-
81 надорвать живот
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать живот
-
82 надорвать животики
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животики
-
83 надорвать животы
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы
-
84 надорвать кишки
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать кишки
-
85 надрывать живот
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать живот
-
86 надрывать животики
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животики
-
87 надрывать животы
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животы
-
88 надрывать кишки
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать кишки
-
89 едва не
• ЧУТЬ HE[Particle; Invar]=====1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]⇒ s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:- almost;- all but;- (be) on the verge of (doing sth. < happening>);- [of a person only](come) near to (doing sth.).♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]⇒ almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва не
-
90 чуть не
• ЧУТЬ HE[Particle; Invar]=====1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]⇒ s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:- almost;- all but;- (be) on the verge of (doing sth. < happening>);- [of a person only](come) near to (doing sth.).♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]⇒ almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть не
-
91 чуть-чуть не
• ЧУТЬ HE[Particle; Invar]=====1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]⇒ s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:- almost;- all but;- (be) on the verge of (doing sth. < happening>);- [of a person only](come) near to (doing sth.).♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]⇒ almost but not quite or entirely:- almost;- nearly;- practically;- virtually;- [in limited contexts] barely;- just about.♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть-чуть не
-
92 чуть
нареч.чуть-чуть — just a little; slightly
чуть не — nearly, almost:
чуть ли не — nearly, almost
чуть заметная улыбка — a faint smile; a ghost of a smile идиом.
2.:♢
чуть свет — at daybreak, at first light -
93 чуть
нареч.он чуть ды́шит — he can hardly breathe
отсю́да чуть ви́дно — it can hardly be seen from here
чуть заме́тная улы́бка — a faint smile; a ghost [gəʊst] of a smile идиом.
2) ( немного) slightly, a little bitчуть леве́е — slightly [a little bit] more to the left
3) (сразу после того как; тж. чуть то́лько) as soon asчуть (то́лько) он вошёл — as soon as he came in; hardly had he come in
••чуть не — nearly, almost
он чуть не упа́л — he nearly fell
он чуть не разби́л ча́шку — he very nearly broke the cup
чуть ли не — nearly, almost
чуть свет — at daybreak, at first light
-
94 было
1.гл.; 3-е лицо ед. прош. вр. от быть2. частица(почти, вот-вот) nearly, on the point ofон было стал засыпать — he had nearly fallen asleep, he was on the point of falling asleep, he was just going to fall asleep
я чуть было не сказал — I was on the point of saying, I nearly said
-
95 чуть
нареч.чуть меньше — just/slightly/somewhat less
чуть заметная улыбка — a faint smile; a ghost of a smile
чуть ли не — разг. seem(ingly), almost, nearly
чуть не — nearly, almost
2) scarcely- чуть что -
96 почти
1) General subject: a kind of, a sort of, about (you are about right - вы почти правы it is about two o'clock - сейчас около двух часов), all but, almost, as good as (he is as good as promised me - он почти что обещал мне), as near as, as near as a toucher, as near as damn it, by inch, close (he ran me very close - он почти меня догнал), close on (there were close on a hundred people present - присутствовало почти сто человек), close upon, half, half way, half-way, much, near, near hand, near upon (о времени), near-hand, nearly, next, next door, next door to, next to, nigh, or so, practically, pretty, pretty much, pushing, quasi, rising, scarce (не), scarcely (не), slightly, this side of (smth.), very nearly, within a hair of, scarcely, just shy of (talking about exact time: just shy of 2:04 - почти четыре минуты третьего), about to appear, nigh-hand, just about2) Colloquial: as near as kiss your hand, a whisker shy (of)3) Dialect: well-near4) American: most (сокращенно от almost)5) Poetical language: nighly6) Latin: circa7) Chemistry: most nearly8) Mathematics: well nigh10) Information technology: quite11) Sublime: well-nigh12) Makarov: approximately, as near as dammit, by inches, near to, near upon, only not, toward (указывает на приближение к какому-л. числу), towards (указывает на приближение к какому-л. числу)13) Archaic: anear14) Idiomatic expression: as close as you'll get -
97 прерии представляют собой обширные равнинные пространства
1) General subject: the prairies are vast stretches of nearly level landУниверсальный русско-английский словарь > прерии представляют собой обширные равнинные пространства
-
98 почти
almost, nearly, all but* * ** * *almost, nearly, all but* * *aboutalmostclosedoornearlynighnighlypracticallyquasiscarecelywell-nigh -
99 почти
1. scarcely2. about3. muchпочти так же; как — much as
4. pretty muchпочти одно и то же; почти такой же — much the same
очень, в значительной степени; почти — pretty much
5. slightly6. well nigh7. well-nigh8. almost; nearly; all but9. all but10. half11. nearСинонимический ряд:1. сочти (глаг.) найди; посчитай; сочти2. почти что (проч.) без малого; почитай; почти что -
100 примерно
примерно — nearly Higher doses of IL-11 increased CFU-GM nearly threefold and CFU-Mix fourfold to fivefold
См. также в других словарях:
nearly — nearly, almost, approximately, well nigh are comparable when they mean within a little of being, becoming, reaching, or sufficing. Their differences in meaning are often imperceptible. However, nearly is suitable when mere proximity is implied… … New Dictionary of Synonyms
nearly — [nir′lē] adv. 1. almost; not quite; all but [nearly finished] 2. Now Rare closely; intimately [to be nearly related] 3. Archaic parsimoniously; stingily not nearly not at all; far from … English World dictionary
nearly — ► ADVERB ▪ very close to; almost. ● not nearly Cf. ↑not nearly … English terms dictionary
Nearly — Near ly, adv. In a near manner; not remotely; closely; intimately; almost; as, he nearly lost his life in the accident. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
nearly — index almost Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
nearly — (adv.) 1530s, carefully; sense of almost, all but is from 1680s; see NEAR (Cf. near) + LY (Cf. ly) (2) … Etymology dictionary
nearly — [adv] almost about, all but*, approaching, approximately, as good as*, circa*, close but no cigar*, closely, give or take a little*, in effect, in essence, in substance, in the ballpark*, in the neighborhood*, just about, more or less, most, much … New thesaurus
nearly — [[t]nɪ͟ə(r)li[/t]] ♦♦ 1) ADV GRADED: ADV group, ADV before v Nearly is used to indicate that something is not quite the case, or not completely the case. Goldsworth stared at me in silence for nearly twenty seconds... Hunter knew nearly all of… … English dictionary
nearly — near|ly [ nırli ] adverb *** 1. ) almost or near to a particular amount of time, money, people, or things: It took nearly six hours to download this software. They ve spent nearly four million dollars. Nearly 1,600 people were evacuated. nearly… … Usage of the words and phrases in modern English
nearly — adverb 1 especially BrE almost, but not quite or not completely: It took nearly two hours to get here. | Michelle s nearly twenty. | Is the job nearly finished? | He s nearly always right. | Louise is nearly as tall as her mother. | very nearly:… … Longman dictionary of contemporary English
nearly — near|ly W1S1 [ˈnıəli US ˈnırli] adv 1.) especially BrE almost, but not quite or not completely = ↑almost ▪ It took nearly two hours to get here. ▪ Michelle s nearly twenty. ▪ Is the job nearly finished? ▪ Louise is nearly as tall as her mother. ▪ … Dictionary of contemporary English