-
1 no viene ni ofreciéndole el oro y el moro
сущ.погов. калачом его сюда не заманишьИспанско-русский универсальный словарь > no viene ni ofreciéndole el oro y el moro
-
2 Калачом его сюда не заманишь.
No viene ni ofreciéndole el oro y el moro.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Калачом его сюда не заманишь.
-
3 заманивать
зама́н||ивать, \заманиватьи́тьlogi, allogi, forlogi, enlogi, flankenlogi;\заманивать в се́ти enretigi;\заманиватьчивость allogo, forlogo;\заманиватьчивый loga, alloga.* * *несов.atraer (непр.) vt ( con halagos); tentar vt, seducir vt ( соблазнять); engatusar vt ( обольщать); entruchar vt ( завлекать)зама́нивать в западню́ (в лову́шку) — tender un lazo
••калачо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro (ni a la de tres)
* * *несов.atraer (непр.) vt ( con halagos); tentar vt, seducir vt ( соблазнять); engatusar vt ( обольщать); entruchar vt ( завлекать)зама́нивать в западню́ (в лову́шку) — tender un lazo
••калачо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro (ni a la de tres)
* * *v1) gener. saborear2) colloq. cocar -
4 калач
м.••тёртый кала́ч — toro corrido, perro viejo
ему́ доста́лось на кала́чи́ — recibió para ir pasando, consiguió que le sacudieran el polvo
кала́чо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro
* * *м.••тёртый кала́ч — toro corrido, perro viejo
ему́ доста́лось на кала́чи́ — recibió para ir pasando, consiguió que le sacudieran el polvo
кала́чо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro
* * *n -
5 заманить
зама́н||ивать, \заманитьи́тьlogi, allogi, forlogi, enlogi, flankenlogi;\заманить в се́ти enretigi;\заманитьчивость allogo, forlogo;\заманитьчивый loga, alloga.* * *сов., вин. п.atraer (непр.) vt ( con halagos); tentar vt, seducir vt ( соблазнять); engatusar vt ( обольщать); entruchar vt ( завлекать)замани́ть в западню́ (в лову́шку) — tender un lazo
••калачо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro (ni a la de tres)
* * *сов., вин. п.atraer (непр.) vt ( con halagos); tentar vt, seducir vt ( соблазнять); engatusar vt ( обольщать); entruchar vt ( завлекать)замани́ть в западню́ (в лову́шку) — tender un lazo
••калачо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro (ni a la de tres)
-
6 заманивать
несов.atraer (непр.) vt ( con halagos); tentar vt, seducir vt ( соблазнять); engatusar vt ( обольщать); entruchar vt ( завлекать)зама́нивать в западню́ (в лову́шку) — tender un lazo••калачо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro (ni a la de tres) -
7 заманить
сов., вин. п.atraer (непр.) vt ( con halagos); tentar vt, seducir vt ( соблазнять); engatusar vt ( обольщать); entruchar vt ( завлекать)замани́ть в западню́ (в лову́шку) — tender un lazo••калачо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro (ni a la de tres) -
8 калач
м.••тертый кала́ч — toro corrido, perro viejoему́ доста́лось на кала́чи́ — recibió para ir pasando, consiguió que le sacudieran el polvoкала́чо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro -
9 калачом его сюда не заманишь
Diccionario universal ruso-español > калачом его сюда не заманишь
-
10 калач
м.••тёртый кала́ч — toro corrido, perro viejo
ему́ доста́лось на кала́чи́ — recibió para ir pasando, consiguió que le sacudieran el polvo
кала́чо́м его́ сюда́ не зама́нишь погов. — no viene ni ofreciéndole el oro y el moro
* * *м.••тёртый кала́ч разг. — rusé matois m, fine mouche roublard m; vieux routier
кала́чо́м его́ сюда́ не зама́нишь! разг. — il faudrait le payer cher pour qu'il y aille!
ему́ доста́лось на кала́чи́ разг. — il a reçu un savon