Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

nger+in+die+h

  • 61 zeigen

    1. vt
    1) пока́зывать

    ein Bild zéigen — пока́зывать карти́ну

    einen Brief zéigen — пока́зывать письмо́

    séine Árbeit zéigen — пока́зывать свою́ рабо́ту

    etw. séinen Éltern, séinem Freund zéigen — пока́зывать что-либо свои́м роди́телям, своему́ дру́гу

    er hat mir séine Bücher gezéigt — он показа́л мне свои́ кни́ги

    der Wirt zéigte ihm sein Zímmer — хозя́ин (гости́ницы) показа́л ему́ его́ ко́мнату

    er ließ sich sein Zímmer zéigen — он попроси́л показа́ть ему́ его́ ко́мнату

    der Freund zéigte mir die Stadt — друг показа́л мне го́род

    ich kann Íhnen den kürzesten Weg zéigen — я могу́ показа́ть вам кратча́йшую доро́гу

    die Uhr zeigt zwölf — часы́ пока́зывают двена́дцать

    2) пока́зывать, проявля́ть, обнару́живать

    Fréude an etw. (D) zéigen — проявля́ть ра́дость в связи́ с чем-либо

    séine Macht zéigen — проявля́ть свою́ власть

    jetzt kannst du zéigen, was du kannst — тепе́рь ты мо́жешь показа́ть, на что ты спосо́бен

    séine Fráge zeigt mir, dass er es nicht verstánden hat — его́ вопро́с пока́зывает (мне), что он э́того не по́нял

    sie hat mir gezéigt, dass sie mich gern hat — она́ дала́ мне поня́ть, что я ей нра́влюсь

    2. vi (auf A)
    пока́зывать, ука́зывать на кого-либо / что-либо

    er zéigte (mit dem Fínger) auf éinen Mann / auf ein Haus — он (па́льцем) показа́л на мужчи́ну / на дом

    3. ( sich)
    1) появля́ться, пока́зываться

    am Hímmel zéigen sich die Wólken — на не́бе появля́ются ту́чи

    so kann ich mich auf der Stráße nicht zéigen — в тако́м ви́де я не могу́ показа́ться на у́лице

    2) пока́зывать себя́, проявля́ть себя́ каким-либо

    sich klug, dumm, tápfer, fréundlich zéigen — показа́ть [прояви́ть] себя́ у́мным, глу́пым, сме́лым, раду́шным

    er hat sich zu mir fréundlich gezéigt — он дру́жески [дружелю́бно] относи́лся ко мне

    er hat sich als gúter Freund gezéigt — он показа́л [прояви́л] себя́ хоро́шим дру́гом

    uns gegenüber zéigte sie sich nur von íhrer bésten Séite — по отноше́нию к нам она́ прояви́ла себя́ с лу́чшей стороны́

    es wird sich ja zéigen, wer recht hat — ещё вы́явится [ста́нет я́сным], кто прав

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > zeigen

  • 62 предложение

    I
    1) то, что предлагается der Vórschlag (e)s, Vórschläge; офиц. для обсуждения, голосования der Ántrag (e)s, Ánträge

    поле́зное, це́нное предложе́ние — ein nützlicher, wértvoller Vórschlag [Ántrag]

    рационализа́торское предложе́ние — Verbésserungsvorschlag

    внести́ како́е л. предложе́ние [вы́ступить с каки́м л. предложе́нием] — éinen Vórschlag máchen [éinen Ántrag stéllen]

    обсуди́ть [рассмотре́ть], приня́ть, отклони́ть како́е л. предложе́ниие — éinen Vórschlag [Ántrag] erörtern [bespréchen], ánnehmen, áblehnen

    проголосова́ть за како́е л. предложе́ние, про́тив како́го л. предложе́ния — für éinen Vórschlag [Ántrag], gégen éinen Vórschlag [Ántrag] stímmen

    Он согласи́лся на моё предложе́ние. — Er ging auf méinen Vórschlag éin.

    2) о предоставлении чего-л. (работы и др.) das Ángebot (e)s, e

    Он получи́л вы́годное предложе́ние от одно́й фи́рмы. — Er hat ein günstiges Ángebot von éiner Fírma bekómmen.

    Он при́нял э́то предложе́ние. — Er hat díeses Ángebot ángenommen.

    Нас обра́довало его́ предложе́ние провести́ кани́кулы у него́ на да́че. — Wir fréuten uns über sEin Ángebot, die Féri|en in séinem Lándhaus zu verbríngen.

