-
61 Farbenpracht
f <-> красочность, богатство красокdie Fárbenpracht der Blúmenbeete bewúndern — любоваться богатством красок на клумбе
-
62 fernhalten* отд
1. vt (von D)1) отстранять (кого-л от чего-л), удерживать (кого-л от чего-л)die Kránken (von j-m) férnhalten — изолировать больных (от кого-л)
2) уберегать, оберегать (кого-л от чего-либо)Er hat álle Sórgen von séínen Kíndern férngehalten. — Он оберегал (своих) детей от всех забот.
2.sich f́érnhalten (von D) сторониться (чего-л), держаться в стороне [на расстоянии] (от кого-л, от чего-л)Hálte dich fern von ihr! — Держись подальше от неё!
-
63 finanzieren
vt1) финансировать, спонсировать; оплачиватьséínen Kíndern ein Stúdium finanzíéren — оплачивать учёбу своих детей
ein Áúto finanzíéren — купить машину в кредит
3) брать кредит -
64 fragen
(диал präs du frägst, er /sie frägt, prät du frugst, er / sie frug)1. vtDarf ich dich étwas frágen? — Могу я тебя кое о чём спросить? / Могу я задать тебе вопрос?
Da frágen Sie noch! — И вы ещё спрашиваете! (это и так ясно)
nach dem Weg frágen — спрашивать [узнавать] дорогу
j-n als Zéúgen frágen юр — допрашивать кого-л в качестве свидетеля
Der Váter frágte nicht nach den Kíndern. — Отец не интересовался детьми.
Ich habe sie nach íhren Éltern gefrágt. — Я осведомился об её родителях.
3) спрашивать, обращаться с просьбойj-n um Rat frágen — советоваться с кем-л, обращаться к кому-л за советом
Ich fráge éínen Dreck danách! фам — Мне нет до этого никакого дела! / Мне наплевать (на это)!
Du fragst mich zuvíél! разг — Ты хочешь от меня слишком многого!
2.sich frágen интересоваться, задаваться вопросом3.vimp:es fragt sich noch... — это (ещё) вопрос..., спрашивается…
-
65 Freude
f <-, -n> радость, удовольствиеj-m éíne Fréúde máchen — радовать кого-л, доставлять кому-л радость
(séíne) Fréúde an etw. (D) háben — радоваться чему-л; испытывать радость от чего-л
die kléíne Fréúden des Álltags — маленькие повседневные радости
mit Fréúden — с радостью, с удовольствием
Sie hat viel Fréúde an íhren Kíndern. — Её дети доставляют ей большую радость.
Es ist éíne gróße Fréúde fur mich, ihr ernéút zu begégnen. — Для меня это большая радость встретить её снова.
Es ist mir éíne Fréúde, dir hélfen zu können. — Мне приятно, что я могу помочь тебе.
in Fréúde und Leid zusámmenhalten высок — быть вместе в горе и в радости
-
66 Gebirge
n <-s, ->1) горы, горная цепьim Gebírge wándern (s) — гулять в горах
2) геол горная порода -
67 hindern
vt1) (an D) препятствовать (чему-л), мешать (сделать что-л)Der Régen hínderte sie, éínen Spazíérgang zu máchen. — Дождь помешал её прогулке.
j-n bei der Árbeit híndern — мешать кому-л в работе
3) уст предотвращать (что-л) -
68 labern
vi разг1) неодобр болтать чепуху, нести чушьÁbends sítzen wir beim Tee und lábern. — Вечерами мы сидим и болтаем, попивая чай.
Nicht lábern, sóndern máchen! — Хватит болтать, делай!
-
69 Leute
pl1) люди; народkléíne Léúte — простые люди
die júnge Léúte — молодая пара
im Geréde der Léúte sein — быть предметом разговоров [сплетен]
réícher Léúte Kind sein устарев — быть из богатой семьи
etw. (A) nur der Léúte wégen tun* — делать что-л напоказ [на потеху публике, демонстративно]
únter Léúte géhen* (s) — общаться с людьми, бывать среди людей
etw. (A) vor állen Léúten tun* — сделать что-л на глазах у всех [публично]
Hier verkéhrten víéle Léúte von Rang und Námen. — Здесь бывали [Сюда хаживали] многие высокопоставленные и известные люди.
Hört (mal) her, Léúte! разг — Послушайте(-ка), люди!
