кого и т. п.; см. ни II 2)nobody; no one (об. с оттенком большей конкретности); отрицание не при этом не переводится; никого, никому, никем не тж. передаётся через отрицание при глаголе, + anybody или anyone (см. не I):никто его не видел — nobody, или no one, saw him
никого не было дома ( из живущих там) — no one was at home
он никого не видел там кроме неё — he saw nobody, или did not see anybody, there but her
он никому не говорил — he has told nobody; he has told anybody / anyone
никто никогда не был, не видел и т. п. — nobody has ever been, seen, etc.
никто из них и т. п. (+ не) — none of them, etc.
никто другой — nobody else; none else / other
♢
никто на свете (+ не) — no one on earth -
11 никто
мест.(рд., вн. никого́, дт. никому́, тв. нике́м, пр. ни о ком; при предл. отрицание отделяется: ни от кого́ и т.п.) nobody, no one; в косв. пад. тж. not + anybody / anyoneникто́ не узна́ет — nobody will know
там никого́ не́ было — there was nobody there
никто́ его́ не ви́дел — nobody [no one] saw him
никого́ не́ было до́ма — no one was at home
он никого́ не ви́дел там, кро́ме неё — he saw nobody [did not see anybody] there but her
он никому́ не говори́л — he told nobody; he didn't tell anybody / anyone
здесь никого́ нет — there is nobody / no one here
никто́ из них — none of them
никто́ друго́й — nobody else; none else / other
••никто́ на све́те — no one on earth
-
12 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
13 Е-10
МЕЛИ, ЕМЁЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ (saying often used in the abbreviated form «Мели, Емеля») (said mockingly or sarcastically) you can talk as much as you want, but nobody takes what you say seriously: - keep (go right on) talking, (but) nobody' listening talk all you like, but don't expect us to take you seriously anything you say sure, keep (go right on) talking yeah, right....Мели» is the imperative of «молоть», "to grind." «Емеля» is a diminutive of the male name «Емельян». Formerly, in peasant families in Russia there was a weekly alternation of certain household chores among family members. One such chore was grinding flour. -
14 мели, Емеля, твоя неделя
• МЕЛИ, ЕМЕЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ[saying; often used in the abbreviated form "Мели, Емеля"]=====⇒ (said mockingly or sarcastically) you can talk as much as you want, but nobody takes what you say seriously:- ≈ keep < go right on> talking, (but) nobody's listening;- talk all you like, but don't expect us to take you seriously;- sure, keep < go right on> talking;- yeah, right.—————Большой русско-английский фразеологический словарь > мели, Емеля, твоя неделя
-
15 вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти
Универсальный русско-английский словарь > вся беда в том, что кроме меня туда некому было пойти
-
16 себе на уме
разг., неодобр.smb. is very shrewd (crafty, cunning, canny); smb. is a deep one; smb. knows very well what he is about; smb. is nobody's fool; cf. smb. knows which side his bread is buttered onКак и всем в отряде, командир казался Морозке необыкновенно правильным человеком. Но так как жизненный опыт подсказывал ему, что правильных людей не существует, то он старался убедить себя, что Левинсон, наоборот, - величайший жулик и "себе на уме". (А. Фадеев, Разгром) — As everybody else in the company, Morozka looked on the commander as an exceptional man. But since his whole experience of life had taught him that such men did not exist, he tried to convince himself that Levinson was, on the contrary, a rogue if there ever was one, and a cunning fellow.
- А ты хитёр, папаша, ты - себе на уме! - сказал Александр Михайлович. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'But you're a crafty fellow, grandad. You're nobody's fool!' Alexander Mikhailovich declared.
Этот крепко себе на уме. Несмотря на молодость... у него уже практически готова докторская на модную, современную тему. (И. Грекова, Кафедра) — He is a man who definitely knows which side his bread is buttered on. Despite his youth... he has practically completed his doctor's dissertation on the fashionable, up-to-date theme...