    II
    грам. der Satz es, Sätze

    коро́ткое, дли́нное предложе́ние — ein kúrzer, lánger Satz

    просто́е, сло́жное предложе́ние — ein éinfacher, zusámmengesetzter Satz

    сложносочинённое предложе́ние — die Sátzreihe

    сложноподчинённое предложе́ние — das Sátzgefüge

    повествова́тельное предложе́ние — Áussagesatz

    вопроси́тельное предложе́ние — Frágesatz

    восклица́тельное предложе́ние — Áusrufesatz

    гла́вное предложе́ние — Háuptsatz

    прида́точное предложе́ние — Nébensatz

    поря́док слов в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    написа́ть, прочита́ть, перевести́ предложе́ние — éinen Satz schréiben, (vór)lésen, übersétzen

    Соста́вьте из да́нных слов предложе́ния. — Bíldet Sätze aus den ángegebenen Wörtern.

    Русско-немецкий учебный словарь > предложение

  • 63 терпеть

    несов.
    1) сов. потерпе́ть, вы́терпеть быть терпеливым gedúldig sein, обладать терпением Gedúld háben er hat Gedúld, hátte Gedúld, hat Gedúld gehábt, sich gedúlden (h); вынести (часто с отрицанием) áushalten können kónnte áushalten, hat áushalten können

    Он уме́ет терпе́ть. — Er ist gedúldig. / Er hat Gedúld. / Er kann sich gedúlden.

    Потерпи́, сейча́с боль пройдёт. — Sei gedúldig [Háb(e) Gedúld, gedúlde dich], bald geht der Schmerz vorüber.

    Тебе́ придётся потерпе́ть, пока́ ничего́ нельзя́ измени́ть. — Du musst gedúldig sein [Gedúld háben, musst dich gedúlden], vorläufig lässt sich nichts ändern.

    Я до́лго терпе́л и не говори́л ему́ об э́том. — Ich hábe lánge geschwíegen und ihm kein Wort darüber geságt.

    Пото́м я не вы́терпел и все рассказа́л ему́. — Dann hábe ich es nicht áushalten können und ihm álles erzählt.

    Вре́мя ещё те́рпит. — Es hat (noch) Zeit. / Die Zeit drängt nicht.

    Вре́мя не те́рпит. — Die Zeit drängt.

    2) сов. вы́терпеть и стерпе́ть стойко переносить что-л. ertrágen er erträgt, ertrúg, hat ertrágen что-л. A; с отриц. не вы́терпеть, не стерпе́ть nicht ertragen können , nicht áushalten können что-л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)

    Мне ра́ньше не приходи́лось терпе́ть таку́ю боль. — Ich hábe noch nie sólche Schmérzen ertrágen [áushalten] müssen.

    Ма́льчик не вы́терпел бо́ли и запла́кал. — Der Júnge kónnte den Schmerz nicht ertrágen [nicht áushalten] und begánn zu wéinen.

    Ей приходи́лось терпе́ть от него́ мно́го оби́д. — Sie músste víele Beléidigungen von ihm ertrágen.

    3) тк. несов. терпе́ть испытывать (голод, нужду и др.) léiden litt, hat gelítten что-л. A (дополн. обязательно)

    терпе́ть нужду́, го́лод — Not, Húnger léiden

    В войну́ им приходи́лось терпе́ть мно́го лише́ний. — Im Krieg háben sie víeles entbéhren müssen.

    4) сов. потерпе́ть поражение, убытки erléiden erlítt, hat erlítten что-л. A (дополн. обязательно); неудачу éinen Mísserfolg háben er hat éinen Mísserfolg, hátte éinen Mísserfolg, hat éinen Mísserfolg gehábt

    терпе́ть больши́е убы́тки — schwére Éinbußen erléiden

    Кома́нда те́рпит одно́ пораже́ние за други́м. — Die Mánnschaft erléidet éine Níederlage nach der ánderen.

    Он потерпе́л неуда́чу со свои́м о́пытом. — Er hátte mit séinem Versúch éinen Mísserfolg.

    5) сов. потерпе́ть мириться с чем-л., выносить что-л. dúlden (h) что-л. A (дополн. обязательно); sich (D) gefállen lássen er lässt sich gefállen, ließ sich gefállen, hat sich gefállen lássen что-л. A (дополн. обязательно, часто с отриц.)

    Он не те́рпит возраже́ний. — Er dúldet kéine Wíderrede.

    Мне приходи́лось терпе́ть э́ту гру́бость. — Ich músste mir díese Gróbheit gefállen lássen. / Ich músste díese Gróbheit dúlden.

    Я э́того не потерплю́. — Ich lásse mir das nicht gefállen. / Ich dúlde das nicht. / Ich wérde das nicht dúlden.

    6) с отрицан. - не любить кого / что-л. nicht léiden können er kann nicht léiden, hat nicht léiden können кого / что-л. A

    Я его́ терпе́ть не могу́. — Ich kann ihn nicht léiden.

    Я терпе́ть не могу́, когда́ лгут. — Ich kann (es) nicht léiden, wenn man lügt. / Ich kann das Lügen nicht léiden.