Was wérden die Léúte von Íhnen dénken? разг — Что о вас подумают люди?
Wir sind geschíédene Léúte. — Между нами всё кончено.
So Léúte wie Sie háben uns geráde noch geféhlt! ирон — Только таких нам и не хватало!
Er weiß mit Léúten úmzugehen. — Он знает как общаться с людьми. / У него есть подход к людям.
Ich will nicht von sólchen Léúten vertréten wérden. неодобр — Я не хочу, чтобы меня [мои интересы] представляли такие [эти] люди.
2) разг люди, работники, сотрудники, коллегиDie Mánnschaft bestéht aus fähigen Léúten. спорт — Команда состоит из талантливых игроков. / разг Коллектив состоит из талантливых сотрудников.
Der júnge Offizíér hat séíne Léúte in den Kampf geschíckt. — Молодой офицер послал [отправил] в бой своих людей [солдат].
3) уст прислуга, дворовые, челядь; батраки4) разг члены семьиIch blieb bei méínen Léúten. — Я остался (жить) со своей семьёй [у родственников].
in áller Léúte Múnde [in der Léúte Mäuler(n)] sein — быть у всех на устах
únter die Léúte kómmen* (s) разг — стать известным, прославиться
etw. (A) únter die Léúte bríngen* разг — растрезвонить (что-л, о чём-л)
aus Kíndern wérden Léúte — как (быстро) дети растут (возглас удивления)
hier ist es (ja, doch) nicht wie bei ármen Léúten шутл — здесь же не нищие живут
-
70 mein
pron poss1) мой; свой (при указании на принадлежность)meine Tóchter — моя дочь
Ich súche meine Brílle. — Я ищу свои очки.
mein Zug ist weg. — Мой поезд ушёл.
Das ist nicht dein Glas, sóndern meins. — Это не твой стакан, а мой.
2) высок:mein und dein verwéchseln [nicht unterschéíden können*] — эвф быть нечистым на руку; брать, что плохо лежит
-
71 mit
I
prp (D)1) указывает на совместность действия или состояния, на сопровождение с, вместе сWir fáhren mit únseren Verwándten. — Мы едем (вместе) с нашими родственниками.
Famílien mit Kíndern — семьи с детьми
éíne Flásche mit Wásser — бутылка с водой
4) указывает на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия сmit Appetít éssen* — есть с аппетитом
5) указывает на средство, при помощи которого выполняется действие с, при помощиmit dem Áúto fáhren* (s) — ехать на машине
mit der Zeit géhen — идти в ногу со временем
mit 90 Jáhren stérben* (s) — умереть в возрасте 90 лет
mit Tágesanbruch — на рассвете, с рассветом
II
adv1) также, тожеIch war mit dabéí. — Я тоже присутствовал при этом.
2) разг c прил в superl:Er ist mit der stärkste séíner Mánnschaft. — Он один из самых сильных в команде.
3) с гл для выражения временного участия в чем-л:Ich war áúch mit. — разг Я тоже ездил [ходил].
-
72 nahebringen* отд
vt (j-m)1) познакомить (с чем-л кого-л)Wir bríngen den Kíndern die klássische Musík nah. — Мы учим детей понимать классическую музыку.
2) сблизить (кого-л)Die geméínsame Interéssen bráchte uns einánder náhe. — Нас сблизили общие интересы.
-
73 Nase
f <-, -n>1) носeine geráde Náse — прямой нос
fálsche Náse — накладной нос
durch die Náse átmen — дышать через нос
sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться
sich (D) die Náse zúhalten* — зажимать нос (при дурном запахе)
j-m läuft die Náse — страдать насморком
Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.
Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.
2) нос, обоняние, нюхIch hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.
Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.
3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать событияéíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л
Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.
4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях6) зоол подуст (рыба)séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разг — он мне несимпатичен
(ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая
die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить
die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать
séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают
séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку
die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу
ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л
j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом
mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом
j-m j-n vor die Náse sétzen разг — поставить кого-л начальником над кем-л
j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]
fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!
j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л
auf der Náse líégen* разг — лежать пластом
auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться
j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л
j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л
j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л
kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden* — не следует всего говорить детям
j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л
j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разг — ткнуть носом кого-л во что-л
sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разг — он не видит дальше своего носа
sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]
j-m die Fáúst únter die Náse hálten* — грозить кому-л (показывая кулак)
j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л
j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа
j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разг — захлопнуть дверь перед чьим-л носом
die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разг — трамвай ушёл у меня перед самым носом
die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха
die Náse hängen* lássen* разг — повесить нос
sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать
die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть
fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]
-
74 Panik
f <-, -en> обыкн sg паникаéíne Pánik verhíndern — предотвратить панику
-
75 Qual
f <-, -en>1) тк sg мучение, мукаdie Quál der Wahl шутл — муки выбора
Die létzten Mónaten wáren éíne Quál. — Последние месяцы были мукой.
