-
1 mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen
mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen(umgangssprachlich) quelqu'un n'est pas à prendre avec des pincettesDeutsch-Französisch Wörterbuch > mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen
-
2 gut
guːtn1) ( Besitz) bien mmaterielle Güter — biens matériels m/pl
geistige Güter — biens immatériels m/pl
2) ( Landbesitz) terre f, propriété f3)4) (Ware) ECO marchandise fgutg184d30bau/184d30bat [gu:t]I <bẹsser, bẹste> Adjektiv1 (opp: schlecht) bon(ne) antéposé; Beispiel: gute Augen/Ohren haben avoir de bons yeux/l'oreille fine; Beispiel: jemanden/etwas gut finden trouver bien quelqu'un/quelque chose2 Mann, Frau bon(ne) postposé; Mutter, Sohn bon(ne) antéposé; Beispiel: er ist ein guter Mensch c'est quelqu'un de bien; Beispiel: gut zu jemandem sein être gentil avec quelqu'un; Beispiel: sei so gut und hilf mir mal! sois gentil(le) de m'aider!10 Mittel, Methode bon(ne) antéposé; Beispiel: gut gegen Husten sein être bon contre la toux; Beispiel: wer weiß, wozu das noch gut ist! qui sait à quoi ça peut servir un jour!Wendungen: gut und schön, aber... c'est bien joli, mais... umgangssprachlich; du bist gut! (ironisch umgangssprachlich) elle est bonne, celle-là!; es mit etwas gut sein lassen (umgangssprachlich) en rester là avec quelque chose; Beispiel: lass mal gut sein! (umgangssprachlich) laisse tomber!; alles wird [wieder] gut tout va s'arranger; schon gut! (umgangssprachlich) c'est bon[, c'est bon]!II <bẹsser, am bẹsten> Adverb1 (opp: schlecht) bien; Beispiel: gut gelaunt sein être de bonne humeur; Beispiel: sich gut lesen lassen se lire bien; Beispiel: [das hast du] gut gemacht! bien joué!2 (reichlich) bien, largement3 (leicht, erfolgreich) bien4 (angenehm) Beispiel: gut riechen sentir bon; Beispiel: sich gut anhören Vorschlag avoir l'air intéressant(e); Beispiel: das schmeckt gut c'est bonWendungen: gut dran sein (umgangssprachlich) être à envier; gut drauf sein (umgangssprachlich: gut gelaunt sein) être bien luné; (gut in Form sein) avoir la pêche; gut und gern[e] largement; du hast gut reden/lachen! tu as beau dire/rire!; gut gehen (florieren) bien marcher; (sich gut verkaufen) bien se vendre; es gut haben avoir de la chance; das kann gut sein ça se pourrait bien; mach's gut! (umgangssprachlich) salut!; sich gut mit jemandem stellen se mettre bien avec quelqu'un; gut daran tun etwas zu tun avoir intérêt à faire quelque chose; so gut wie... (umgangssprachlich) pratiquement... -
3 gehen
'geːənv irr1) aller2) ( zu Fuß) marcher3) ( weggehen) partir4)5)(sich handeln) Es geht um... — Il y va de...