    Русско-немецкий учебный словарь > терпеть

  • 64 Hund

    m <-(e)s, -e>
    1) собака, пёс

    ein hérrenloser Hund — бездомная собака

    ein kúrzhaariger / lánghaariger Hund — собака с короткой / с длинной шерстью

    den Hund áúsführen — выгуливать собаку

    Der Hund wédelt mit dem Schwanz. — Собака виляет хвостом.

    2) самец собаки, кобель (в отличие от суки)
    3) фам пёс (о человеке, вызывающем презрение и т. п.)
    4) фам неодобр собака (о подлом человеке), негодяй

    du Hund! бран — собака!, подлец!

    5) горн рудничная [шахтная] вагонетка (ручной откатки)

    ein dícker Hund! разг — 1) дерзость, наглость 2) грубая ошибка

    flíégender Hund зоол устарев — калонг, летучая собака

    der Gróße / Kléíne Hund астр — созвездие Большого / Малого Пса

    wie ein Hund leben разгжить как собака (в нищете и т. п.)

    fríéren wie ein júnger Hund разгзамёрзнуть как собака

    wie Hund und Kátze lében разгжить как кошка с собакой

    j-n wie éínen Hund behándeln разгобращать с кем-л как с собакой

    auf den Hund kómmen* (s) разг — 1) обеднеть, прийти в упадок 2) (морально) опуститься

    j-n auf den Hund bríngen* разг — 1) уничтожить [погубить] кого-л 2) разорить кого-л

    (ganz) auf dem Hund sein разг — 1) обеднеть; жить в полной нищете 2) (морально) опуститься

    vor die Hunde géhen* (s) разг — 1) пропасть, погибнуть 2) разориться

    etw. (A) vor die Hunde wérfen* разграстратить (без пользы)

    da liegt der Hund begráben разгвот где собака зарыта

    Hunde, die (viel) béllen, béíßen nicht посл — кто лает, тот не кусает

    Er ist bekánnt wie ein búnter [schéckiger] Hund. разг — ≈ Его каждая собака знает.

    Das ist únter dem [állem] Hund. разг — Это ниже всякой критики.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hund

  • 65 laufen*

    vi
    1) (s) бежать, бегать; разг ходить пешком; наткнуться (на какое-л препятствие)

    aus der Küche láúfen — выбежать из кухни

    zum Áúto láúfen — сбегать к машине

    Von méínem Haus aus ist es éíne Stúnde zu láúfen. — Это [находится] в часе ходьбы от моего дома.

    Ältere Ménschen láúfen oft gégen díése Bank. — Пожилые люди часто натыкаются на эту скамейку.

    2) (s) пробегать (определённое расстояние)
    3)

    sich áúßer Átem láúfen — задыхаться от бега

    sich éíne Bláse láúfen — натереть мозоль (во время ходьбы, бега)

    Im Láúfpark läuft es sich gut. — В парке для пробежек хорошо [удобно] бегать.

    4) (s) разг неодобр постоянно ходить [отправляться] куда-л (по привычке)wégen jéder Kléínigkeit zum Árzt

    láúfen — постоянно бегать к врачу из-за каждой мелочи

    5) (s, h) спорт бегать, пробегать (определённое расстояние)

    für Déútschland láúfen — представлять Германию на соревновании по бегу

    néúe Béstzeit láúfen — показать лучшее время забега

    300 m láúfen — пробежать 300 метров

    Héúte ist der Österreicher Skíläufer éínwandfrei geláúfen. — Сегодня австрийский лыжник пробежал [выступил] безупречно.

    6) (s, h) бегать (на коньках), ходить (на лыжах), кататься (на роликах)
    7) (s) вращаться, вертеться, работать; двигаться

    Der Lüfter läuft mit vóller Dréhzahl. — Вентилятор работает [вращается] на полных оборотах.

    Séíne Fínger líéfen gedánkenlos über die Réísetasche. — Его пальцы рассеянно поглаживали дорожную сумку.

    Ein léíses Zíttern läuft dúrch das Boot. перен — Едва заметная дрожь пробежала по лодке.

    Ihr lief es éískalt den Rücken. перен — Мурашки пробежали по её спине.

    8) (s) спец двигаться, перемещаться

    Der Bus läuft ab Móntag täglich. — С понедельника автобус будет ходить ежедневно.

    Das Schiff läuft auf ein Riff. — Судно плывет на риф.

    9) (s) течь, бежать (о жидкости)

    Der Régen läuft über die Fénsterscheibe. — Дождь бежит по оконному стеклу.

    Der Käse läuft aufs Blech. разг — Сыр вытекает на противень.

    Bei kälteren Temperatúren begínnt die Náse zu láúfen. — С понижением температуры начинает течь нос [появляется насморк].

    10) (s) тянуться, проходить

    Der Pfad läuft durch den Wald. — Тропинка тянется через лес.

    11) (s) идти, происходить

    wie geplant láúfen — идти по плану [как запланировано]

    Wie läufts mit dem Lérnen? — Как (обстоят) дела с учёбой?

    Der Film läuft beréíts. — Фильм уже идет [начался].