2) обыкн pl муки, мучения, страданияj-s Quálen líndern — облегчать чьи-л мучения
únter Quálen stérben* (s) — умереть в муках
-
76 recht
I
1. a1) правый (в противоположность левому)2) верный; правильный; справедливый, нужный, подходящийstets das rechte Wort fínden — всегда найти нужное слово
im rechten Álter sein — быть в подходящем возрасте
j-m etw. (A) recht máchen — угодить кому-л
etw. (A) beim rechten Énde ánpacken — правильно взяться за что-л, правильно подойти к чему-л
etw. (A) für recht eráchten — считать что-л правильным [целесообразным]
j-m recht gében — признать кого-л правым
Ich hábe kéíne rechte Lust. — У меня нет никакого желания.
So ist es recht. — Всё правильно. / Всё в порядке.
Mir ist es recht. — Я согласен.
Es ist éíne rechte Fréúde. — Это настоящая радость.
Es ist éíne rechte Schánde! — Это просто позор!
2. adv1) верно, правильноwenn ich recht verstéhe — если я правильно понимаю
ében recht, geráde recht — вовремя, кстати
rechtso! — хорошо!; правильно!
erst recht — тем более, подавно
j-m etw. (A) recht máchen — угодить кому-л чем-л
recht und bíllig — по всей справедливости
Er ist nicht recht geschéít. — Он не совсем в своём уме.
Du kommst mir geráde recht! разг — Тебя здесь только не хватало! (тж ирон)
Kómme ich Íhnen recht? — Я не помешал?/ Я не вовремя?
Das geschíéht dir recht! — Поделом тебе!/ Ты это заслужил!
Verstehen Sie mich recht. — Поймите меня правильно.
2) очень, довольно, вполнеrecht gut — вполне хорошо, недурно
Wir háben es recht bedáúert. — Мы об этом очень сожалели.
Ich kann das nicht recht verstéhen. — Я не совсем понимаю.
Die Wúnde ist nicht recht gehéílt. — Рана не совсем зажила.
man kann es nicht állen recht máchen; állen Ménschen recht getán, ist éíne Kunst, die níémand kann — на всех не угодишь
was dem éínen recht ist, ist dem ándern bíllig — что всем, то и одному!
II
recht háben — быть правым
recht behálten* [bekómmen*] — оказаться правым; выиграть дело
j-m recht gében* — признать чью-л правоту
-
77 schlendern
vi (s) бродить, слонятьсяdurch die Stadt schléndern — бродить по городу
-
78 segnen
vt1) рел благословлять; осенять крестным знамением2) (mit D) высок благословлять, одарять (чем-л)die Éhe mit Kíndern ségnen — послать семье детей (о боге)
-
79 sehen*
1. vi1) смотреть, глядетьauf die Uhr séhen — смотреть на часы
durch ein Loch séhen — смотреть через отверстие
aus dem Fénster séhen — выглядывать из окна
síéh(e) óben — смотри выше (ссылка в книге)
2) смотреть, присматривать (за кем-л, чем-л)nach den Kíndern séhen — присматривать за детьми
3) выглядетьj-m ähnlich séhen — быть похожим на кого-л
2. vt, vi1) видеть, увидетьgut séhen — хорошо видеть
Ich kann nicht mehr gut séhen. — У меня испортилось зрение.
Durch das Fénster séhe ich éínen Wald. — Через окно я вижу лес.
Ich fréúe mich, dich zu séhen. — Я рад тебя видеть.
3) видеть, смотреть (кино, страны и т. п.)4) видеть, замечать; осознавать, пониматьEr sieht die Dínge ríchtig. — Он правильно видит положение вещей.
3.sich śéhen видеться; встречатьсяWann séhenwir uns? — Когда мы увидимся [встретимся]?
