-
1 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
2 снимать
несов.; сов. снять1) взять, убрать откуда-л. ábnehmen er nimmt áb, nahm áb, hat ábgenommen, взять néhmen ↑ что-л. A, с чего-л. → von Dснима́ть карти́ну со стены́, ска́терть со стола́ — das Bild von der Wand, die Tíschdecke vom Tisch ábnehmen
снима́ть кастрю́лю с плиты́ — den Topf vom Herd néhmen
Он снял тру́бку и набра́л но́мер. — Er nahm den Hörer áb und wählte die Númmer.
2) то, что надето áusziehen zog áus, hat áusgezogen что-л. A, с кого-л. → D; когда подразумеватеся "с себя" тж. sich (D) áusziehen ↑; с себя пальто, куртку, фартук (надетое поверх одежды) áb|legen (h); головной убор, очки áb|nehmen ↑ что-л. A, с кого-л. → D, с чего-л. (с головы и др.) → von D; кольцо, бусы тж. áb|machen (h) что-л. A, с чего-л. → von Dснима́ть пла́тье, ту́фли, колго́тки, перча́тки — das Kleid, die Schúhe, die Strúmpfhose, die Hándschuhe áusziehen [sich áusziehen]
снима́ть с де́вочки сви́тер — dem Mädchen den Pullóver [-v-] áusziehen
снима́ть ша́пку, очки́ — die Mütze, die Brílle ábnehmen
Снима́й боти́нки! — Zieh dir die Schúhe áus!
Он бы́стро снял пальто́. — Er zog den Maˆntel áus. / Er légte schnell (den Mántel) áb.
Сними́ с ма́льчика ша́пку, здесь тепло́. — Nimm dem Júngen die Mütze áb, hier ist es warm.
3) фотографировать fotografíeren (h), áuf|nehmen ↑, кинокамерой fílmen (h), производить съёмки (фильма) dréhen (h) что-л. Aснима́ть дете́й, истори́ческие па́мятники — Kínder, Gedénkstätten fotografíeren [áufnehmen]
снима́ть дете́й во вре́мя игры́ — Kínder beim Spíelen fílmen
Он снима́ет но́вый фильм. — Er dreht éinen néuen Film.
4) квартиру, комнату míeten (h) что-л. Aснима́ть кварти́ру на дли́тельный срок — éine Wóhnung für längere Zeit míeten
Сниму́ кварти́ру объявление — Wóhnung gesúcht
-
3 завязывать
несов.; сов. завяза́ть1) узлом, бантом bínden band, hat gebú nden что л. A; связать вместе zú |binden ↑завя́зывать га́лстук — die Krawátte bínden
завя́зывать ба́нт(ом) — éine Schléife bínden
завя́зывать у́зел [узло́м] — éinen Knóten máchen
завя́зывать мешо́к — den Sack zú binden
Завяжи́ покре́пче шнурки́. — Bínde die Schürsenkel féster zú.
2) обвязать, забинтовать verbínden ↑ что л. A; чем л. → mit Dзавя́зывать пора́ненный па́лец бинто́м — den verlétzten Fínger verbínden
Де́ти завяза́ли ма́льчику глаза́ платко́м. — Die Kínder verbánden dem Jú ngen die Áugen mit éinem Tuch.
-
4 оковы
мн. ч.Kétten f pl, Fésseln f plсбро́сить око́вы перен. — die Fésseln spréngen, die Kétten ábschütteln
-
5 открыться
1) ( раскрыться) sich öffnen; áufgehen (непр.) vi (s)2) ( начаться) begínnen (непр.) vi3) (представиться - о возможности и т.п.) sich bíeten (непр.), sich eröffnen4) ( открыть свои мысли кому-либо) sich j-m (D) ánvertrauen5) ( обнаружиться) sich erwéisen (непр.), sich heráusstellen••у меня́ откры́лись глаза́ — mir gíngen die Áugen auf
-
6 щека
die Wánge =, -n, в повседн. речи тж. die Bácke =, -nпо́лные, ро́зовые, кра́сные, бле́дные, впа́лые щёки — vólle, rósige, róte, blásse, éingefallene Wángen [Bácken]
поцелова́ть кого́-л. в щёку — jmdn. auf die Wánge [auf die Bácke] küssen
уда́рить кого́-л. по щеке́ — jmdn. auf die Wánge [Bácke] schlágen
У неё по щека́м текли́ слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen [über die Bácken].