    12) (s) быть оформленным [зарегистрированным]

    Der Vertrág läuft auf séínen Námen. — Договор заключён [оформлен] на его имя.

    13) (s) идти, транслироваться (по программе)

    Lokále Náchrichten láúfen stündlich. — Местные новости показывают [передают] ежечасно [каждый час].

    14) (s) разг идти, развиваться

    Das Geschäft läuft wie geschmíért. — Бизнес идет как по маслу.

    Díése Beschéínigung läuft bis zum 15. 07. — Эта справка действительна до 15 июля.

    j-n láúfen lássen* разготпускать кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > laufen*

  • 66 streifen

    1. vt
    1) касаться (кого-л, чего-л), дотрагиваться (до кого-л; чего-л)

    j-n mit dem Schúlter stréífen — задеть кого-л плечом

    2) затрагивать (тему, вопрос)
    3) снимать, стягивать

    die Strümpfe von den Béínen stréífen — стянуть чулки

    die Ärmel nach óben stréífen — засучить рукава

    4) надевать, натягивать

    den Ring auf den Fínger stréífen — надеть кольцо

    5) снимать, стряхивать (ягоды с ветки и т. п.)
    2. vi
    1) (über A) проводить (чем-л по чему-л); дотрагиваться (до чего-л)

    durch die Stráßen stréífen — бродить по улицам

    Универсальный немецко-русский словарь > streifen

  • 67 verhaken

    1. vt
    1) соединять, сцеплять (крюком)

    zwei Bügel verháken — соединять два кронштейна (крюком)

    2) сцеплять, соединять (друг с другом)

    die Fínger [die Hände] (ineinánder) verháken — сцепить пальцы [руки]

    2. sich verháken
    1) зацепляться (за что-л), застревать

    sich am Zaun verháken — зацепиться за забор

    Die Schlíéße hat sich verhákt. — Застёжку заело.

    2) перен увязнуть, запутаться (в подробностях рассказа и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > verhaken

  • 68 bekommen

    bekómmen* I vt
    1. получа́ть
    nschluß bek mmen
    1) дозвони́ться (до кого-л.)
    2) пересе́сть на ну́жный по́езд ( для продолжения поездки)

    ein Bild [ ine Vrstellung] von etw. bek mmen — получа́ть представле́ние о чём-л.

    etw. in den M gen bek mmen — съесть что́-нибудь, перекуси́ть

    wir h ben Bes ch bek mmen — к нам пришли́ го́сти

    sie hat ein Kind bek mmen — у неё́ роди́лся ребё́нок

    sie hat ine schl chte Minung von ihm [davn] bek mmen — у неё́ сложи́лось о нём [об э́том] плохо́е мне́ние

    bek mmen Sie schon? — вас (уже́) обслу́живают?, вам уже́ отпуска́ют?

    was bek mmen Sie? — что вам уго́дно?

    w eviel (Geld) bek mmen Sie? — ско́лько с меня́?

    j-n [etw.] in s ine Gew lt bek mmen — овладе́ть кем-л. [чем-л.]

    er kann nicht gen g (dav n) bek mmen — ему́ всё [э́того] ма́ло

    2. находи́ть (напр. работу)

    ine Frau [inen Mann] bek mmen — находи́ть себе́ жену́ [му́жа]

    Angst bek mmen — испуга́ться

    gr ue H are bek mmen — поседе́ть

    H imweh bek mmen — затоскова́ть по ро́дине [по до́му]

    ine Kr nkheit bek mmen — заболе́ть

    n sse Fǘße bek mmen — промочи́ть но́ги

    ich bek mme Durst [Hnger] — мне хо́чется пить [есть]

    er bek mmt F eber — у него́ поднима́ется температу́ра

    er hat H sten bek mmen — у него́ начался́ ка́шель

    wir w rden Rgen [Schnee, schö́ nes Wtter] bek mmen — бу́дет дождь [снег, хоро́шая пого́да]

    er bekm den schw ren Sack kaum auf die W age — он с трудо́м поста́вил [ему́ с трудо́м удало́сь поста́вить] тяжё́лый мешо́к на весы́

    vor zehn bek mmt, man ihn nie aus dem Bett — ра́ньше десяти́ его́ (никогда́) с посте́ли не подня́ть [не подни́мешь]

    ndlich h tte sie die F lte aus dem Kleid bek mmen — наконе́ц ей удало́сь разгла́дить скла́дку на пла́тье

    sie bek men den Schrank nicht durch die Tür — им ника́к не удава́лось протащи́ть шкаф че́рез дверь

    er bekm den K ffer nicht nter das Sfa — он не смог [ему́ не удало́сь] задви́нуть чемода́н под дива́н

    er hat das Buch gesch ckt bek mmen — ему́ присла́ли кни́гу (по по́чте)

    sie hat das Bild gesch nkt bek mmen — она́ получи́ла карти́ну в пода́рок

    wo bek mmt man hier twas zu ssen? — где здесь мо́жно пое́сть?

