-
21 время
1) тк. ед. ч. die Zeit =, тк. ед. ч.вре́мя идёт бы́стро. — Die Zeit vergéht schnell.
Наступи́ло вре́мя отъе́зда. — Die Zeit der Ábreise ist gekómmen.
С тех по́р прошло́ мно́го вре́мени. — Seitdém ist viel Zeit vergángen.
Э́та рабо́та тре́бует мно́го вре́мени. — Díese Árbeit verlángt viel Zeit.
Жаль вре́мени! — Scháde um die Zeit!
Для э́того нам ну́жно вре́мя. — Dafür bráuchen wir Zeit.
Сейча́с у меня́ есть вре́мя. — Jetzt hábe ich Zeit.
У меня́ на э́то [для э́того] нет вре́мени. — Ich hábe kéine Zeit dafür.
Он всегда́ нахо́дит вре́мя для дете́й, для э́того. — Er fíndet ímmer Zeit für séine Kínder, dafür.
Я выбира́ю [нахожу́] вре́мя для заня́тий спо́ртом. — Ich néhme mir Zeit für Sport.
Ты то́лько по́пусту тра́тишь вре́мя. — Du vergéudest nur déine Zeit.
Мы хорошо́ провели́ вре́мя. — Wir háben die Zeit gut verbrácht.
Он всё вре́мя боле́ет. — Er ist die gánze Zeit krank.
В э́то вре́мя зазвони́л телефо́н. — In díesem Áugenblick klíngelte das Telefón.
В э́то вре́мя я боле́л. — In díeser Zeit war ich krank.
Я зайду́ к вам в ближа́йшее вре́мя. — Ich besúche Sie in der nächsten [in nächster] Zeit.
Вы мо́жете мне звони́ть в любо́е вре́мя. — Sie können mich zu jéder Zeit ánrufen.
В после́днее вре́мя я ре́дко быва́ю до́ма. — In der létzten Zeit bin ich sélten zu Háuse.
Звони́ мне с шести́ до восьми́, в э́то вре́мя я до́ма. — Rúfe mich von sechs bis acht án, um díese Zeit bin ich zu Háuse.
До э́того вре́мени мы бы́ли незнако́мы. — Bis zu díeser Zeit [Bis dahín] kánnten wir uns nicht.
За э́то вре́мя он мно́гое успе́л сде́лать. — In díeser Zeit hat er víeles gescháfft.
За после́днее вре́мя появи́лось мно́го интере́сных книг. — In der létzten Zeit sind víele interessánte Bücher erschíenen.
Он уе́хал на неопределённое вре́мя. — Er ist auf únbestimmte Zeit verréist.
Со вре́менем ты к э́тому привы́кнешь. — Mit der Zeit gewöhnst du dich darán
вре́мя от вре́мени — von Zeit zu Zeit
вре́мя от вре́мени мы ви́димся. — Von Zeit zu Zeit séhen wir uns
во вре́мя чего л., какого л. периода — während
Во вре́мя кани́кул я уезжа́л к роди́телям. — Während der Féri|en war ich bei den Éltern
в то вре́мя как — während
В то вре́мя как оди́н спал, друго́й бо́дрствовал. — Während éiner schlief, blieb der ándere wach.
2) о времени суток, года - общего эквивалента нет; в отдельных словосочетаниях zeit с определит. компонентомв дневно́е и вече́рнее вре́мя — am Táge und am Ábend
в ночно́е вре́мя — in der Nacht
в зи́мнее вре́мя — im Wínter [zur Wínterzeit]
Сейча́с у нас дождли́вое вре́мя. — Jetzt háben wir Régenwetter.
Я ношу́ э́ту ку́ртку то́лько в тёплое вре́мя. — Ich tráge díese Jácke nur, wenn es warm ist [nur in der wármen Jáhreszeit].
Когда́ вво́дится ле́тнее вре́мя, зи́мнее вре́мя? — Wann wird die Sómmerzeit, die Wínterzeit éingeführt?
3) период, эпоха die Zeit =, enми́рное вре́мя — Fríedenszeit
хоро́шее, тяжёлое вре́мя — éine gúte, schwére Zeit
до́брые, ста́рые вре́мена́ — gúte, álte Zéiten
в вое́нное вре́мя — in der [zur] Kríegszeit
во вре́мя гражда́нской войны́ — während [zur Zeit] des Bürgerkrieges
во все вре́мена́ — zu állen Zéiten
ждать лу́чших вре́мён — auf béssere Zéiten wárten
4) грам. die Zéitform =, enнастоя́щее вре́мя — das Präsens
бу́дущее вре́мя — das Futúr(um)
В како́м вре́мени стои́т э́тот глаго́л? — In wélcher Zéitform steht díeses Verb?