-
7 любовь
die Líebe =, тк. ед. ч.стра́стная, не́жная, и́скренняя, несча́стная любо́вь — léidenschaftliche, zärtliche, ínnige, únglückliche Líebe
матери́нская любо́вь — Mútterliebe
любо́вь ма́тери, к ма́тери — die Líebe der Mútter; zur Mútter
любо́вь к ро́дине, к жи́зни, к приро́де, к свобо́де — die Líebe zur Héimat, zum Lében, zur Natúr, zur Fréiheit [die Fréiheitsliebe]
объясне́ние в любви́ — die Líebeserklärung
доказа́ть кому́ л. свою́ любо́вь — jmdm. séine Líebe bewéisen
завоева́ть чью л. любо́вь — jmds. Líebe eróbern [gewínnen]
призна́ться, объясни́ться кому́ л. в любви́ — jmdm. séine Líebe gestéhen, erklären
любо́вь прошла́. — Die Líebe ist vergángen.
Он сде́лал э́то из любви́ к ней, к де́тям. — Er hat das aus Líebe zu ihr, zu séinen Kíndern getán.
Она́ отве́тила на его́ любо́вь. — Sie erwíderte séine Líebe.
Он жени́лся на не́й по любви́. — Er hat sie aus Líebe gehéiratet.
-
8 слёзы
die Tränen мн. ч. (ед. ч. die Träne); в отдельных сочетан. плач das Wéinen -s, тк. ед. ч.слёзы ра́дости — Tränen der Fréude
У неё на глаза́х бы́ли слёзы. — Sie hátte Tränen in den Áugen.
У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.
слёзы текли́, кати́лись у неё по щека́м. — Tränen flóssen, róllten ihr über die Wángen.
Её глаза́ бы́ли полны́ слёзы. — Íhre Áugen stánden vóll(er) Tränen. / Sie hátte die Áugen vóll(er) Tränen.
Она́ пролила́ мно́го слёзы. — Sie hat víele Tränen vergóssen.
Она́ пыта́лась сдержа́ть слёзы. — Sie versúchte das Wéinen zu unterdrücken.
Она́ пла́кала го́рькими слёза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.
Мы бы́ли тро́нуты до слёзы. — Wir wáren zu Tränen gerührt.
Мы смея́лись до слёзы. — Wir láchten Tränen.
Он довёл её до слёзы. — Er bráchte sie zum Wéinen.
Ей бы́ло оби́дно до слёзы. — Es war ihr zum Wéinen.
Она́ улыба́лась сквозь слёзы. — Sie lächelte únter Tränen.
-
9 мнение
обще́ственное мне́ние — die öffentliche Méinung
обме́н мне́ниями — der Méinungsaustausch
мне́ние чита́телей о кни́ге — die Méinung [die Ánsicht] der Léser über das Buch
вы́сказать своё мне́ние о чём л. [по по́воду чего́ л.] — séine Méinung [séine Ánsicht] über etw. [zu etw.] äußern
быть о ком л. хоро́шего мне́ния — éine gúte Méinung von jmdm. [über jmdn.] háben
обоснова́ть своё мне́ние — séine Méinung [séine Ánsicht] begründen
Э́то моё ли́чное мне́ние. — Das ist méine persönliche Méinung [Ánsicht].
У него́ есть своё со́бственное мне́ние об э́том. — Er hat séine éigene Méinung [Ánsicht] darüber [davón].
Мы (с тобо́й) одного́ мне́ния. — Wir sind éiner Méinung [Ánsicht].
Я (приде́рживаюсь) того́ же мне́ния. — Ich bin dersélben Méinung [Ánsicht].
Он оста́лся при своём мне́нии. — Er blieb bei séiner Méinung [Ánsicht].
На́ши мне́ния разошли́сь. — Únsere Méinungen [Ánsichten] gíngen auseinánder.
По моему́ мне́нию, э́то пра́вильно. — Méiner Méinung [méiner Ánsicht] nách ist das ríchtig.
-
10 пенсия
большая́, небольша́я, прили́чная, пожи́зненная пе́нсия — éine hóhe, kléine, ángemessene, lébenslange Rénte, [Pensión];
пе́нсия по ста́рости — Áltersrente;
пе́нсия по инвали́дности — Invalídenrente;
выпла́чивать, повыша́ть пе́нсию — die Rénte, die Pensión záhlen, erhöhen
Он получа́ет пе́нсию. — Er bekómmt [bezíeht] (éine) Rénte, [Pensión].
Она́ получа́ет пе́нсию за му́жа. — Sie bekómmt [bezíeht] (éine) Wítwenrente.
В 65 лет он ушёл [вы́шел] на пе́нсию. — Er ist mit fünfundséchzig Jáhren [in Rénte], in Pensión gegángen.