-
80 Spiel
n <-(e)s, -e>1) игра, развлечениеein Spiel gewínnen [verlíéren*] — выиграть [проиграть] игру
2) карт игра3) спорт игра; встреча; партияDas Spiel steht 2:1 (drei zu eins). — Счёт игры 3:1.
Das Spiel éndete únentschieden. — Игра закончилась вничью
j-s Spiel bewúndern — восхищаться чьей-л игрой
etw. (A) aufs Spiel sétzen — поставить что-л на карту; рискнуть
j-n / etw. (A) ins Spiel bríngen* — ввести кого-л / что-л в игру
das Spiel zu weit tréíben* — зайти слишком далеко (в чём-л)
auf dem Spiel stéhen* — быть поставленным на карту
j-n / etw. (A) aus dem Spiel lássen — не втягивать кого-л / что-л, оставлять в стороне кого-л / что-л
aus dem Spiel bléíben* (s) — не участвовать в чём-л, оставаться в стороне
ein Spiel mit dem Féúer — игра с огнём
См. также в других словарях:
reu-2, reu̯ǝ- : rū̆ - — reu 2, reu̯ǝ : rū̆ English meaning: to tear out, dig out, open, acquire, etc.. Deutsche Übersetzung: “aufreißen, graben, aufwũhlen; ausreißen; raffen” Grammatical information: participle perf. pass. rū̆ tó Note: to part, as… … Proto-Indo-European etymological dictionary
ster-4 — ster 4 English meaning: line, stripe, ray Deutsche Übersetzung: ‘streifen, Strich, Strähne, Strahl”; “about etwas hinwegstreifen, streichen” Note: also sterǝ : strē , strei , streu ; with g, b, dh (or t ) extended; identical with… … Proto-Indo-European etymological dictionary
Plunder — Plun der, v. t. [imp. & p. p. {Plundered}; p. pr. & vb. n. {Plundering}.] [G. pl[ u]ndern to plunder, plunder frippery, baggage.] 1. To take the goods of by force, or without right; to pillage; to spoil; to sack; to strip; to rob; as, to plunder… … The Collaborative International Dictionary of English
Plundered — Plunder Plun der, v. t. [imp. & p. p. {Plundered}; p. pr. & vb. n. {Plundering}.] [G. pl[ u]ndern to plunder, plunder frippery, baggage.] 1. To take the goods of by force, or without right; to pillage; to spoil; to sack; to strip; to rob; as, to… … The Collaborative International Dictionary of English
Plundering — Plunder Plun der, v. t. [imp. & p. p. {Plundered}; p. pr. & vb. n. {Plundering}.] [G. pl[ u]ndern to plunder, plunder frippery, baggage.] 1. To take the goods of by force, or without right; to pillage; to spoil; to sack; to strip; to rob; as, to… … The Collaborative International Dictionary of English
Otto Wilhelm Hermann von Abich — Born December 11, 1806 … Wikipedia
Австро-Венгерская монархия — или империя официальное название, которое согласно императорскому рескрипту от 14 ноября 1868 г. дается прежней Австрийской империи, т. е. совокупности всех земель и королевств, соединенных в конституционном порядке под скипетром Его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бюшинг Антон Фридрих — (Bü sching) основатель новой географии, старший советник королевской консистории и директор гимназии Das graue Kloster в Берлине; род. в 1724 г. в местечке Штатгагене, в Шаумбург Липпе. Бедность и суровое обращение отца заставили его покинуть… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вернер Карл-Фридрих-Гейнрих (дополнение к статье) — (Werner, 1808 94) немецкий живописец, ученик И. Ф. Шпорра в Лейпциге. Переселившись в 1829 г. в Мюнхен, составил себе известность картинами и рисунками, изображающими виды зданий, между прочим вошедшими в издание Путтриха: Denkmale der Baukunst… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Женское образование (дополнение к статье) — Высшее Ж. образование в 1895 1905 гг. сделало значительный шаг вперед, исключительно благодаря частной инициативе. 1 июня 1895 г. утверждено положение о СПб. женском медицинском институте, имеющем целью сообщать медицинское образование,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Иллирия — в древности была общим названием местностей, населенных варварскими народами, к З от Фессалии и Македонии и к В от Италии и Реции вплоть до р. Истра к С. Впоследствии стали делать различие между так назыв. греческой И. и И. варварской. Первая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона