Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

nke!

  • 1 левый

    1) link

    ле́вая рука́ — die línke Hand [der línke Arm]

    ле́вая нога́ — der línke Fuß [das línke Bein]

    ле́вый глаз — das línke Áuge

    ле́вый бе́рег — das línke Úfer

    лежа́ть на ле́вом боку́ — auf der línken Séite líegen

    Мы шли по ле́вой стороне́ у́лицы. — Wir gíngen auf der línken Stráßenseite.

    2) о партии и др. link, Links...

    ле́вые па́ртии — línke Partéien [Línksparteien]

    ле́вые си́лы — línke Kräfte [Línkskräfte]

    ле́вая оппози́ция — die línke Oppositión [Línksopposition]

    Русско-немецкий учебный словарь > левый

  • 2 спасибо

    dánke за что-л. für A (кому-л. не употр.); переводится тж. личной формой глагола dánken кому-л. D, за что-л. für A

    спаси́бо за сове́т. — Dánke für den Rat. / Ich dánke тебе dir (вам Íhnen) für den Rat.

    спаси́бо Вам за Ва́ше письмо́. — в письме Ich dánke [ от имени многих Wir dánken] Íhnen für Íhren Brief.

    Хоти́те ещё ко́фе? - Нет, спаси́бо. — Möchten Sie noch éinen Káffee? - Dánke, nein. / Nein, dánke.

    Большо́е спаси́бо! — Víelen Dank! / Bésten Dank! / Dánke schön! / Dánke sehr! / Dánke víelmals!

    Русско-немецкий учебный словарь > спасибо

  • 3 мысль

    der Gedánke ns, n; неожиданная der Éinfall s, Éinfälle; идея die Idée =, n

    ва́жная мысль — ein wíchtiger Gedánke

    хоро́шая, блестя́щая, великоле́пная, неплоха́я мысль — ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Gedánke [ein gúter, glänzender, gróßartiger, kein schléchter Éinfall; éine gúte, glänzende, gróßartige, kéine schléchte Idée]

    гла́вная мысль произведе́ния — der Háuptgedanke [die Háuptidee] des Wérkes

    вы́сказать, сформули́ровать, подчеркну́ть каку́ю л. мысль — éinen Gedánken äußern, formulíeren, unterstréichen

    Одна́ лишь мысль об э́том по́ртит мне настрое́ние. — Schon der blóße Gedánke darán kann mir die Láune verdérben.

    Э́та мысль меня́ ра́дует, не даёт мне поко́я, не выхо́дит у меня́ из головы́. — Díeser Gedánke freut mich, lässt mir kéine Rúhe, geht mir nicht aus dem Kopf [will mir nicht aus dem Kopf (géhen)].

    Он не уме́ет пра́вильно выража́ть свои́ мысли. — Er kann séine Gedánken nicht ríchtig áusdrücken. / Er verstéht es nicht, séine Gedánken ríchtig áuszudrücken.

    Вдруг мне пришла́ в го́лову мысль. — Plötzlich ging mir ein Gedánke durch den Kopf. / Plötzlich hátte ich éinen Gedánken [éinen Éinfall, éine Idée].

    Тут у меня́ мелькну́ла мысль, что… — Da fuhr [schoss] mir der Gedánke durch den Kopf, dass… / Da hátte ich den Éinfall [die Idée], dass…

    Он по́дал нам э́ту мысль. — Er bráchte uns auf díesen Gedánken [auf díese Idée].

    Он пришёл к мысли, что… — Er kam auf den Gedánken [auf den Éinfall, auf die Idée], dass…

    Ему́ пришло́сь отказа́ться от э́той мысли. — Er músste díesen Gedánken [díese Idée] áufgeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > мысль

  • 4 спасибо

    dánke; Dank m ( благодарность)

    большо́е спаси́бо — bésten [víelen] Dank, dánke sehr, dánke schön, dánke víelmals

    Новый русско-немецкий словарь > спасибо

  • 5 покорно

    démütig, unterwürfig; gehórsam ( послушно)
    ••

    поко́рно благодарю́ — dánke ergébenst

    благодарю́ поко́рно! ирон. — dafür dánke ich!, ich dánke für Obst!