    im R ndfunk kann man g te Konz rte zu hö́ ren bek mmen — по ра́дио мо́жно послу́шать хоро́шие конце́рты

    zu H use bekm er twas zu hö́ ren — до́ма ему́ доста́лось, до́ма его́ (как сле́дует) отруга́ли

    dort bek mmt man m nches zu shen [zu hö́ ren] — там чего́ то́лько не уви́дишь [не услы́шишь]

    kann ich twas ( nderes) zu tun bek mmen? — не могу́ ли я получи́ть каку́ю-нибудь (другу́ю) рабо́ту?; не найдё́тся ли для меня́ како́й-нибудь друго́й рабо́ты?

    du bek mmst es noch mit mir zu tun — тебе́ ещё́ придё́тся име́ть де́ло со мной ( угроза)

     
    bekómmen* II vi (s):

    gut bek mmen — идти́ [служи́ть] на по́льзу

    wie ist dir der g strige bend bek mmen? — как ты себя́ чу́вствуешь по́сле вчера́шнего ве́чера?

    das bek mmt ihm nicht — э́то ему́ не впрок

    wohl bek mm's! — твоё́ [ва́ше] здоро́вье! ( тост)

    1) на здоро́вье!
    2) хорошо́ тебе́ отдохну́ть! (пожелание уезжающему на курорт и т. п.)

    das wird ihm ǘ bel bek mmen разг. — от э́того ему́ не поздоро́вится

    Большой немецко-русский словарь > bekommen

  • 69 schlüpfen

    schlǘpfen vi (s)
    1. шмыгну́ть, скользну́ть (куда-л., через что-л.); вы́скользнуть

    aus der Hand schlüpfen — вы́скользнуть из рук

    ins Haus schlüpfen — (незаме́тно) прошмыгну́ть в дом

    2. вы́лупиться

    das Kǘ ken schlüpfte aus dem Ei — цыплё́нок вы́лупился из яйца́

    3. разг. ускользну́ть

    er ist mir durch die F nger geschlüpft — он ускользну́л от меня́

    durch die M schen des Ges tzes schlüpfen — ускользну́ть от правосу́дия

    4. (in A) разг. бы́стро наде́ть (одежду, обувь); наки́нуть ( одежду); ( aus D) бы́стро снять, сбро́сить, ски́нуть (одежду, обувь)

    in den M ntel schlüpfen — наки́нуть пальто́

    nter die w rme D cke schlüpfen — нырну́ть под тё́плое одея́ло

    5. тех. скользи́ть, проска́льзывать; буксова́ть

    Большой немецко-русский словарь > schlüpfen

  • 70 um

    um
    I prp (A)
    1. вокру́г

    ine R ise um die Welt — путеше́ствие вокру́г све́та

    um den Tisch (herm) — вокру́г стола́

    um das Haus g hen* (s) — ходи́ть вокру́г до́ма

    um den Kr nken sein — быть о́коло больно́го

    es ist mir leicht ums Herz — у меня́ легко́ на душе́

    2. в; о́коло ( о времени)

    um fünf Uhr — в пять часо́в

    um d ese Zeit — в э́то вре́мя

    um N ujahr разг. — под Но́вый год

    3. на (при обозначении количества, часто при сравнении)

    sich um fünf Min ten verspä́ ten — опозда́ть на пять мину́т

    (um ) drei J hre jǘ nger — на три го́да моло́же

    um ein v elfaches — намно́го

    um so mehr [wniger] — тем бо́лее [ме́нее]

    W che um W che — неде́ля за неде́лей

    ein Jahr ums ndre — год за го́дом

    um drei Mark k ufen ю.-нем., австр. — купи́ть за три ма́рки

    um k inen Preis — ни за что́, ни за каки́е де́ньги

    ich tä́ te das um lles in der Welt nicht — я бы ни за что на све́те не сде́лал э́того

    um nichts und w eder nichts — ни за что́ ни про что́

    um Geld sp elen — игра́ть на де́ньги

    um den Fr eden kä́ mpfen — боро́ться за мир

    ich weiß um die S che — я зна́ю об э́том де́ле

    wie steht es um ihn? — как его́ здоро́вье?, как его́ дела́?