-
22 отпуск
der Úrlaub (e)s, мн. ч. редко -e; в повседн. речи тж. die Féri|en мн. ч.очередно́й о́тпуск — Jáhresurlaub
дополни́тельный о́тпуск — Zúsatzurlaub
о́тпуск за свой счёт — Únbezahlter Úrlaub
У меня́ о́тпуск три неде́ли [трёхнеде́льный о́тпуск]. — Ich hábe drei Wóchen Úrlaub.
В э́том году́ я беру́ [возьму́] о́тпуск в ию́не. — Díeses Jahr néhme ich im Júni Úrlaub.
Он прово́дит свой о́тпуск в дере́вне. — Er verbríngt séinen Úrlaub [séine Féri|en] auf dem Dorf.
Я иду́ [ухожу́] в о́тпуск с пя́того ию́ня. — Ab fünften Júni géhe ich auf Úrlaub [in Úrlaub, in die Féri|en].
Он сейча́с в о́тпуске. — Er ist jetzt in [auf] Úrlaub. / Er hat jetzt Férien.
Он уе́хал в о́тпуск. — Er ist in [auf] Úrlaub [in die Féri|en] gefáhren.
За о́тпуск [во вре́мя о́тпуска] мы хорошо́ отдохну́ли. — Während des Úrlaubs [in den Féri|en] háben wir uns gut erhólt.
Он то́лько что верну́лся из о́тпуска. — Er ist geráde aus dem Úrlaub [aus den Féri|en] zurück(gekommen).
У меня́ больши́е пла́ны на о́тпуск. — Ich hábe für den Úrlaub [für die Féri|en] viel vór.
Я уже́ по́дал заявле́ние на о́тпуск. — Ich hábe schon (den) Úrlaub éingereicht [beántragt].
-
23 приходить
несов.; сов. прийти́1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen ↑ (обстоятельства места тк. (D)),приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen
Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).
Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.
Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.
2) наступать kómmen ↑Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].
Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.
Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.
3) к выводу, к убеждению, решению kómmen ↑ к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu DМы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...
Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...
В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.
приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]
Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.
Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.
Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.
-
24 просить
несов.; сов. попроси́ть bítten bat, hat gebéten у кого л. - что / чего-л. → A - um A; кого-л. о чем-л. A - um A; кого-л. что-л. сделать A - zu + InfinitivОн попроси́л у меня́ конве́рт и бума́гу. — Er bat mich um éinen Úmschlag und Papíer.
Прошу́ сло́ва! Ich bítte ums Wort! Он попроси́л у неё проще́ния. — Er bat sie um Entschúldigung.
Он проси́л нас о по́мощи. — Er bat uns um Hílfe.
Попроси́ его́ об э́том. — Bítte ihn darúm.
Я хочу́ тебя́ попроси́ть помо́чь мне в э́том. — Ich möchte dich bítten, mir dabéi zu hélfen.
Он проси́л нас, что́бы мы предупреди́ли его́ о на́шем прие́зде зара́нее. — Er bat uns, dass wir únsere Ánkunft zéitig genúg mítteilen. / Er bat uns, únsere Ánkunft zéitig genúg mítzuteilen.
Прошу́ соблюда́ть тишину́. — Ich bítte um Rúhe.
Фра́у Шульц, вас про́сят к телефо́ну. — Frau Schulz, Sie wérden am Apparát verlángt.
Прошу́ к столу́! — Ich bítte zu Tisch!
-
25 соглашение
1) договор das Ábkommen -s, =междунаро́дное соглаше́ние — ein internationáles Ábkommen
торго́вое соглаше́ние — Hándelsabkommen
соглаше́ние о взаи́мных поста́вках — Ein Ábkommen über gégenseitige Líeferungen
заключи́ть, подписа́ть како́е-л. соглаше́ние — Ein Ábkommen schlíeßen, unterzéichnen
2) согласие, взаимная договорённость das Überéinkommen -s, =, die Überéinkunft =, редко Überéinkünfteдости́чь соглаше́ния [прийти́ к соглаше́нию] — überéinkommen
По́сле мно́гих диску́ссий мы пришли́ к соглаше́нию. — Nach víelen Dískussiónen sind wir zu éinem Überéinkommen [zu éiner Überéinkunft] gelángt. / Nach víelen Diskussiónen sind wir überéingekommen.
-
26 сомневаться
несов. zwéifeln (h) в ком / чём-л. → an DМы до́лго сомнева́лись, пре́жде чем... — Wir zwéifelten lánge, bevór...
Я не сомнева́юсь в э́том челове́ке, в успе́хе э́той кома́нды. — Ich zwéifle nicht an díesem Ménschen, am Erfólg díeser Mánnschaft.