    Новый русско-немецкий словарь > покорно

  • 6 больной

    I прилагат.

    больно́й ребёнок — ein kránkes Kind

    У него́ больно́е се́рдце. — Er ist hérzkrank. / Er hat ein kránkes Herz.

    2) в знач. сказ. бо́лен ist krank; когда указывается какой л. болезнью, чем л., переводится глаголом háben er hat, hátte, hat gehábt в сочетании с названием болезни чем л. A

    Он серьёзно бо́лен. — Er ist érnstlich krank.

    Он бо́лен гри́ппом. — Er hat (éine) Gríppe.

    Чем она́ больна́? — Was hat sie? / Was fehlt ihr?

    II существ.
    больно́й der Kránke грам. формы см. родственник, больна́я die Kránke грам. формы см. родственница; пациент der Patiént en, en, пациентка die Patiéntin =, nen

    ухаживать за больны́м, за больно́й — éinen Kránken, éine Kránke pflégen

    вы́звать к больно́му врача́ — éinen Arzt zum Kránken kómmen lássen

    больно́й ста́ло лу́чше. — Es geht der Kránken schon bésser.

    В приёмной врача́ бы́ло мно́го больны́х. — Im Wártezimmer des Árztes wáren víele Patiénten.

    Приём больны́х с девяти́ до двена́дцати. — Die Spréchstunde ist von neun bis zwölf.

    Русско-немецкий учебный словарь > больной

  • 7 подарок

    das Geschénk (e)s, e

    ма́ленький [небольшо́й], прекра́сный, дорого́й, це́нный пода́рок — ein kléines, schönes, téures, wértvolles Geschénk

    рожде́ственские пода́рки — Wéihnachtsgeschenke

    пода́рок ко дню рожде́ния — Gebúrtstagsgeschenk [ein Geschénk zum Gebúrtstag]

    сде́лать дру́гу пода́рок — séinem Freund ein Geschénk máchen

    раздава́ть де́тям пода́рки — Geschénke an die Kínder vertéilen

    Я привёз тебе́ ма́ленький пода́рок. — Ich hábe dir [für dich] ein kléines Geschénk mítgebracht.

    Вот вам наш пода́рок. — Néhmen Sie bítte únser Geschénk entgégen.

    Разреши́те вручи́ть вам наш пода́рок. — Erláuben Sie Íhnen únser Geschénk zu überréichen [zu übergében].

    Я купи́л пода́рок сестре́. — Ich hábe ein Geschénk für méine Schwéster gekáuft.

    Я получи́л ко дню рожде́ния мно́го пода́рков от друзе́й. — Ich hábe zum Gebúrtstag von méinen Fréunden víele Geschénke bekómmen [erhálten].

    Э́ту кни́гу я получи́ла в пода́рок от подру́ги. — Díeses Buch hábe ich als Geschénk von méiner Fréundin bekómmen. / Díeses Buch hábe ich von méiner Fréundin geschénkt bekómmen.

    Спаси́бо тебе́ за пода́рок. — Ich dánke dir für das Geschénk.

    Русско-немецкий учебный словарь > подарок

  • 8 тонкий

    то́нкий кусо́чек хле́ба — éine dünne Schéibe Brot

    то́нкая тетра́дь — ein dünnes Heft

    то́нкая бума́га — dünnes Papíer

    то́нкая ткань — dünner Stoff

    то́нкий лёд — dünnes Eis

    то́нкие сте́ны — dünne Wände

    2) стройный, худощавый schlank; худой dünn

    то́нкая фигу́ра — éine schlánke Figúr

    то́нкие ру́ки — schlánke [dünne] Hände [Árme]

    то́нкие но́ги — schlánke [dünne] Béine.

    3) о голосе hoch, в знач. определения ein hóher, der hóhe höher, der höchste

    У ребёнка о́чень то́нкий го́лос. — Das Kind hat éine sehr hóhe Stímme.