6)7)geheng71e23ca0e/71e23ca0hen ['ge:ən] <gịng, gegạngen>1 (sich fortbewegen) aller; Beispiel: zu jemandem/zur Post gehen aller chez quelqu'un/à la poste; Beispiel: ans Telefon/an die Tür gehen aller au téléphone/à la porte; Beispiel: in die Stadt/den Wald gehen aller en ville/dans la forêt; Beispiel: über die Straße gehen traverser la rue2 (zu Fuß gehen) marcher3 (besuchen) Beispiel: ins Kino/an die Uni gehen aller au cinéma/à la fac; Beispiel: schwimmen/einkaufen/tanzen gehen aller nager/faire des courses/danser4 (weggehen) partir, s'en aller5 (eine Tätigkeit aufnehmen) Beispiel: in die Industrie/die Politik gehen entrer dans l'industrie/la politique; Beispiel: zum Theater gehen se lancer dans le théâtre7 (funktionieren, florieren) Uhr, Maschine, Geschäft marcher; Beispiel: sehr gut gehen Ware fonctionner très bien; Beispiel: gut gehend Geschäft prospère8 (umgangssprachlich: verlaufen) Beispiel: glatt gehen marcher comme sur des roulettes; Beispiel: gut gehen bien se passer; Beispiel: na, wenn das mal gut geht! ça m'étonnerait que ça se passe bien!9 (sich entwickeln, bewegen) Beispiel: auseinander gehen Paar se séparer; Beziehung, Ehe se briser; Menschenmenge se disperser; Ansichten diverger10 (sich unterbringen lassen) Beispiel: durch die Tür gehen Schrank passer par la porte; Beispiel: in diesen Saal gehen 500 Personen cette salle peut accueillir 500 personnes11 (dauern) durer12 (reichen) Beispiel: der Rock geht ihr bis zum/bis übers Knie la jupe lui va jusqu'au genou/jusqu'en dessous du genou; Beispiel: das Wasser geht ihm bis zur Hüfte l'eau lui monte jusqu'aux hanches; Beispiel: der Schaden geht in die Millionen les dommages s'élèvent à des millions21 (urteilen) Beispiel: nach dem Gefühl gehen se fier à son intuition; Beispiel: danach kann man nicht gehen on ne peut pas se fier à çaWendungen: sich gehen lassen (nachlässig sein) se laisser aller; (sich nicht beherrschen) ne pas se contrôler; es geht nichts über... il n'y a rien de tel que...; nichts geht mehr rien ne va plus1 (sich fühlen, befinden) Beispiel: jemandem geht es [gesundheitlich] gut/nicht gut quelqu'un va bien/ne vas pas bien; Beispiel: wie geht es dir? comment vas-tu?; Beispiel: wie geht's? (umgangssprachlich) comment ça va?3 (zu schaffen sein) Beispiel: geht es, oder soll ich dir tragen helfen? ça va, ou faut-il que je t'aide à porter?4 (sich drehen um) Beispiel: es geht um viel Geld beaucoup d'argent est en jeu; Beispiel: es geht ihm nur ums Prestige le prestige, c'est tout ce qui lui importe5 (sich begeben) Beispiel: es geht nach oben/unten ça monte/descend; Beispiel: jetzt geht es nach Hause! c'est l'heure de rentrer!; Beispiel: auf geht's! allez [, on y va]!; Beispiel: wohin geht es im Urlaub? où vas-tu/allez-vous en vacances?prendre Weg; Beispiel: eine Strecke gehen prendre un chemin à pied -
4 meinen
'maɪnənvêtre d'avis que, penser, croire, vouloir diremeinenm136e9342ei/136e9342nen ['me39291efai/e39291efnən]1 (denken, urteilen) penser; Beispiel: meinen, dass penser que; Beispiel: man sollte meinen, dass das ausreicht on pourrait croire que cela est suffisant4 (im Sinn, Auge haben) Beispiel: meinst du die Blonde da? tu parles de la blonde là?; Beispiel: du bist gemeint! c'est de toi qu'il s'agit!5 (beabsichtigen) Beispiel: es gut/nicht gut mit jemandem meinen vouloir du bien à quelqu'un/ne pas vouloir du bien à quelqu'un; Beispiel: es ernst meinen le penser sérieusement; Beispiel: das war [von mir] nicht böse gemeint je ne pensais pas à mal; Beispiel: so war das nicht gemeint ce n'est pas ce que j'ai voulu dire; Beispiel: gut gemeint sein être bien intentionnéBeispiel: meinen Sie? vous croyez?; Beispiel: wie meinen Sie? que voulez-vous dire?; Beispiel: [ganz] wie Sie meinen! comme vous voudrez!; Beispiel: wenn Sie meinen! si vous voulez! -
5 Kirsche
'kɪrʃəfBOT cerise fKirscheKị rsche ['kɪr∫ə] <-, -n>1 cerise FemininWendungen: mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen (umgangssprachlich) quelqu'un n'est pas à prendre avec des pincettes -
6 sein
zaɪnv irr1) être2)Mir ist kalt. — J'ai froid.
Mir ist heiß. — J'ai chaud.
Es ist lange her, dass... — Il y a long-temps que...
Wenn dem so ist... — S'il en est ainsi...
Mir ist nicht gut. — Je me sens mal.
es sei denn, dass... — à moins que...
Mir ist, als ob... — J'ai l'impression que...
Mir ist nicht danach. — Ça ne me dit rien./Je n'ai pas envie.
ein Nichts sein — être insignifiant/être nul/être un moins que rien
2. (vorhanden sein) — y avoir
3) ( leben) exister4) ( sich befinden) se trouver5) ( Wetter) faireDas Wetter ist schön. — Il fait beau.
Es ist kalt. — Il fait froid.
Es ist heiß. — Il fait chaud.
sein1s136e9342ei/136e9342n1 [ze39291efai/e39291efn] <bịn, bịst, ịst, sịnd, s55c90477ei/55c90477d, we7297af5a/e7297af5r, gew25d17148ɛ̃/25d17148sen>1 être; Beispiel: so nett sein etwas zu tun être assez gentil pour faire quelque chose3 (existieren) exister; Beispiel: hallo, ist da jemand? ohé! il y a quelqu'un?; Beispiel: ist noch Käse im Kühlschrank? y-a-t-il encore du fromage dans le frigidaire?4 (sich befinden) être6 (empfunden werden) Beispiel: jemandem zu anstrengend sein être trop fatigant au goût de quelqu'un; Beispiel: jemandem peinlich sein gêner quelqu'un; Beispiel: mir ist so komisch je me sens tout(e) drôle10 mit modalem Hilfsverb Beispiel: sein können/dürfen être possible; Beispiel: das muss sein c'est indispensable12 mit zu und substantiviertem Verb Beispiel: zum Lachen/Weinen sein être vraiment trop drôle/désolant1 + Adjektiv Beispiel: es ist schön, dass c'est bien que +Subjonctif2 (die betreffende Person sein) Beispiel: er/sie ist es c'est lui/elle; Beispiel: ich bin's! (umgangssprachlich) c'est moi!3 (bei Zeitangaben) Beispiel: es ist Montag c'est lundi; Beispiel: es ist Januar on est en janvier; Beispiel: es ist sieben Uhr il est sept heures; Beispiel: es ist Tag/Nacht il fait jour/nuit4 Meteorologie Beispiel: es ist warm/kalt il fait chaud/froid; Beispiel: es ist windig il y a du vent5 (empfunden werden) Beispiel: jemandem ist heiß/kalt quelqu'un a chaud/froid; Beispiel: jemandem ist schlecht quelqu'un se sent malWendungen: es sei denn à moins que +Subjonctif2 zur Bildung des Perfekts Beispiel: gefahren/gesprungen sein être allé/avoir sauté; Beispiel: krank gewesen sein avoir été malade————————sein2s136e9342ei/136e9342n2 [ze39291efai/e39291efn]1 Beispiel: sein Bruder son frère; Beispiel: seine Schwester/Freundin sa sœur/son amie; Beispiel: seine Eltern ses parents2 substantivisch Beispiel: der/die/das seine le sien/la sienne; Beispiel: das sind nicht meine Socken, sondern die seinen ce ne sont pas mes chaussettes, mais les siennes -
7 Sein
zaɪnv irr1) être2)Mir ist kalt. — J'ai froid.
Mir ist heiß. — J'ai chaud.
Es ist lange her, dass... — Il y a long-temps que...
Wenn dem so ist... — S'il en est ainsi...
Mir ist nicht gut. — Je me sens mal.
es sei denn, dass... — à moins que...
Mir ist, als ob... — J'ai l'impression que...
