Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ndern+s

  • 61 Farbenpracht

    f <-> красочность, богатство красок

    die Fárbenpracht der Blúmenbeete bewúndern — любоваться богатством красок на клумбе

    Универсальный немецко-русский словарь > Farbenpracht

  • 62 fernhalten* отд

    1. vt (von D)
    1) отстранять (кого-л от чего-л), удерживать (кого-л от чего-л)

    die Kránken (von j-m) férnhalten — изолировать больных (от кого-л)

    2) уберегать, оберегать (кого-л от чего-либо)

    Er hat álle Sórgen von séínen Kíndern férngehalten. — Он оберегал (своих) детей от всех забот.

    2.
    sich f́érnhalten (von D) сторониться (чего-л), держаться в стороне [на расстоянии] (от кого-л, от чего-л)

    Hálte dich fern von ihr! — Держись подальше от неё!

    Универсальный немецко-русский словарь > fernhalten* отд

  • 63 finanzieren

    vt
    1) финансировать, спонсировать; оплачивать

    séínen Kíndern ein Stúdium finanzíéren — оплачивать учёбу своих детей

    ein Áúto finanzíéren — купить машину в кредит

    Универсальный немецко-русский словарь > finanzieren

  • 64 fragen

    (диал präs du frägst, er /sie frägt, prät du frugst, er / sie frug)
    1. vt
    1) (nach D, wegen G, um A) спрашивать, задавать вопрос(ы) (о ком-л, о чём-л)

    Darf ich dich étwas frágen? — Могу я тебя кое о чём спросить? / Могу я задать тебе вопрос?

    Da frágen Sie noch! — И вы ещё спрашиваете! (это и так ясно)

    2) (nach D, wegen G, um A) осведомляться, узнавать (о чём-л), интересоваться (чем-л)

    nach dem Weg frágen — спрашивать [узнавать] дорогу

    Der Váter frágte nicht nach den Kíndern. — Отец не интересовался детьми.

    Ich habe sie nach íhren Éltern gefrágt. — Я осведомился об её родителях.

    3) спрашивать, обращаться с просьбой

    j-n um Rat frágen — советоваться с кем-л, обращаться к кому-л за советом

    Ich fráge éínen Dreck danách! фам — Мне нет до этого никакого дела! / Мне наплевать (на это)!

    2.
    sich frágen интересоваться, задаваться вопросом
    3.
    vimp:

    es fragt sich noch... — это (ещё) вопрос..., спрашивается…

    Универсальный немецко-русский словарь > fragen

  • 65 Freude

    f <-, -n> радость, удовольствие

    j-m éíne Fréúde máchen — радовать кого-л, доставлять кому-л радость

    (séíne) Fréúde an etw. (D) háben — радоваться чему-л; испытывать радость от чего-л

    die kléíne Fréúden des Álltags — маленькие повседневные радости

    mit Fréúden — с радостью, с удовольствием

    Sie hat viel Fréúde an íhren Kíndern. — Её дети доставляют ей большую радость.

    Es ist éíne gróße Fréúde fur mich, ihr ernéút zu begégnen. — Для меня это большая радость встретить её снова.

    Es ist mir éíne Fréúde, dir hélfen zu können. — Мне приятно, что я могу помочь тебе.

    in Fréúde und Leid zusámmenhalten высокбыть вместе в горе и в радости

    Универсальный немецко-русский словарь > Freude

  • 66 Gebirge

    n <-s, ->
    1) горы, горная цепь

    im Gebírge wándern (s) — гулять в горах

    Универсальный немецко-русский словарь > Gebirge

  • 67 hindern

    vt
    1) (an D) препятствовать (чему-л), мешать (сделать что-л)

    Der Régen hínderte sie, éínen Spazíérgang zu máchen. — Дождь помешал её прогулке.

    2) (bei D) мешать (в чём-л)

    j-n bei der Árbeit híndern — мешать кому-л в работе

    3) уст предотвращать (что-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > hindern

  • 68 labern

    vi разг
    1) неодобр болтать чепуху, нести чушь

    Ábends sítzen wir beim Tee und lábern. — Вечерами мы сидим и болтаем, попивая чай.

    Nicht lábern, sóndern máchen! — Хватит болтать, делай!