Он на пе́нсии. — Er ist [in Rénte], in Pensión. / Er ist im Rúhestand.
-
11 период
но́вый истори́ческий перио́д — éine néue histórische Perióde
дли́тельный [продолжи́тельный], коро́ткий, ва́жный перио́д — éine längere, kúrze, bedéutsame Perióde
дли́тельный, значи́тельный [большо́й] перио́д вре́мени — ein längerer, größerer Zéitraum
перио́д подъёма — die Perióde des Áufschwungs
в перио́д засто́я — in der Perióde [in der Zeit] der Stagnatión
в перио́д с 1990 по 1995 год — im Zéitraum von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
план на э́тот перио́д — ein Plan für díesen Zéitraum [Zéitabschnitt]
в перио́д отпуско́в — in der Úrlaubszeit
Перехо́дный перио́д на́чался, наступи́л, зако́нчился. — Die Übergangsperiode begánn, trat éin, war zu Énde.
За э́тот перио́д в стране́ произошли́ значи́тельные измене́ния. — In díeser Perióde [In díeser Zeit] sind im Land bedéutende Veränderungen vor sich gegángen.
В перио́д экза́менов в чита́льном за́ле о́чень мно́го студе́нтов. — In der Prüfungszeit [Während der Prüfungen] sind im Lésesaal sehr víele Studénten.
-
12 занавеска
die Gardíne =, n лёгкая, прозрачная der Store ['ʃtoːɒ] s, sлёгкие занаве́скаи — léichte Gardínen [Stóres]
откры́ть [раздви́нуть], закры́ть занаве́скаи — die Gardínen [die Stóres] áufziehen [áufmachen], zú ziehen
На о́кнах висе́ли, бы́ли краси́вые занаве́скаи. — An den Fénstern híngen, wáren schöne Gardínen [Stóres].
-
13 каникулы
die Féri¦en мн. ч.шко́льные кани́кулы — Schúlferien
студе́нческие кани́кулы — Semésterferien
ле́тние кани́кулы — Sómmerferien
кани́кулы начина́ются в ию́ле и конча́ются в сентябре́. — Die Férien begínnen im Júli und sind im Septémber zu Énde.
На́ши кани́кулы уже́ конча́ются. — Únsere Férien géhen schon zu Énde.
У нас две неде́ли кани́кулы. — Wir háben zwei Wóchen Férien.
Мы прово́дим кани́кулы в дере́вне. — Wir verbríngen únsere Férien auf dem Dorf.
На кани́кулы мы пое́дем в Берли́н. — In den Férien besúchen wir Berlín.
Он прие́хал к нам на кани́кулы. — Er ist für die Férien zu uns gekómmen.
-
14 мышь
die Máus =, die Mäuseлету́чая мышь — Flédermaus
Ко́шка пойма́ла мышь. — Die Kátze hat éine Maus gefángen.
-
15 делегация
die Delegatión =, enиностра́нная делега́ция — éine áusländische Delegatión
делега́ция из Фра́нции — éine Delegatión aus Fránkreich
руководи́тель делега́ции — der Delegatiónsleiter
чле́ны делега́ции — die Delegatiónsmitglieder
приве́тствовать, принима́ть, обслу́живать (в качестве гида переводчика) делега́цию — éine Delegatión begrüßen, empfángen, betréuen
Он вхо́дит в соста́в э́той делега́ции. — Er gehört díeser Delegatión án.
-
16 медаль
die Medaille [-daljq] =, nполучи́ть меда́ль за что л. — eine Medáille für etw. bekómmen
награди́ть кого́ л. меда́лью — jmdn. mit éiner Medáille áuszeichnen
Он око́нчил шко́лу с золото́й меда́лью. — Zum Schúlabschluss wúrde er mit éiner Góldmedaille áusgezeichnet.
Э́тот спортсме́н завоева́л золоту́ю меда́ль. — Díeser Spórtler hat die Góldmedaille gewónnen [errúngen].
-
17 муха
die Flíege =, nнадое́дливая му́ха — éine lästige Flíege
лови́ть, отгоня́ть му́ха — Flíegen fángen, verschéuchen
му́хи жужжа́т, куса́ются, меша́ют мне. — Die Flíegen súmmen, stéchen, stören mich.
На мя́со се́ла му́ха. — Éine Fliége hat sich aufs Fleisch gesétzt.