Mir ist nicht danach. — Ça ne me dit rien./Je n'ai pas envie.
ein Nichts sein — être insignifiant/être nul/être un moins que rien
2. (vorhanden sein) — y avoir
3) ( leben) exister4) ( sich befinden) se trouver5) ( Wetter) faireDas Wetter ist schön. — Il fait beau.
Es ist kalt. — Il fait froid.
Es ist heiß. — Il fait chaud.
SeinS136e9342ei/136e9342n [ze39291efai/e39291efn] <-s>être Maskulin -
8 schlecht
'ʃleçtadjmauvais, médiocre, méchantschlechtI Adjektiv1 (nicht gut, nicht gesund, nicht normal) mauvais(e) antéposé; Material, Verarbeitung de mauvaise qualité; Beispiel: ein schlechtes Benehmen haben se tenir mal; Beispiel: mit unserem Ausflug sieht es schlecht aus pour notre excursion, ça va mal2 (moralisch verkommen) mauvais(e)3 Bezahlung médiocre4 (verfault, verdorben) Beispiel: schlecht werden/sein s'abîmer/être avariéII Adverb1 mal; Beispiel: schlecht gelaunt sein être de mauvaise humeur2 (negativ) Beispiel: schlecht von jemandem reden/über jemanden denken dire/penser du mal de quelqu'un3 (schwerlich) difficilement; Beispiel: sich schlecht in jemanden hineinversetzen können avoir du mal à se mettre à la place de quelqu'unWendungen: jemanden schlecht machen dénigrer quelqu'un -
9 ankommen
'ankɔmənv irr1) arriver2) ( Zustimmung finden) être accepté, être admis3)Es kommt darauf an. — Cela dépend.
ankommenạn|kommen1 (das Ziel erreichen) arriver2 (umgangssprachlich: Anklang finden) Beispiel: bei jemandem ankommen Idee être bien accueilli par quelqu'un; Mode avoir du succès auprès de quelqu'un; Beispiel: nicht [gut] ankommen faire un bide3 (umgangssprachlich: Eindruck machen) Beispiel: bei jemandem ankommen/gut ankommen avoir la cote auprès de quelqu'unWendungen: es darauf ankommen lassen (umgangssprachlich) risquer le coup; es auf etwas Akkusativ ankommen lassen (umgangssprachlich) se laisser embarquer dans quelque chose -
10 auskommen
nressources f/pl, revenus m/plauskommend73538f0au/d73538f0s|kommen1 (zurechtkommen) s'en sortir; Beispiel: mit dem Geld auskommen s'en sortir avec l'argent; Beispiel: ohne Auto auskommen pouvoir se passer de voiture2 (sich vertragen) Beispiel: mit jemandem gut/nicht gut auskommen s'entendre bien/mal avec quelqu'un -
11 geraten
I gə'raːtən v irr1) ( ausfallen) devenir, finir par être, réussir2) ( sich entwickeln) devenir3) ( zufällig gelangen) se retrouver, tomber sur4) ( stoßen auf) tomber surII gə'raːtən adjgeratengerc1bb8184a/c1bb8184ten [gə'ra:tən] <ger47474eebä/47474eebt, ger74b95b6die/74b95b6dt, ->1 (gelangen) Beispiel: in einen Sturm geraten être surpris par la tempête; Beispiel: in Schwierigkeiten geraten se retrouver en difficulté; Beispiel: an jemanden geraten tomber sur quelqu'un umgangssprachlich2 (unbeabsichtigt kommen) Beispiel: unter einen Zug geraten passer sous un train; Beispiel: mit der Hand in die Maschine geraten se prendre la main dans la machine3 (einen Zustand erlangen) Beispiel: in Wut geraten se mettre en colère; Beispiel: in Panik geraten être pris de panique; Beispiel: durcheinander geraten Person perdre le nord; Unterlagen se mélanger; Beispiel: ins Schwitzen geraten se mettre à transpirer, s'emballer pour quelque chose; Beispiel: in Brand geraten commencer à brûler; Beispiel: ins Stocken geraten Gespräch commencer à se traîner; Verkehr se ralentir4 (ausfallen) Beispiel: jemandem zu lang/groß geraten être trop long/grand pour quelqu'un; Beispiel: etwas gerät jemandem gut/nicht gut quelqu'un réussit/ne réussit pas quelque choseWendungen: außer sich geraten sortir de ses gonds -