-
17 никто
1. nobody; no one; none2. noneСинонимический ряд:никто (прил.) никто -
18 FRIEND
• Adversity has no friends - В радости сыщут, в горе забудут (B)• All are not friends that speak us fair - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Anything for a friend - Для милого дружка и сережка из ушка (Д), Друга иметь - себя не жалеть (Д)• Before you choose (make) a friend, eat a bushel of salt with him - Будь друг, да не вдруг (B), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Before you make a friend, eat a peck of salt with him - Будь друг, да не вдруг (Б), Друга узнать - вместе пуд соли съесть (Д), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H)• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him - Нет друга, так ищи, а нашел, так береги (H)• Best way to gain a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Don't trade /in/ old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Faithful friend is better than gold (A) - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• False friends are worse than bitter (open) enemies - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Forsake not old friends for new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Friend in need is a friend indeed (A) - Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friend in power is a friend lost (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Father is a treasure, brother is a comfort but a friend is both - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friend is best found in adversity (A) - Друзья познаются в беде (Д)• Friend is easier lost than found (A) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friend is never known till a man has (have) need (till (until) needed) (A) - Друг не испытанный - что орех не сколотый (Д), Друзья познаются в беде (Д), Конь узнается при горе, а друг при беде (K), Неиспытанный друг ненадежен (H)• Friend is not so soon gotten as lost (А) - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Friends are made in wine and proved in tears - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Friends are thieves of time - Вор крадет деньги, а друг время (B)• Friends are to be preferred to relatives - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Friends tie their purses with a spider's web - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friends tie their purse with a cobweb thread - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Friend to all is a friend to none (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• Friend to everybody is a friend to nobody (A) - Всем угодлив, так никому не пригодлив (B)• God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God protect me from my friends /; my enemies I know enough to watch/ - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• God save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• Good friend is better than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is my nearest relation (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• Good friend is worth more than a hundred relatives (A) - Добрый друг лучше ста родственников (Д)• He is a good friend who speaks well of us behind our back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He is my friend who speaks well behind my back - В глаза не льсти, а за глаза не брани (B)• He that ceases to be a friend, never was one - Друг до поры - тот же недруг (Д)• He who has many friends has no friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• He who would have friends must show himself friendly - Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• I cannot be your friend and your flatterer - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If he is your flatterer, he can't be your friend - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• If you want a friend, you will have to be one - Хочешь дружбы - будь другом (X)• Injured friend is the bitterest of foes (An) - Замиренный друг ненадежен (3)• In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity not one amongst (in) twenty - В радости сыщут, в горе забудут (B), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• It takes years to make a friend, but minutes to lose one - Легче друга потерять, чем найти (Л)• It takes years to make a friend, but you can lose one in an hour - Легче друга потерять, чем найти (Л)• Keep old friends with the new - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Make new friends but keep the old /, for one is silver and the other is gold/ - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Man is known by his friends (A) - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Many acquaintances, but few friends - Друзей-то много, да друга нет (Д)• Many kinsfolk, few friends - Хоть родной, да злой (X)• New things are the best things, but old friends are the best friends - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• No friend is like an old friend - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old fish, old oil and an old friend are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends and old wine /and old gold/ are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B)• Old friends are best - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends are better than new ones - Старый друг лучше новых двух (C)• Old friends wear well - Старый друг лучше новых двух (C)• Old tunes are sweetest, old friends are surest - Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый (B), Старый друг лучше новых двух (C)• One old friend is better than two new - Старый друг лучше новых двух (C)• Poverty parts friends - Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Prosperity makes friends, and adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Prosperity makes friends; adversity tries them - Друзья познаются в беде (Д), Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H)• Reconciled friend is a double enemy (A) - Замиренный друг ненадежен (3)• Save me from my friends - Избави меня, Боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь (И)• They are rich who have true friends - Не имей сто рублей, а имей сто друзей (H)• То have a friend, be one - За дружбу дружбой платят (3)• То keep a new friend, never break with the old - Новых друзей наживай, а старых не теряй (H)• Treacherous friend is the most dangerous enemy (A) - Друг до поры - тот же недруг (Д)• Way to have a friend is to be one (The) - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• When a friend asks, there is no tomorrow - Друга иметь - себя не жалеть (Д)• When fortune frowns, friends are few - Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• When good cheer is lacking, our friends will be packing - В радости сыщут, в горе забудут (B) -
19 так
I нареч.1) ( таким образом) like this, (in) this way, soсде́лайте так! — do it like this!