    4) изысканный, не грубый fein

    то́нкий за́пах духо́в — ein féiner Parfümduft

    то́нкая рабо́та — éine féine Árbeit

    то́нкие черты́ лица́ — féine Gesíchtszüge

    то́нкий слух — ein féines [gútes] Gehör

    то́нкие разли́чия — féine Únterschiede

    Русско-немецкий учебный словарь > тонкий

  • 9 благодарить

    dánken vi (кого́-либо - D), sich bedánken (кого́-либо - bei за что-либо - für)

    благодарю́ (тебя́, вас) — ich dánke (dir, Ihnen), dánke schön!, víelen Dank!

    Новый русско-немецкий словарь > благодарить

  • 10 больной

    1) прил. krank

    он тяжело́ бо́лен — er ist schwer krank

    больно́е ме́сто — kránke [wúnde] Stélle

    2) прил. перен. empfíndlich, wund

    больно́й вопро́с — brénnende Fráge

    3) в знач. сущ. м Kránke sub m; Patiént m ( пациент)

    Новый русско-немецкий словарь > больной

  • 11 левый

    1) прил. link

    с ле́вой стороны́ — auf der línken Séite, línker Hand

    по ле́вую сто́рону — zur línken Séite

    ле́вая сторона́ ( изнанка) — línke Séite, Rückseite f

    2) прил. полит. link

    ле́вые па́ртии — Línksparteien f pl

    3) в знач. сущ. м полит. Línke sub m
    4) (о работе, заработке)

    ле́вый за́работок разг. — íllegaler Nébenverdienst

    ••

    ты сего́дня встал с ле́вой ноги́ — du bist héute mit dem línken Bein áufgestanden

    Новый русско-немецкий словарь > левый

  • 12 фланг

    м воен.
    Flánke f, Flügel m

    атакова́ть с фланга — éinen Flánkenangriff máchen, in die Flánke fállen (непр.) vi (s) (кого́-либо - D)

    Новый русско-немецкий словарь > фланг

  • 13 через

    1) (поверх, поперёк чего) über (A)

    пры́гнуть че́рез барье́р — über die Schránke spríngen (непр.) vi (s), die Schránke überspríngen (непр.)

    идти́ че́рез мост [че́рез ре́ку] — über die Brücke [über den Fluß] géhen (непр.) vi (s)

    че́рез край — über den Rand

    2) ( сквозь) durch

    идти́ че́рез лес — durch den Wald géhen (непр.) vi (s)

    че́рез окно́ — durch das Fénster

    3) ( по прошествии) in (D); nach (Verláuf von)

    я дежу́рю че́рез день — ich hábe jéden zwéiten Tag Dienst

    мы ви́димся че́рез день — wir séhen uns álle zwei Táge

    че́рез остано́вку — an der zwéiten Háltestelle

    5) ( при посредстве) über (A); durch

    я узна́л э́то че́рез моего́ това́рища — ich hábe es durch [über] méinen Kollégen erfáhren

    Новый русско-немецкий словарь > через

  • 14 благодарить

    несов.; сов. поблагодари́ть dánken (h) кого л. D за что л. für A

    Благодарю́ (вас). — Ich dánke Íhnen.

    Благодарю́ за внима́ние! — Ich dánke Íhnen für Íhre Áufmerksamkeit.

    Она́ горячо́, от всего́ се́рдца благодари́ла его́ за по́мощь. — Sie dánkte ihm hérzlich, von gánzem Hérzen für séine Hílfe.

    Русско-немецкий учебный словарь > благодарить

  • 15 ваш

    принадлежащий многим, с которыми говорящий на "ты" éuer éure, éuer, éure; принадлежащий одному или многим, с которыми говорящий на "вы" Ihr Íhre, Ihr, Íhre

    ваш дом — éuer [Ihr] Haus

    ваша кварти́ра — éure [Íhre] Wóhnung

    ваше обеща́ние — éuer [Ihr] Verspréchen

    Я рад вашим успе́хам. — Ich fréue mich über éure [Íhre] Erfólge.