12 leiden
'laɪdənn1) MED mal m, maladie f, affection m2) ( Kummer) peine f, chagrin mleidenl136e9342ei/136e9342den ['le39291efai/e39291efdən] <lịtt, gelịtten>souffrir; Beispiel: unter der Einsamkeit leiden souffrir de solitude; Beispiel: sie leidet unter ihm il la fait souffrir; Beispiel: an einer Krankheit leiden souffrir d'une maladie2 (mögen) Beispiel: jemanden/etwas gut/nicht gut leiden können aimer bien/ne pas pouvoir souffrir quelqu'un/quelque chose -
13 COZAMATL
côzamatl ou apocope côzama, var. côzamahtli, côzahtli.Belette.Launey II 245.Opossum, allem. Beutelrattel, Didelphys Virginiana Shaw.SIS 1950,264.Esp. comadreja.Angl. weasel.Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13." in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'.Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo)." no îhuân netetzahuilôhua in cozamatl ahnôzo côzahtli ", et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165." in cozahtli, côzamatl mihtoâya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yâz, in câmpa yâznequi mictilôz têmâchuetzitîuh ohtlica ", quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen.Sah 1950,2.Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244." ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42. -
14 Sprechen
'ʃprɛçənv irrIch bin für niemanden zu sprechen. — Je n'y suis pour personne.
Sprechen(das Reden) Beispiel: beim Sprechen en parlant -
15 hapern
'haːpərnv1) ( fam) es hapert an etw il manque qc2)Bei ihm hapert es mit der Aussprache. — Ce n'est pas folichon.
hapernhc1bb8184a/c1bb8184pernunpersönlich (umgangssprachlich: nicht gut klappen) Beispiel: in Mathe hapert es bei dir tu cafouilles en maths -
16 schief
-
17 sprechen
'ʃprɛçənv irrIch bin für niemanden zu sprechen. — Je n'y suis pour personne.
sprechen1 (reden) parlerWendungen: für sich selbst sprechen; Tatsache, Beweis être suffisamment éloquent4 (sich unterreden mit) parler à -
18 vertragen
fɛr'traːgənv irr1)etw vertragen — supporter qc, tolérer qc
2)3) ( passen) aller avecvertragenvertrc1bb8184a/c1bb8184gen *1 (verkraften) Beispiel: Hitze nicht gut vertragen ne supporter guère la chaleur; Beispiel: kein direktes Sonnenlicht vertragen Pflanze, Stoff ne pas résister aux rayons du soleil3 (umgangssprachlich: nötig haben) Beispiel: ich könnte ein Bier vertragen une bière ne me ferait pas de mal(auskommen) Beispiel: sich mit jemandem vertragen s'entendre avec quelqu'un; Beispiel: vertragt euch wieder! réconciliez vous! -
19 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
20 stehen
v irr1)(aufrecht stehen) — être debout, se tenir debout
2) ( sich befinden) se trouver, être3)4)stehen lassen — ne pas toucher, oublier
5)stehen lassen (fig) — laisser tomber, quitter
stehenst71e23ca0e/71e23ca0hen ['∫te:ən] <stạnd, gestạnden>2 (hingestellt, aufgestellt sein) Beispiel: in der Garage stehen Auto, Fahrrad être dans le garage; Beispiel: auf dem Tisch stand eine Vase il y avait un vase sur la table3 (geschrieben stehen) Beispiel: auf der Tagesordnung stehen être à l'ordre du jour; Beispiel: auf einer Liste stehen être inscrit sur une liste16 (gleichbedeutend sein mit) Beispiel: für etwas stehen Abkürzung signifier quelque chose; Symbol représenter quelque chose20 (umgangssprachlich: gut finden) Beispiel: auf jemanden/etwas stehen craquer pour quelqu'un/être fana de quelque choseWendungen: etwas steht und fällt mit jemandem quelque chose repose sur quelqu'un