де́ло обстои́т так — this is how matters stand
так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way
он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave
и́менно так — exactly (so)
я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...
он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...
он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...
так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!
так и случи́лось — so it happened
2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]пусть так оста́нется — let it remain as it is
3) ( настолько) soтак стра́шно — so terrible
так необходи́мо — so necessary
так ва́жно — so important
бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)
не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)
дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad
не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly
4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like thatэ́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it
ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]
подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]
5) разг. ( не очень хорошо или хорош) not too wellкак ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]
и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone
6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; justты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something
э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling
7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!
так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!
••так бы и (+ сослагат. накл.)! разг. — wouldn't I just (+ inf)!
так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!
так же как (и) в знач. союза — 1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as
так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything
опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims
так и быть — all right, very well; so be it
так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed
так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight
так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event
он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]
я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]
так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say
так, как (в соответствии с чем-л) — as; ( наподобие) like
де́лай так, как я говорю́ — do as I say
я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her
так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was
он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left
так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом
мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?
так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other
так называ́емый — so-called
так на так прост. — an even swap
поменя́ться так на так — make an even swap
так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other
так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about
кни́жка э́та так себе — this book is not up to much
так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say
так тебя́ раста́к эвф. — you dirty so-and-so!
так тому́ и бы́ть! — so be it!
так то́чно! воен. — yes, sir!
меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me
сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object
не так что́б(ы) разг. — not really; not so much
так (я) и ду́мал — just as I thought
так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!
вот так! — that's the way!, that's right!
е́сли так — if that's the case
за так — for nothing; for free
я и так э́то знал — I (always) knew that
мне и так хорошо́ — I am fine the way I am
они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway
я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)
и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth
и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way
как (э́то) так? — how come?, how's that?
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
не так что́бы о́чень — not that much
про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free
э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it
они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away
а хоть / хотя́ бы и так! разг. — so what (of it)!
что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?
II вводн. сл. книжн.что́-то тут не так — there's something wrong here
( например) thusIII союз разг.так, наприме́р — thus; for example
1) ( поэтому) soзре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses
2) (но, однако) butпое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it
IV частица разг.ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!
1) (в таком случае, тогда) thenе́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
хоти́те так е́шьте — eat it if you want to
так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!
2) (значит, следовательно) soтак он прие́хал! — so he has come!
так вы его́ зна́ете! — so you know him!
так во́т вы где! — so that's where you are!
3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?
так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?
так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?
так где же они́? — well, where are they?!
4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!
5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big wayигра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone
вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way
гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!
6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводитсяа я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong
а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care
7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциямиэкза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about
пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!
8) ( примерно) about, someлет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago
9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute
мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)
он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner
-
20 нет
1. (отрицание)он был там? — нет (не был) — was he there? — No (he wasn't)
вы его видели? — нет (не видел) — did you see him? — No (I didn't)
он там не был? — нет, был — he wasn't there? — Yes, he was
2. ( в начале реплики — с оттенком возражения, удивления) butнет, вы его не знаете! — but you don't know him!
нет, почему вы так думаете? — but why do you think so?
3. (= не + данное сказуемое — при том же подлежащем) not; (в безл. предложении после союза или тж.) no; ( при другом подлежащем) передаётся через сокращённое сказуемое + not; или + -n't разг. (ср. не 1)совсем нет, вовсе нет — not al all, not in the least
ещё нет, нет ещё — yet
приятно или нет, но это так — like it or not / no, it is so
они могут это сделать, а он нет — they can do it, but he cannot, или can't
он видел их, а она нет — he saw them, but she did not, или didn't
она была права, а он нет — she was right, but he was not, или wasn't
сводить на нет (вн.) — bring* to nought (d.), reduce to nothing (d.), reduce to zero (d.)
2. (нету разг.; безл. отриц. наст. время от быть; рд.)сводиться на нет — come* to nought / nothing
нет ничего удивительного (в том), что — (it is) no wonder that
у него, у них и т. д. нет — he has, they have, etc., no:
у нас нет таких книг — we have no such books, we have no books of that kind
2. ( об определённых лицах или предметах) is not (+ sg. subject), are not (+ pl. subject); isn't, aren't разг.его нет дома — he is not at home; he is out
(этих) книг нет на полке — the books are not on the shelf*
у него, у них и т. д. нет этой книги — he has not, they have not, etc., got this book
нет как нет — still no trace, still no news
на нет и суда нет погов. — you can't do the impossible; what cannot be cured must be endured идиом. (ср. тж. нет I)
См. также в других словарях:
Nobody but Me — may refer to: Nobody but Me (Blake Shelton song) Nobody but Me (The Isley Brothers song), covered by The Human Beinz among others Nobody but Me , a song written by Doc Pomus and Mort Shuman and recorded by The Drifters, the B side of the single… … Wikipedia
Nobody But Me — is a 1968 top ten garage rock hit by The Human Beinz that had been originally recorded by The Isley Brothers in 1963. Written by the three Isleys, O Kelly, Rudolph and Ronald, the song was covered by Youngstown, Ohio s The Human Beinz and made… … Wikipedia
Nobody But a Fool (Would Love You) — Single by Connie Smith from the album Miss Smith Goes to Nashville B side I ll Never Get Over Loving You Released January 1966 … Wikipedia
Nobody, Nobody But... Juan — Directed by Enrico S. Quizon Produced by RVQ Productions, Kaizz Ventures, Inc. and Joe Aldeguer Productions Starring Dolphy Eddie Garcia Gloria Romero Eugene Domingo … Wikipedia
Nobody but Me (The Isley Brothers song) — Nobody but Me Single by The Isley Brothers B side I m Laughing to Keep from Crying Released 1963 Length 2:01 Label … Wikipedia
Nobody but Me (Blake Shelton song) — Nobody But Me Single by Blake Shelton from the album Blake Shelton s Barn Grill Released August 30, 2005 … Wikipedia
Nobody but You — Single by Don Williams from the album Yellow Moon B side If Love Gets There Before I Do Released July 1983 Genr … Wikipedia
Everybody Loves My Baby (But My Baby Don't Love Nobody But Me) — is a popular and jazz standard song.It was written by Jack Palmer and Spencer Williams and published in 1924. The song was revived and hit #11 on the Billboard Easy Listening chart by King Richard s Fluegel Knights in 1967 … Wikipedia
Ain't Nobody but Me — est une chanson du groupe de rock progressif Supertramp, sur l album Crisis? What Crisis?, leur quatrième album, paru en 1975. Elle est la troisième chanson de l album, et est essentiellement composée par Rick Davies. Portail du rock … Wikipédia en Français
but — 1. conjunction 1) he stumbled but didn t fall Syn: yet, nevertheless, nonetheless, even so, however, still, notwithstanding, despite that, in spite of that, for all that, all the same, just the same; though, although 2) this o … Thesaurus of popular words
but — 1. conj., prep., adv., pron., n., & v. conj. 1 a nevertheless, however (tried hard but did not succeed; I am old, but I am not weak). b on the other hand; on the contrary (I am old but you are young). 2 (prec. by can etc.; in neg. or interrog.)… … Useful english dictionary