    Спаси́бо Вам за Ва́ше письмо́. — Ich dánke Íhnen für Íhren Brief / Ich dánke euch für euren Brief.

    Как ваши дела́? — Wie geht es euch [Íhnen]?

    За ваше здоро́вье! — тост Zum Wohl! / Prósit! / Prost! / Auf Íhre [éure] Gesúndheit!

    Русско-немецкий учебный словарь > ваш

  • 16 думать

    несов.; сов. поду́мать
    1) dénken dáchte, hat gedácht о ком / чём л. → An A

    От уста́лости я совсе́м не мог ду́мать. — Vor Müdigkeit kónnte ich gar nicht dénken.

    Он говори́л с на́ми, а ду́мал всё вре́мя о чём то друго́м. — Er sprach mit uns, dáchte áber fórtwährend an étwas ánderes.

    Я об э́том и ду́мать не хочу́. — Ich will gar nicht darán dénken.

    Я зна́ю, о ком ты ду́маешь. — Ich weiß, an wen du denkst.

    Про себя́ он ду́мал одно́, а вслух сказа́л друго́е. — Er dáchte bei sich das éine, laut ságte er étwas ánderes.

    2) обдумывать, размышлять überlégen (h) о чём л. → А, sich (D) überlégen о чём л. → А; размышлять nách|denken о чём / ком л. über A

    Я не могу́ сра́зу отве́тить на ваш вопро́с, мне ну́жно снача́ла поду́мать. — Ich kann nicht sofórt auf Íhre Fráge ántworten, ich muss erst überlégen [ich muss mir das überlégen].

    Да́йте мне поду́мать. — Lássen Sie mich náchdenken [überlégen].

    Я обо всём поду́мал. — Ich hábe (mir) álles überlégt. / Ich hábe über álles náchgedacht.

    Ду́май, что говори́шь! — Überleg (dir), was du sagst!

    Поду́май, пре́жде чем отвеча́ть. — Du sollst [musst] überlégen [náchdenken], bevór du ántwortest.

    3) над задачей, проблемой nách|denken над чем л. über A

    Он до́лго ду́мал над реше́нием э́той зада́чи. — Er dáchte lánge über díese Áufgabe nách.

    Над э́тим вопро́сом сто́ит поду́мать. — Über díese Fráge lässt sich náchdenken.

    4) считать, полагать dénken , méinen (h) , полагать gláuben (h)

    Я ду́маю, что он прав. — Ich dénke [méine, gláube], dass er Recht hat.

    А ты как ду́маешь? — Und was denkst du darüber? / Und was meinst [glaubst] du?

    Что вы об э́том ду́маете? — Was méinen Sie dazú? / Was dénken Sie darüber?

    5) тк. несов. ду́мать собираться что л. (с)делать wóllen wóllte, hat... wóllen что л. (с)делать Infinitiv, dénken что л. делать zu + Infinitiv

    Я ду́маю пойти́ учи́ться в университе́т. — Ich will an der Universität studíeren. / Ich dénke, an der Universität zu studíeren.

    Мы ду́маем пое́хать э́тим ле́том к мо́рю. — Wir wóllen díesen Sómmer an die Sée fáhren. / Wir dénken díesen Sómmer an die See zu fáhren.

    6) заботиться dénken о ком / чём л. → An A

    Тебе́ на́до бо́льше ду́мать о своём здоро́вье, о себе́. — Du musst mehr an déine Gesú ndheit, an dich selbst dénken.

    Русско-немецкий учебный словарь > думать

  • 17 кофе

    в разн. знач. der Káffee -s, тк. ед. ч.