См. также в других словарях:
Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen — Mit der umgangssprachlichen Redensart wird ausgedrückt, dass mit jemandem nicht gut auszukommen ist: Die Lehrkräfte merkten sehr schnell, dass mit dem neuen Direktor nicht gut Kirschen essen war. Die Redensart ist die gekürzte Form einer… … Universal-Lexikon
sich nicht gut fühlen — [Redensart] Auch: • sich mies fühlen • sich nicht wohl fühlen Bsp.: • Sie fühlt sich gar nicht gut und wird heute Abend nicht zu unserem Treffen kommen … Deutsch Wörterbuch
Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei — Dieses Zitat findet sich im Alten Testament (1. Moses 2, 18). Es bezieht sich auf Adam, der zunächst im Paradies allein ist und dem Gott eine Gefährtin an die Seite geben will. Es heißt dort im biblischen Wortlaut: »Es ist nicht gut, dass der… … Universal-Lexikon
es fing nicht gut an — Es fing nicht gut an. [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Der Urlaub fing nicht gut an … Deutsch Wörterbuch
Das Neue daran ist nicht gut, und das Gute daran ist nicht neu — Diese äußerst kritische Stellungnahme ist die leichte Veränderung des Distichons »Auf mehrere Bücher. Nach Lessing« von Johann Heinrich Voß (1751 1826) in seinem Musenalmanach von 1792: »Dein redseliges Buch lehrt mancherlei Neues und… … Universal-Lexikon
Es ist nicht gut, mitten im Strom die Pferde zu wechseln — Oft ist es mit Gefahren, zumindest aber mit Reibungsverlusten verbunden, wenn man ein eingespieltes Team durch ein anderes ersetzt, bevor ein angestrebtes Ziel erreicht ist. Als Warnung vor diesen Risiken dient dieses Zitat, das aus einer Rede… … Universal-Lexikon
Gut — Gut, adj. et adv. Compar. besser, Superl. beßte oder beste. Es ist in einer doppelten Gestalt üblich. I. Als ein Bey und Nebenwort, wo es in manchen Fällen auch als ein Hauptwort gebraucht wird. 1. Eigentlich. Angenehm, in Absicht auf die… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
gut — gut, besser, (am) best(en) 1. Ich kenne ein gutes Lokal. 2. Maria kann gut tanzen. 3. Ich glaube, die Wurst ist nicht mehr gut. 4. Mir ist heute gar nicht gut. 5. Wir hatten im Urlaub gutes Wetter. 6. Heute ist das Wetter wieder besser. 7.… … Deutsch-Test für Zuwanderer
Gut \(oder: schlecht\) drauf sein — Wer gut bzw. schlecht drauf ist, ist in guter bzw. schlechter seelischer Verfassung: In den Ferien waren die Kinder immer gut drauf. Das Examen habe ich verbockt, ich war an dem Tag einfach nicht gut drauf. Wenn du schlecht drauf bist, brauchst … Universal-Lexikon
gut aussehend — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Sie heiratete einen gut aussehenden (oder: hübschen) jungen Mann. • Ein Schauspieler braucht nicht gut auszusehen, sollte aber ein ausdrucksvolles Gesicht haben. • Er ist gut aussehend … Deutsch Wörterbuch
(Nicht) nach jemandes Nase sein — [Nicht] nach jemandes Nase sein Die Nase als Geruchsorgan bestimmt in Bezug auf etwas mit dem Geruchssinn Wahrnehmbares, ob man das Betreffende mag oder nicht. Die vorliegende umgangssprachliche Wendung verallgemeinert diesen Sachverhalt und… … Universal-Lexikon