Я ни мину́ты не сомнева́юсь в том, что о́пыт уда́стся. — Ich zwéifle kéine Minúte darán, dass der Versúch gelíngt.
Я сомнева́юсь, сто́ит ли нам э́то де́лать. — Ich zwéifle, ob wir das tun sóllen.
Не сомнева́йся, всё бу́дет хорошо́. — Zwéifle nicht, álles wird gut géhen.
-
27 справедливо
1) по справедливости geréchtОн поступи́л справедли́во. — Er hat gerécht gehándelt.
2) с основанием mit Recht, zu RechtОн справедли́во тре́бует, что́бы... — Er verlángt mit [zu] Recht, dass...
-
28 спрашивать
несов.; сов. спроси́ть1) обращаться с вопросом frágen (h) кого-л., у кого-л. → A, что-л., о чём-л. nach D; справляться тж. sich erkúndigen (h) у кого-л. bei D, о ком / чём-л. nach DСпроси́ его́ [у него́], он э́то зна́ет. — Fráge ihn, er weiß das.
Он спра́шивал у меня́ её а́дрес. — Er frágte mich nach íhrer Adrésse.
Спроси́ его́ об э́том. — Fráge ihn danách.
Он гро́мко спроси́л: "Кто там?" — Er frágte laut: "Wer (ist) dá?
" Мо́жно спроси́ть? — Darf ich frágen?
Он спра́шивал, что..., кто..., когда́..., почему́... — Er frágte, was..., wer..., wann..., warúm...
Он спроси́л, дово́льны ли мы. — Er frágte, ob wir zufríeden sind [séien].
Он спра́шивал о тебе́, о твоём здоро́вье. — Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt. / Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt.
Ты мо́жешь спроси́ть об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Du kannst dich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.
2) тк. несов. спра́шивать хотеть видеть, вызывать по телефону frágen ↑ кого-л. → nach D; по телефону тж. verlángen (h) кого-л. AТебя́ кто́-то спра́шивал. — Jémand hat nach dir gefrágt.
Вас кто́-то спра́шивал по телефо́ну. — Jémand hat Sie am Telefón verlángt.
3) опрашивать на уроке frágen ↑ кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv gefrágt wérden; áb|fragen ↑ кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv ábgefragt wérdenНа уро́ке сего́дня спра́шивали трои́х ученико́в. — In der Stúnde wúrden héute drei Schüler (áb)gefragt.
Меня́ сего́дня спра́шивали по исто́рии. — Héute wúrde ich in Geschíchte gefrágt.
За́втра бу́дут спра́шивать стихотворе́ние. — Mórgen wird das Gedícht ábgefragt [ábgehört].
Учи́тель спра́шивал у меня́ слова́. — Der Léhrer frágte mich die Vokábeln áb.
4) разрешения, совета и др. frágen ↑ у кого-л. A, чего-л. → um AСпроси́ разреше́ния у роди́телей. — Fráge déine Éltern um Erláubnis.
Он не спра́шивал моего́ сове́та. — Er hat mich nicht um Rat gefrágt.
Ты не спра́шивал (у) отца́, мо́жно ли тебе́ э́то де́лать? — Hast du déinen Váter gefrágt, ob du es tun dárfst?
-
29 телефон
1) аппарат das Telefón -s, -e; der Telefónapparat - (e)s, -e; мобильный (сотовый) das Handy ['hɛndy] -s, -sНам поста́вили телефо́н. — Wir háben ein Telefón bekómmen.
Зазвони́л телефо́н. — Das Telefón hat geklíngelt.
Наш телефо́н не рабо́тает, испо́рчен. — Únser Telefón geht nicht, ist kapútt [ist gestört].
Мо́жно (мне) воспо́льзоваться ва́шим телефо́ном? — Darf [dürfte] ich Ihr Telefón [Ihr Hándy] benútzen?
Мо́жно попроси́ть к телефо́ну профе́ссора Шу́льца? — Kann [könnte] ich bítte Proféssor Schulz spréchen?
Попроси́те, пожа́луйста, к телефо́ну профе́ссора Шу́льца! — Könnten Sie bítte Proféssor Schulz an den Apparát rúfen?
Профе́ссор Шу́льц, вас к телефо́ну! — Proféssor Schulz, bítte ans Telefón!
Вас про́сят к телефо́ну. — Sie wérden am Telefón verlángt.
Он це́лый день виси́т на телефо́не. — Er hängt den gánzen Tag am Telefón.
2) вид связи das Telefón ↑звони́ть по телефо́ну — ánrufen rief án, hat ángerufen кому-л. → A
разгова́ривать по телефо́ну — telefoníeren с кем-л. mit D
Ты мо́жешь позвони́ть ему́ по телефо́ну. — Du kannst ihn ánrufen.