    Универсальный немецко-русский словарь > labern

  • 69 Leute

    pl
    1) люди; народ

    kléíne Léúte — простые люди

    die júnge Léúte — молодая пара

    im Geréde der Léúte sein — быть предметом разговоров [сплетен]

    réícher Léúte Kind sein устаревбыть из богатой семьи

    etw. (A) nur der Léúte wégen tun* — делать что-л напоказ [на потеху публике, демонстративно]

    únter Léúte géhen* (s) — общаться с людьми, бывать среди людей

    etw. (A) vor állen Léúten tun* — сделать что-л на глазах у всех [публично]

    Hier verkéhrten víéle Léúte von Rang und Námen. — Здесь бывали [Сюда хаживали] многие высокопоставленные и известные люди.

    Hört (mal) her, Léúte! разг — Послушайте(-ка), люди!

    Was wérden die Léúte von Íhnen dénken? разгЧто о вас подумают люди?

    Wir sind geschíédene Léúte. — Между нами всё кончено.

    So Léúte wie Sie háben uns geráde noch geféhlt! иронТолько таких нам и не хватало!

    Er weiß mit Léúten úmzugehen. — Он знает как общаться с людьми. / У него есть подход к людям.

    Ich will nicht von sólchen Léúten vertréten wérden. неодобр — Я не хочу, чтобы меня [мои интересы] представляли такие [эти] люди.

    2) разг люди, работники, сотрудники, коллеги

    Die Mánnschaft bestéht aus fähigen Léúten. спорт — Команда состоит из талантливых игроков. / разг Коллектив состоит из талантливых сотрудников.

    Der júnge Offizíér hat séíne Léúte in den Kampf geschíckt. — Молодой офицер послал [отправил] в бой своих людей [солдат].

    3) уст прислуга, дворовые, челядь; батраки

    Ich blieb bei méínen Léúten. — Я остался (жить) со своей семьёй [у родственников].

    in áller Léúte Múnde [in der Léúte Mäuler(n)] sein — быть у всех на устах

    únter die Léúte kómmen* (s) разг — стать известным, прославиться

    etw. (A) únter die Léúte bríngen* разграстрезвонить (что-л, о чём-л)

    aus Kíndern wérden Léúte — как (быстро) дети растут (возглас удивления)

    hier ist es (ja, doch) nicht wie bei ármen Léúten шутлздесь же не нищие живут

    Универсальный немецко-русский словарь > Leute

  • 70 mein

    pron poss
    1) мой; свой (при указании на принадлежность)

    meine Tóchter — моя дочь

    Ich súche meine Brílle. — Я ищу свои очки.

    mein Zug ist weg. — Мой поезд ушёл.

    Das ist nicht dein Glas, sóndern meins. — Это не твой стакан, а мой.

    2) высок:

    mein und dein verwéchseln [nicht unterschéíden können*] — эвф быть нечистым на руку; брать, что плохо лежит

    Универсальный немецко-русский словарь > mein

  • 71 mit


    I
    prp (D)
    1) указывает на совместность действия или состояния, на сопровождение с, вместе с

    Wir fáhren mit únseren Verwándten. — Мы едем (вместе) с нашими родственниками.

    Famílien mit Kíndern — семьи с детьми

    éíne Flásche mit Wásser — бутылка с водой

    4) указывает на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия с

    mit Appetít éssen*есть с аппетитом

    5) указывает на средство, при помощи которого выполняется действие с, при помощи

    mit dem Áúto fáhren* (s) — ехать на машине

    mit der Zeit géhen — идти в ногу со временем

    mit 90 Jáhren stérben* (s) — умереть в возрасте 90 лет

    mit Tágesanbruch — на рассвете, с рассветом


    II
    adv
    1) также, тоже

    Ich war mit dabéí. — Я тоже присутствовал при этом.

    2) разг c прил в superl:

    Er ist mit der stärkste séíner Mánnschaft. — Он один из самых сильных в команде.

    3) с гл для выражения временного участия в чем-л:

    Ich war áúch mit. — разг Я тоже ездил [ходил].

    Универсальный немецко-русский словарь > mit

  • 72 nahebringen* отд

    1) познакомить (с чем-л кого-л)

    Wir bríngen den Kíndern die klássische Musík nah. — Мы учим детей понимать классическую музыку.

    2) сблизить (кого-л)

    Die geméínsame Interéssen bráchte uns einánder náhe. — Нас сблизили общие интересы.

    Универсальный немецко-русский словарь > nahebringen* отд

  • 73 Nase

    f <-, -n>

    eine geráde Náse — прямой нос

    fálsche Náse — накладной нос

    durch die Náse átmen — дышать через нос

    sich (D) die Náse schnáúben* [pútzen, schnéúzen] — сморкаться

    sich (D) die Náse zúhalten*зажимать нос (при дурном запахе)

    j-m läuft die Náse — страдать насморком

    Ihr blútet die Náse. — У неё идёт кровь из носа.

    Warúm rédest du durch die Náse. — Почему ты гнусавишь.

    2) нос, обоняние, нюх

    Ich hábe éínen séltsamen Gerúch in die Náse bekómmen. — Я почувствовал какой-то странный запах.

    Der Blúmenduft steigt in die Náse. — Чувствуется аромат цветов.

    3) перен чутьё, чувствительность, умение ориентироваться в обстановке, предугадывать события

    éíne gúte [féíne] Náse für etw. (A) háben разг — иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л

    Sie hátte die ríchtige Náse fürs Geld. — У неё было настящее чутьё на деньги. / Она всегда знала, на чём можно хорошо заработать.

    4) шутл нос (передняя часть корабля, самолёта, автомобиля), выступы на зданиях
    6) зоол подуст (рыба)

    séíne Náse gefällt [passt] mir nicht разгон мне несимпатичен

    (ímmer) der Náse nach разг — всё прямо, не сворачивая

    die Náse rümpfen разг — сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную мину, ≈ нос воротить

    die Náse hoch trágen* разг — задирать нос, важничать

    séíne Náse in etw. [in álles, überáll] (hinéín)stécken разг — всюду совать свой нос, соваться куда не спрашивают

    séíne Náse zu tief ins Glas stécken шутл — выпить [хватить] лишку

    die [séíne] Náse in ein Buch stécken — уткнуться носом в книгу, уйти с головой в учёбу

    ich hábe die Náse [gestríchen] voll von etw. (D) разг — это мне надоело, с меня хватит, я сыт по горло чем-л

    j-m éíne lánge Náse dréhen [máchen] фам — 1) показать кому-л нос 2) натянуть [наставить] нос кому-либо, оставить кого-л с (длинным) носом

    mit lánger Náse ábziehen* (s) разг — уйти [остаться] с носом

    j-m etw. an der Náse ánsehen* разг — догадываться о чём-л по чьему-л виду, видеть что-л по чьему-л носу [по выражению лица]

    fass [zupf] dich líéber an déíner éígenen Náse! разг — ≈ других не суди — на себя погляди; посмотри лучше на себя!

    j-n an der Náse herúmführen разг — водить за нос, обманывать, дурачить кого-л

    auf der Náse líégen* разглежать пластом

    auf die Náse fállen* (s) разг — 1) упасть ничком, расквасить себе нос 2) потерпеть фиаско, оскандалиться

    j-m eins [was] auf die Náse gében* разг — щёлкнуть кого-л по носу, поставить кого-л на своё место, одёрнуть [осадить, оборвать] кого-л

    j-m auf der Náse herúmtanzen разг — ≈ верёвки вить из кого-л, садиться на шею кому-л

    j-m etw. nicht auf die Náse bínden* разг — не рассказывать кому-л того, что ему не следует знать, не раскрыть свои карты кому-л

    kléínen Kíndern muss man nicht álles auf die Náse bínden*не следует всего говорить детям

    j-m etw. aus der Náse zíéhen* — выведывать [выуживать] что-л у кого-л

    j-n mit der Náse auf etw. (A) stóßen* разгткнуть носом кого-л во что-л

    sein Gesíchtskreis geht nicht [er sieht nicht] ǘber die éígene Náse hináús, er sieht nicht wéíter, als séíne Náse (reicht) разгон не видит дальше своего носа

    sich (D) den Wind um die Náse wéhen lássen* разг — повидать свет, побывать во многих местах [в далёких странах]

    j-m die Fáúst únter die Náse hálten*грозить кому-л (показывая кулак)

    j-m etw. únter die Náse réíben* разг — грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-либо что-л, попрекать кого-л чем-л

    j-m etw. vor der Náse wégschnappen разг — выхватить, стащить у кого-л что-л из-под носа

    j-m die Tür vor der Náse zúmachen [zúschlagen*] разгзахлопнуть дверь перед чьим-л носом

    die Stráßenbahn ist mir vor der Náse wéggefahren разгтрамвай ушёл у меня перед самым носом

    die Náse vorn háben разг — одержать победу, добиться успеха

    die Náse hängen* lássen* разгповесить нос

    sich (D) éíne góldene Náse verdíénen — хорошо зарабатывать

    die [j-s] Náse beléídigen — плохо пахнуть

    fünf Stück pro Náse gében* разг — давать по пять штук на нос [на брата, на человека]

    Универсальный немецко-русский словарь > Nase

  • 74 Panik

    f <-, -en> обыкн sg паника

    éíne Pánik verhíndern — предотвратить панику

    Универсальный немецко-русский словарь > Panik

  • 75 Qual

    f <-, -en>
    1) тк sg мучение, мука

    die Quál der Wahl шутлмуки выбора

    Die létzten Mónaten wáren éíne Quál. — Последние месяцы были мукой.

    2) обыкн pl муки, мучения, страдания

    j-s Quálen líndern — облегчать чьи-л мучения

    únter Quálen stérben* (s) — умереть в муках

    Универсальный немецко-русский словарь > Qual

  • 76 recht


    I
    1. a
    1) правый (в противоположность левому)
    2) верный; правильный; справедливый, нужный, подходящий

    stets das rechte Wort fínden — всегда найти нужное слово

    im rechten Álter sein — быть в подходящем возрасте

    j-m etw. (A) recht máchen — угодить кому-л

    etw. (A) beim rechten Énde ánpacken — правильно взяться за что-л, правильно подойти к чему-л

    etw. (A) für recht eráchten — считать что-л правильным [целесообразным]

    j-m recht gében — признать кого-л правым

    Ich hábe kéíne rechte Lust. — У меня нет никакого желания.

    So ist es recht. — Всё правильно. / Всё в порядке.

    Mir ist es recht. — Я согласен.

    Es ist éíne rechte Fréúde. — Это настоящая радость.

    Es ist éíne rechte Schánde! — Это просто позор!

    2. adv
    1) верно, правильно

    wenn ich recht verstéhe — если я правильно понимаю

    ében recht, geráde recht — вовремя, кстати

    rechtso! — хорошо!; правильно!

    erst recht — тем более, подавно

    j-m etw. (A) recht máchen — угодить кому-л чем-л

    recht und bíllig — по всей справедливости

    Er ist nicht recht geschéít. — Он не совсем в своём уме.

    Du kommst mir geráde recht! разгТебя здесь только не хватало! (тж ирон)

    Kómme ich Íhnen recht? — Я не помешал?/ Я не вовремя?

    Das geschíéht dir recht! — Поделом тебе!/ Ты это заслужил!

    Verstehen Sie mich recht. — Поймите меня правильно.

    2) очень, довольно, вполне

    recht gut — вполне хорошо, недурно

    Wir háben es recht bedáúert. — Мы об этом очень сожалели.

    Ich kann das nicht recht verstéhen. — Я не совсем понимаю.

    Die Wúnde ist nicht recht gehéílt. — Рана не совсем зажила.

    man kann es nicht állen recht máchen; állen Ménschen recht getán, ist éíne Kunst, die níémand kann — на всех не угодишь

    was dem éínen recht ist, ist dem ándern bíllig — что всем, то и одному!


    II

    recht háben — быть правым


    recht behálten* [bekómmen*] — оказаться правым; выиграть дело


    j-m recht gében*признать чью-л правоту

    Универсальный немецко-русский словарь > recht

  • 77 schlendern

    vi (s) бродить, слоняться

    durch die Stadt schléndern — бродить по городу

    Универсальный немецко-русский словарь > schlendern

  • 78 segnen

    vt
    1) рел благословлять; осенять крестным знамением
    2) (mit D) высок благословлять, одарять (чем-л)

    die Éhe mit Kíndern ségnen — послать семье детей (о боге)

    Универсальный немецко-русский словарь > segnen

  • 79 sehen*

    1. vi
    1) смотреть, глядеть

    auf die Uhr séhen — смотреть на часы

    durch ein Loch séhen — смотреть через отверстие

    aus dem Fénster séhen — выглядывать из окна

    síéh(e) óben — смотри выше (ссылка в книге)

    2) смотреть, присматривать (за кем-л, чем-л)

    nach den Kíndern séhen — присматривать за детьми

    j-m ähnlich séhen — быть похожим на кого-л

    2. vt, vi
    1) видеть, увидеть

    gut séhen — хорошо видеть

    Ich kann nicht mehr gut séhen. — У меня испортилось зрение.

    Durch das Fénster séhe ich éínen Wald. — Через окно я вижу лес.

    2) видеть (кого-л); встречаться (с кем-л)

    Ich fréúe mich, dich zu séhen. — Я рад тебя видеть.

    3) видеть, смотреть (кино, страны и т. п.)
    4) видеть, замечать; осознавать, понимать

    Er sieht die Dínge ríchtig. — Он правильно видит положение вещей.

    3.
    sich śéhen видеться; встречаться

    Wann séhenwir uns? — Когда мы увидимся [встретимся]?

    Универсальный немецко-русский словарь > sehen*

  • 80 Spiel

    n <-(e)s, -e>
    1) игра, развлечение

    ein Spiel gewínnen [verlíéren*] — выиграть [проиграть] игру

    2) карт игра
    3) спорт игра; встреча; партия

    Das Spiel steht 2:1 (drei zu eins). — Счёт игры 3:1.

    Das Spiel éndete únentschieden. — Игра закончилась вничью

    4) игра (актёра), исполнение

    j-s Spiel bewúndern — восхищаться чьей-л игрой

    etw. (A) aufs Spiel sétzen — поставить что-л на карту; рискнуть

    j-n / etw. (A) ins Spiel bríngen* — ввести кого-л / что-л в игру

    das Spiel zu weit tréíben*зайти слишком далеко (в чём-л)

    j-n / etw. (A) aus dem Spiel lássen — не втягивать кого-л / что-л, оставлять в стороне кого-л / что-л

    aus dem Spiel bléíben* (s) — не участвовать в чём-л, оставаться в стороне

    ein Spiel mit dem Féúer — игра с огнём

    Универсальный немецко-русский словарь > Spiel

См. также в других словарях:

  • reu-2, reu̯ǝ- : rū̆ - —     reu 2, reu̯ǝ : rū̆     English meaning: to tear out, dig out, open, acquire, etc..     Deutsche Übersetzung: “aufreißen, graben, aufwũhlen; ausreißen; raffen”     Grammatical information: participle perf. pass. rū̆ tó     Note: to part, as… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • ster-4 —     ster 4     English meaning: line, stripe, ray     Deutsche Übersetzung: ‘streifen, Strich, Strähne, Strahl”; “about etwas hinwegstreifen, streichen”     Note: also sterǝ : strē , strei , streu ; with g, b, dh (or t ) extended; identical with… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Plunder — Plun der, v. t. [imp. & p. p. {Plundered}; p. pr. & vb. n. {Plundering}.] [G. pl[ u]ndern to plunder, plunder frippery, baggage.] 1. To take the goods of by force, or without right; to pillage; to spoil; to sack; to strip; to rob; as, to plunder… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Plundered — Plunder Plun der, v. t. [imp. & p. p. {Plundered}; p. pr. & vb. n. {Plundering}.] [G. pl[ u]ndern to plunder, plunder frippery, baggage.] 1. To take the goods of by force, or without right; to pillage; to spoil; to sack; to strip; to rob; as, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Plundering — Plunder Plun der, v. t. [imp. & p. p. {Plundered}; p. pr. & vb. n. {Plundering}.] [G. pl[ u]ndern to plunder, plunder frippery, baggage.] 1. To take the goods of by force, or without right; to pillage; to spoil; to sack; to strip; to rob; as, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Otto Wilhelm Hermann von Abich — Born December 11, 1806 …   Wikipedia

  • Австро-Венгерская монархия — или империя официальное название, которое согласно императорскому рескрипту от 14 ноября 1868 г. дается прежней Австрийской империи, т. е. совокупности всех земель и королевств, соединенных в конституционном порядке под скипетром Его… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бюшинг Антон Фридрих — (Bü sching) основатель новой географии, старший советник королевской консистории и директор гимназии Das graue Kloster в Берлине; род. в 1724 г. в местечке Штатгагене, в Шаумбург Липпе. Бедность и суровое обращение отца заставили его покинуть… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Вернер Карл-Фридрих-Гейнрих (дополнение к статье) — (Werner, 1808 94) немецкий живописец, ученик И. Ф. Шпорра в Лейпциге. Переселившись в 1829 г. в Мюнхен, составил себе известность картинами и рисунками, изображающими виды зданий, между прочим вошедшими в издание Путтриха: Denkmale der Baukunst… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Женское образование (дополнение к статье) — Высшее Ж. образование в 1895 1905 гг. сделало значительный шаг вперед, исключительно благодаря частной инициативе. 1 июня 1895 г. утверждено положение о СПб. женском медицинском институте, имеющем целью сообщать медицинское образование,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Иллирия — в древности была общим названием местностей, населенных варварскими народами, к З от Фессалии и Македонии и к В от Италии и Реции вплоть до р. Истра к С. Впоследствии стали делать различие между так назыв. греческой И. и И. варварской. Первая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»