    7.:

    um … w llen (G) — ра́ди, из-за (кого-л., чего-л.)

    um des Fr edens w llen — ра́ди [во и́мя] ми́ра

    um d inetwillen — ра́ди тебя́

    II adv:

    rechts um! — напра́во! ( команда)

    um und um — со всех сторо́н

    die Zeit ist um разг. — вре́мя прошло́

    III cj:

    um … zu (+ inf) — (для того́) что́бы

    er kommt, um es [разг. um's] m tzuteilen — он идё́т сюда́, что́бы э́то сообщи́ть

    um hnen zu bewisen, daß — что́бы вам доказа́ть, что …

    Большой немецко-русский словарь > um

  • 71 ᾠδός

    ᾠδός, , zsgzgn statt ἀοιδός (von ἀείδω, ᾄδω), der Sä nger; ᾠδοὶ χρησμῶν Eur. Heracl. 489; Plat. Phaedr. 262 d Rep. VII, 800 c; ὑπὸ τὸν ᾠδὸν ὄρνιϑα, gegen die Zeit des Hahnenschreies, Poll. 1, 71. – Nach Ath. XI, 503 d hieß so der Pokal, bei dem man die Skolien sang, aus Antiphan.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ᾠδός

  • 72 jung

    juŋ
    adj

    junges Gemüse (fig)la jeunesse f, la verte jeunesse f

    jung
    jụng [j62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ŋ] <jụ̈nger, jụ̈ngste>
    1 jeune; Sportart nouveau(-velle)
    2 (später geboren) Beispiel: der jüngere Bruder/die jüngere Schwester le frère cadet/la sœur cadette; Beispiel: meine jüngste Schwester ma sœur la plus jeune; Beispiel: der Jüngere le cadet; Beispiel: der/die Jüngste le/la benjamin(e)
    Wendungen: Jung und Alt jeunes et vieux
    II Adverb
    Beispiel: jung heiraten/sterben se marier/mourir jeune

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jung

  • 73 Fluss

    m (-es, Flüsse)
    река́

    ein gróßer Fluss — больша́я река́

    ein lánger Fluss — дли́нная река́

    ein bréiter Fluss — широ́кая река́

    ein schmáler Fluss — у́зкая река́

    ein tíefer Fluss — глубо́кая река́

    im Fluss báden — купа́ться в реке́

    im Fluss schwímmen — пла́вать в реке́

    auf dem Fluss fáhren — е́хать [плыть] по реке́

    über éinen Fluss schwímmen — переплыва́ть ре́ку

    der Fluss fließt schnell / lángsam — река́ течёт бы́стро / ме́дленно [у реки́ си́льное / сла́бое тече́ние]

    díeser Fluss fließt in die Wólga / in die Óstsee / ins Schwárze Meer — э́та река́ впада́ет в Во́лгу / в Балти́йское мо́ре / в Чёрное мо́ре

    sie fúhren auf dem Fluss Boot — они́ ката́лись по реке́ на ло́дке

    den gánzen Tag wáren wir am Úfer des Flusses — весь день мы бы́ли на берегу́ реки́

    wáren Sie am Fluss? — вы бы́ли на реке́?

    wóllen Sie an den Fluss géhen? — вы хоти́те пойти́ на ре́ку?

    das Haus liegt an éinem Fluss — дом нахо́дится у реки́ [на берегу́ реки́]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Fluss

  • 74 heben

    (hob, gehóben) vt
    поднима́ть

    éinen Kóffer, éinen Kásten hében — поднима́ть чемода́н, я́щик

    die Hand, den Arm, den Fínger hében — поднима́ть ладо́нь, ру́ку, па́лец

    den Kopf, die Áugen hében — поднима́ть го́лову, глаза́

    er hob den Kóffer leicht / schwer / schnell / lángsam vom Bóden — он легко́ / с трудо́м / бы́стро / ме́дленно по́днял чемода́н с земли́

    sie hob das Kind vom Stuhl — она́ подняла́ ребёнка со сту́ла

    hében Sie bítte das Buch — подними́те, пожа́луйста, кни́гу

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > heben

  • 75 sterben

    (starb, gestórben) vi (s)
    1) умира́ть, умере́ть

    lángsam stérben — умира́ть ме́дленно

    plötzlich stérben — умере́ть внеза́пно

    rúhig stérben — умере́ть споко́йно

    schwer stérben — умира́ть тяжело́

    jung stérben — умере́ть молоды́м

    zu früh stérben — умере́ть преждевре́менно

    an éiner Kránkheit stérben — умере́ть от боле́зни

    zu Háuse stérben — умере́ть до́ма

    in den Ármen séiner Frau stérben — умере́ть на рука́х у свое́й жены́

    in éinem Kránkenhaus stérben — умере́ть в больни́це

    worán ist er gestórben? — от чего́ он у́мер?

    er starb éines natürlichen / lángsamen Tódes — он у́мер есте́ственной сме́ртью / он умира́л ме́дленной сме́ртью

    er ist éinen schwéren Tod gestórben — он умира́л тяжело́

    er starb durch die Hand... — он у́мер от руки́...

    sie ist mit 75 Jáhren gestórben — она́ умерла́ семи́десяти пяти́ лет

    er starb über séiner Árbeit — он у́мер за свое́й рабо́той

    ihm ist géstern die Frau gestórben — вчера́ у него́ умерла́ жена́

    2)

    für j-n / etw. stérben — умере́ть за кого-либо / что-либо

    für séine Héimat stérben — умере́ть за (свою́) ро́дину

    für sein Volk stérben — умере́ть за свой наро́д

    für éine Idée stérben — умере́ть за иде́ю

    er lébte und starb für séine Idée — он жил и у́мер за свою́ иде́ю

    er war beréit, für séine Héimat zu stérben — он был гото́в умере́ть [поги́бнуть] за (свою́) ро́дину

    3)

    vor etw. (D) stérben перен. — умира́ть от чего́-либо

    als sie zurückkamen, wáren sie müde und stárben vor Húnger — когда́ они́ верну́лись [возвраща́лись], они́ бы́ли уста́лыми и умира́ли с го́лоду

    er stirbt vor Durst, gib ihm zu trínken — он умира́ет от жа́жды, дай ему́ попи́ть

    sie wóllte vor Angst fast stérben — она́ чуть не умерла́ от стра́ха

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sterben

  • 76 война

    мирова́я война́ — der Wéltkrieg

    Вели́кая Оте́чественная война́ — der Gróße Váterländische Krieg

    гражда́нская война́ — Bürgerkrieg

    а́томная война́ — Atómkrieg

    я́дерная война́ — Kérnwaffenkrieg

    ужа́сная, дли́тельная война́ — ein fúrchtbarer, lánger Krieg

    у́жасы войны́ — die Schrécken des Kríeges

    предотврати́ть но́вую войну́ — éinen néuen Krieg verhíndern

    нача́ть, вы́играть, проигра́ть войну́ — éinen Krieg begínnen, gewínnen, verlíeren

    объяви́ть войну́ како́му л. госуда́рству — éinem Staat den Krieg erklären

    вести́ войну́ с кем л. [про́тив кого́ л.] — éinen Krieg gégen jmdn. führen

    вести́ пропага́нду войны́ — zum Krieg hétzen

    вступи́ть в войну́ — in den Krieg éintreten

    уча́ствовать в войне́ — am Krieg téilnehmen

    верну́ться с войны́ — aus dem Krieg zurückkehren [héimkehren]

    Начала́сь война́. — Es war ein Krieg áusgebrochen.

    война́ ко́нчилась. — Der Krieg war zu Énde.

    Э́то бы́ло во вре́мя войны́, до войны́, по́сле войны. — Das war während des Kríeges, vor dem Krieg, nach dem Krieg.

    Де́ти игра́ют в войну́. — Die Kínder spíelen Krieg.

    Русско-немецкий учебный словарь > война

  • 77 гвоздь

    der Nágel -s, Nägel

    коро́ткий, дли́нный, криво́й, то́лстый, ржа́вый гвоздь — ein kÚrzer, lánger, krÚmmer, dícker, róstiger Nágel

    вбить гвоздь в сте́ну — éinen Nágel in die Wand schlágen

    приби́ть что-л. гвоздя́ми [гвоздём] — etw. ánnageln

    заби́ть я́щик гвоздя́ми — die Kíste zÚnageln [vernágeln]

    пове́сить карти́ну на гвоздь — ein Bild an éinen Nágel hängen

    Русско-немецкий учебный словарь > гвоздь

  • 78 длинный

    1) lang länger, der längste

    дли́нная доска́ — ein lánges Brett

    дли́нная у́лица — éine lánge Stráße

    о́чень дли́нное пла́тье — ein sehr lánges Kleid

    дли́нное письмо́ — ein lánger Brief

    Тепе́рь но́сят бо́лее дли́нные ю́бки. — Jetzt trägt man längere Röcke [die Röcke länger].

    Э́та доска́ намно́го дли́нне́е, на метр дли́нне́е остальны́х. — Díeses Brett ist viel länger, éinen Méter länger als die ánderen.

    2) в знач. сказ. дли́нен zu lang кому л. D, для кого / чего л. für A

    Э́ти брю́ки тебе́ длинны́. — Díese Hóse ist dir zu lang.

    Э́та мо́лния длинна́ для моего́ пла́тья. — Díeser Réißverschluss ist für mein Kleid zu lang.

    Русско-немецкий учебный словарь > длинный

  • 79 кусать

    несов.; сов. укуси́ть
    1) béißen biss, hat gebíssen кого л. A

    Соба́ка укуси́ла его́ за́ ногу, за́ руку, за па́лец. — Der Hund hat ihn ins Bein, in die Hand, in den Fínger gebíssen.

    2) жалить stéchen er sticht, stach, hat gestóchen кого л. A

    Меня́ укуси́л кома́р. — Éine Mücke hat mich gestóchen.