Де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen
-
18 гитара
die Gitárre =, -nигра́ть на гита́ре — Gitárre spíelen
петь под гита́ру — zur Gitárre síngen
-
19 голосование
die Ábstimmung =, -enоткры́тое, закры́тое голосова́ние — éine öffentliche, gehéime Ábstimmung
уча́ствовать в голосова́нии — an der Ábstimmung téilnehmen
поста́вить вопро́с на голосова́ние — éine Fráge zur Ábstimmung bríngen [über éine Fráge ábstimmen]
-
20 переулок
die Gásse =, nма́ленький, у́зкий, ти́хий переу́лок — éine kléine, énge, stílle Gásse
Я живу́ в Столе́шниковом переу́лке. — Ich wóhne in der Stoléschnikow Gásse.
Маши́на сверну́ла в переу́лок. — Das Áuto bog in éine Gásse éin.
В переу́лке никого́ не́ было. — In der Gásse war níemand zu séhen.
Мы шли по переу́лку. — Wir gíngen durch éine Gásse.
См. также в других словарях:
Common Intermediate Language — (CIL) (teilweise auch nur Intermediate Language (IL)) ist eine Zwischensprache, in die alle Programme der Common Language Infrastructure übersetzt werden. CIL ist eine objektorientierte Assemblersprache und ist vollständig stackbasiert. Auf dem… … Deutsch Wikipedia
Intermediate language — Common Intermediate Language (CIL) (teilweise auch nur Intermediate Language (IL)) ist eine Zwischensprache, in die alle Programme der Common Language Infrastructure übersetzt werden. CIL ist eine objektorientierte Assemblersprache und ist… … Deutsch Wikipedia
MSIL — Common Intermediate Language (CIL) (teilweise auch nur Intermediate Language (IL)) ist eine Zwischensprache, in die alle Programme der Common Language Infrastructure übersetzt werden. CIL ist eine objektorientierte Assemblersprache und ist… … Deutsch Wikipedia
Microsoft Intermediate Language — Common Intermediate Language (CIL) (teilweise auch nur Intermediate Language (IL)) ist eine Zwischensprache, in die alle Programme der Common Language Infrastructure übersetzt werden. CIL ist eine objektorientierte Assemblersprache und ist… … Deutsch Wikipedia
CTOS — Ein Burroughs B25 unter CTOS Das Convergent Technologies Operating System, auch bekannt unter den Namen CTOS, BTOS und STARSYS, war ein modulares, multiprozess basiertes Betriebssystem der Firma Convergent Technologies. Convergent Technologies… … Deutsch Wikipedia
Nicaea of Macedon — For other uses, see Nicaea Nicaea (Greek: Nίκαια, c.335 BC[1] about 302 BC) was a Greek Macedonian noblewoman and was a daughter of the powerful regent Antipater[2] by unnamed mother. She was born and raised in Macedonia when her father was… … Wikipedia
Wangen — Wạngen, Name von geographischen Objekten: 1) Wạngen, Bezirk im Kanton Bern, Schweiz, 129 km2, 26 100 Einwohner; umfasst das mittlere Aaretal, Hauptort ist Wangen an der Aare. 2) Wạngen an der Aare, Bezirks Hauptort im Kanton Bern,… … Universal-Lexikon
langen — lan|gen [ laŋən] (ugs.): 1. a) <tr.; hat mit der Hand packen, ergreifen; nehmen, holen: kannst du [mir] mal ein sauberes Glas [aus dem Regal] langen? Zus.: hinauslangen, hineinlangen, hinüberlangen. b) ☆ jmdm. eine langen: jmdm. eine Ohrfeige… … Universal-Lexikon
Syrinx — Sy|rinx 〈f.; , Sy|rịn|gen〉 1. Stimmorgan der Vögel 2. = Panflöte [grch., eigtl. „Röhre“] * * * Sy|rinx, die; , …ịngen [lat. syrinx < griech. sỹrigx (Gen.: sýriggos), eigtl. = Rohr, Röhre]: 1. (Musik) Panflöte. 2. (Zool.) unterer Kehlkopf… … Universal-Lexikon
Phalanx — Pha|lanx 〈f.; , lạn|gen〉 1. 〈Antike〉 lange, geschlossene Schlachtreihe in mehreren Gliedern 2. 〈fig.〉 geschlossene Reihe, Front 3. 〈Anat.〉 Finger bzw. Zehenknochen [grch., „Baumstamm, Block, Schlachtreihe“; dasselbe: Planke] * * * Pha|lanx, die; … Universal-Lexikon
Lingen — I Lịngen, Grafschaft, 1493/96 durch eine Teilung der Grafschaft Tecklenburg entstanden. Die Niedergrafschaft Lingen (Stadt Lingen sowie die Ämter Lengerich, Freren, Thuine und Schapen) war 1509 41 mit der Obergrafschaft Lingen (Ibbenbüren,… … Universal-Lexikon