    натура́льный ко́фе — Bóhnenkaffee

    раствори́мый ко́фе — löslicher Káffee [Ínstantkaffee]

    мо́лотый, арома́тный ко́фе — gemáhlener, dúftender Káffee

    свари́ть, завари́ть ко́фе — Káffee kóchen, áufbrühen

    заказа́ть, вы́пить (ча́шку) ко́фе — (éine Tásse) Káffee bestéllen, trínken

    Я покупа́ю ко́фе то́лько в зёрнах. — Ich káufe nur úngemahlenen Káffee. / Ich káufe den Káffee nur úngemahlen.

    Я пью чёрный, кре́пкий, сла́дкий ко́фе. — Ich trínke den Káffee schwarz, stark, süß. / Ich trínke schwárzen, stárken, süßen Káffee.

    Он лю́бит ко́фе с молоко́м, ко́фе со сли́вками. — Er trinkt gern Mílchkaffee [Káffee mit Milch], Káffee mit Sáhne.

    Русско-немецкий учебный словарь > кофе

  • 18 покой

    die Rúhe =, тк. ед. ч.

    Больно́му ну́жен поко́й. — Der Kránke braucht Rúhe.

    Э́та мысль не даёт мне поко́я. — Díeser Gedánke lässt mir kéine Rúhe.

    Она́ не нахо́дит поко́я. — Sie fíndet kéine Rúhe.

    Оста́вь меня́ в поко́е! — Lass mich in Rúhe!

    Русско-немецкий учебный словарь > покой

  • 19 постель

    мя́гкая посте́ль — ein wéiches Bett

    застели́ть посте́ль — das Bett máchen [in Órdnung bríngen]

    постели́ть [пригото́вить] кому́ л. [для кого́ л.] посте́ль — für jmdn. das Bett máchen [hérrichten]

    лечь в посте́ль — sich ins Bett légen

    до́лго лежа́ть, чита́ть в посте́ли — lánge im Bett líegen, lésen

    Больно́му ещё ну́жно лежа́ть в посте́ли. — Der Kránke muss noch im Bett líegen [bléiben]. / Der Kránke muss noch das Bett hüten.

    У́тром его́ не подни́мешь с посте́ли. — Mórgens ist er nicht aus dem Bett zu kríegen.

    Но́чью его́ подня́ли с посте́ли. — Nachts wúrde er aus dem Bett gehólt.

    Он бы́стро встал, вскочи́л с посте́ли. — Er stieg, sprang schnell aus dem Bett.

    Русско-немецкий учебный словарь > постель

  • 20 барьер

    м
    Barriére f, Schránke f, Hürde f (спорт.)

    взять барье́р — éine Barriére [Hürde] néhmen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > барьер

См. также в других словарях:

  • NKE — may refer to: Nagkahiusang Kusog sa Estudyante, a political party and mass organization in the University of the Philippines Cebu College No known enemies, forensic and police jargon for a homicide without an obvious perpetrator The New York… …   Wikipedia

  • Nke River — The Nke River is a river of Gabon. It is one of the tributaries of the Ogooué. References Lerique Jacques. 1983. Hydrographie Hydrologie. in Geographie et Cartographie du Gabon, Atlas Illustré led by The Ministère de l Education Nationale de la… …   Wikipedia

  • NKE — Nike, Inc. (Business » NYSE Symbols) * Natural Keyboard Elite (Computing » General) …   Abbreviations dictionary

  • NKE — sodium [Na+ ]/potassium [K+ ] exchange …   Medical dictionary

  • NKE — Neuronal Knowledge Engineering …   Acronyms

  • nke — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Duke …   Names of Languages ISO 639-3

  • NKE — Neuronal Knowledge Engineering …   Acronyms von A bis Z

  • NKE — abbr. New Korea Electric …   Dictionary of abbreviations

  • NKE — • sodium [Na+]/potassium [K+] exchange …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • betænke — be|tæn|ke vb., r, betænkte, betænkt (overveje); betænke sig; betænke nogen med noget (skænke nogen noget) …   Dansk ordbog

  • sænke — I sæn|ke 1. sæn|ke sb., n, r, rne (en jernform) II sæn|ke 2. sæn|ke vb., r, de, t; sænke hovedet; sænke renten; sænke farten …   Dansk ordbog

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»