    Всю ночь нас куса́ли комары́. — Die gánze Nacht wúrden wir von Mücken gestóchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > кусать

  • 80 письмо

    der Brief (e)s, e; офиц. das Schréiben s, =

    дли́нное, коро́ткое письмо́ — ein lánger, kúrzer Brief [ein lánges, kúrzes Schréiben]

    письмо́ от 10 апре́ля — ein Brief [ein Schréiben] vom zéhnten Apríl

    написа́ть письмо́ роди́телям — den Éltern [an die Éltern] éinen Brief schréiben

    посла́ть просто́е, заказно́е, поздрави́тельное письмо́, письмо́ авиапо́чтой — éinen éinfachen Brief, éinen Éinschreibebrief [éinen éingeschriebenen Brief], éinen Glückwunschbrief, éinen Lúftpostbrief schícken

    соста́вить, отпра́вить письмо́ како́й л. фи́рме — ein Schréiben an éine Fírma ábfassen, ábsenden

    ждать письма́ от дру́га — éinen Brief von séinem Freund erwárten

    получи́ть письмо́ — éinen Brief [ein Schréiben] bekómmen [erhálten]

    отве́тить на письмо́ — den Brief [das Schréiben] beántworten, auf den Brief [auf das Schréiben] ántworten

    Здесь тебе́ письмо́. — Hier ist ein Brief [Post] für dich.

    Пи́сьма иду́т туда́ три дня. — Dorthín sind die Bríefe drei Táge unterwégs.

    Русско-немецкий учебный словарь > письмо

См. также в других словарях:

  • Шпренгель Карл — (Sprengel) агроном (1787 1859). Сельскохозяйственное образование получил в институте Тэера в Целле и Меглине, занимался затем практически сельским хозяйством с 1808 г. в Саксонии и Силезии. В 1821 24 гг. изучал в геттингенском университете… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • i̯eu-3 —     i̯eu 3     English meaning: young     Deutsche Übersetzung: “jung”     Material: O.Ind. yuvan (yuvü, gen. yū naḥ ) “ young; youngling “, f. yūnī, compounds Sup. yávīyas , yáviṣṭa ḥ; Av. yvan , yavan (beides for yuvan inscribed), gen.… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Axel Springer Verlag AG — Axel Sprịnger Verlag AG,   kurz Sprịnger Konzern, Medienkonzern, gegründet 1946 von A. Springer mit dem Hammerich & Lesser Verlag (gegründet 1789) seines Vaters Hinrich (* 1880, ✝ 1949); AG seit 1970; Sitz: Berlin und Hamburg. Die Axel Springer …   Universal-Lexikon

  • Gabriel Axel — (eigentlich Gabriel Axel Mørch; * 18. April 1918 in Aarhus, Dänemark) ist ein dänischer Filmregisseur, Drehbuchautor und Filmschauspieler. Er wuchs in Paris auf und ging mit 18 Jahren nach Dänemark zurück, um am dänischen Theater Aarhus als… …   Deutsch Wikipedia

  • Gabriel Axel — Données clés Naissance 18 avril 1918 (1918 04 18) (93 ans) Århus (Danemark) Nationalité Danoise …   Wikipédia en Français

  • Seeaal — Meeraal * * * See|aal 〈m. 1; Handelsbez. für〉 Dornhai * * * See|aal,   1) Dornfisch, Cọnger cọnger, Art der Meeraale, bis 2 m lang und 60 kg schwer; Speisefisch.    2) Handelsname für die grätenfreien Rückenstücke des enthäuteten Dornhais. * *… …   Universal-Lexikon

  • Hunger — Appetit; Kohldampf (umgangssprachlich); Heißhunger; Jieper (umgangssprachlich); Schmacht (umgangssprachlich) * * * Hun|ger [ hʊŋɐ], der; s: Bedürfnis nach Nahrung; Verlangen, etwas zu esse …   Universal-Lexikon

  • Hand — 1. Alle Händ voll to dohne, seggt de ol Zahlmann1, on heft man êne. (Insterburg.) – Frischbier2, 1469. 1) Der Name eines Feldwächters in Insterburg. 2. Alten Händen hilft kein Nagelschminken. – Laus. Magazin, XXX, 251. Russisch Altmann V, 85. 3.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Kind — 1. Ach, dass ich meine armen Kinder so geschlagen, klagte der Bauer, und sie waren des Pfaffen. – Eiselein, 375. 2. Alle Kinder werden mit Weinen geboren. Lat.: Clamabunt E et A quotquot nascuntur ab Eva. (Binder I, 193; II, 497; Seybold, 77.) 3 …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Kuh — 1. A Kü moalkat trog a Hols. (Nordfries.) – Johansen, 72. Die Kuh milcht durch den Hals. 2. A Kuh söüft â méa, ässe vertroa kô. (Henneberg.) Auch eine Kuh säuft wol mehr als sie vertragen kann. Mit Anwendung auf Säufer. 3. A Küh wal t egh wed,… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Schaf — 1. An skürw d Schep kan an hian Hokfal umstegh. (Nordfries.) Ein räudig Schaf kann eine ganze Hürde voll anstecken. 2. An suart Schep laat hör egh witi thau. (Nordfries.) 3. Annem nackte Schoffe ies nischte abzuscharen. – Robinson, 240; Gomolcke …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»