Мы ча́сто говори́м с ним по телефо́ну. — Ich telefoníere oft mit ihm.
Мы мо́жем сообщи́ть вам об э́том по телефо́ну. — Wir können Íhnen das telefónisch mítteilen.
Ему́ тру́дно дозвони́ться по телефо́ну. — Er ist schwer telefónisch zu erréichen.
3) номер die Telefónnummer =, -n; die Númmer ↑сообщи́ть свой телефо́н — séine (Telefón)Númmer mítteilen
Да́йте, скажи́те мне, пожа́луйста, ваш телефо́н! — Gében, ságen Sie mir bítte Íhre Telefónnummer!
У вас есть мой дома́шний, служе́бный [рабо́чий] телефо́н? — Háben Sie méine Privátnummer, die Telefónnummer (von) méiner Díenststelle?
У него́ телефо́н постоя́нно за́нят. — Séine Telefónnummer [Sein Telefón] ist ständig besétzt.
-
30 темнеть
несов.1) сов. потемне́ть dúnkel wérden das wird dúnkel, wúrde dúnkel, ist dúnkel gewórden; становиться более тёмным dúnkler wérden ↑Серебро́ со вре́менем темне́ет. — Sílber wird mit der Zeit dúnkel.
У него́ заме́тно потемне́ли во́лосы. — Séine Háare wúrden bedéutend [mérklich] dúnkler.
Не́бо потемне́ло. — Der Hímmel wúrde dúnkel.
Уже́ темне́ет. — Es wird schon dúnkel. / Es dämmert.
Зимо́й ра́но темне́ет. — Im Wínter wird es früh dúnkel.
Начина́ет темне́ть. — Es fángt án zu dämmern [dúnkel zu wérden].
Уже́ совсе́м стемне́ло. — Es ist schon ganz dúnkel gewórden.
-
31 тренировка
das Training ['trɛː-] -s, тк. ед. ч.; упражнение die Übung =, -enинтенси́вная, регуля́рная, аутоге́нная трениро́вка — intensíves, régelmäßiges, autogénes Training
улу́чшить свои́ на́выки трениро́вкой — durch Übungen séine Fértigkeiten verbéssern [vervóllkommnen]
Э́того успе́ха он доби́лся ежедне́вной трениро́вкой. — Er hat díesen Erfólg durch tägliches Training erlángt.
Во вре́мя трениро́вки он слома́л себе́ но́гу. — Beim Training hat er sich ein Bein gebróchen.
-
32 отходы судов
отходы судов
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
ship garbage
Domestic and operational wastes, disposed of continuously or periodically, that are generated during the normal operation of a ship; usually excluding fresh fish waste from fishing operations. (Source: NGT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > отходы судов
- 1
- 2
См. также в других словарях:
NGT — may refer to: Dutch Sign Language ( Nederlandse Gebarentaal ) Nasogastric tube Nonsymmetric gravitational theory of John Moffat Nova Geração de Televisão, a Brazilian television network Nominal Group Technique New Generation Transport, proposals… … Wikipedia
NGT — Die Abkürzung NGT steht für: Natural Gas Technology, für Automodelle mit Erdgasantrieb, siehe Erdgas Nederlandse Gebarentaal, Niederländische Gebärdensprache Next Generation Train, deutsches Eisenbahn Forschungsprojekt Diese Seite … Deutsch Wikipedia
NGT D12DD — Gelenktriebwagen NGT D12DD Anzahl: 37 Triebwagen Hersteller: Bombardier Transportation Baujahr(e): 2003 2005, ab 2009 Länge über Kupplung: 45.090 mm Breite … Deutsch Wikipedia
NGT D8DD — Gelenktriebwagen NGT D8DD Anzahl: 40 Triebwagen in zwei Lieferserien Hersteller: Bombardier Transportation Baujahr(e): 2006 bis 2009 Länge über Kupplung: 30.040 mm … Deutsch Wikipedia
NGT — NasoGastric Tube (Medical » Physiology) * New Global Telecom (Computing » Telecom) * New Global Telecom (Business » Firms) * Next Generation Tennis (Community » Sports) * Natural Gas Technology (Academic & Science » Academic Degrees) * Eastern… … Abbreviations dictionary
NGT — nasogastric tube; nominal group technique; normal glucose tolerance … Medical dictionary
NGT — NASA Ground Terminal (White Sands, New Mexico) … Acronyms
NGT — Nebengebührentarif EN schedule of supplementary charges … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
ngt — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Ngeq … Names of Languages ISO 639-3
NGT — NASA Ground Terminal (White Sands, New Mexico) … Acronyms von A bis Z
NGT — 1. NASA Ground Terminal Contributor: CASI 2. Not Greater Than Contributor: GSFC … NASA Acronyms