Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

nderen

  • 61 ansiedeln

    1.
    vt поселять, заселять (куда-л)
    2.
    sich ánsiedeln поселяться, заселяться

    sich in der ánderen Stadt ánsiedeln — переселяться в другой город

    Универсальный немецко-русский словарь > ansiedeln

  • 62 Ausweg

    Áúsweg súchen — искать выход (из положения)

    kéínen Áúsweg aus éíner schwíérigen Láge séhen*не видеть выхода из сложной ситуации

    Es gibt kéínen ánderen Áúsweg. — Другого выхода нет.

    Универсальный немецко-русский словарь > Ausweg

  • 63 darüberschreiben*

    vt надписать (над чем-л), сделать надпись (поверх чего-л)

    Er strich die Zéíle durch und schrieb éínen ánderen Satz darüber. — Он зачеркнул строку и написал над ней другое предложение.

    Универсальный немецко-русский словарь > darüberschreiben*

  • 64 Dienst

    m <-es, -e>
    1) тк sg служба, служебные обязанности, работа

    aktíver Dienst воендействительная служба

    séínen Dienst verséhen* [tun*] — исполнять свои обязанности

    j-n in den Dienst néhmen* — брать кого-л на службу [на работу]

    j-n aus dem Dienst entlássen* — увольнять кого-л со службы [с работы]

    zum Dienst géhen* — идти на службу [на работу]

    Er hat héúte lánge Dienst. — Он сегодня задержится на службе [работе].

    2) служба, должность, пост, ранг

    im [vom] Dienst — на (действительной) службе

    áúßer Dienst (сокр a. D.) — в отставке [на пенсии]

    3) служба, дежурство, воен наряд

    Dienst háben [tun*], im Dienst sein — дежурить, воен быть в наряде

    Offizíér vom Dienst — дежурный офицер

    Wélche Apothéke hat héúte Dienst? — Какая аптека сегодня дежурная (открыта)?

    4) высок служба, служение

    Die Stíéfel háben mir gúte Dienste getán. — Сапоги мне хорошо послужили.

    Er hat sich in den Dienst der gróßen Sáche gestéllt. — Он посвятил свою жизнь великому делу.

    5) обыкн sg служба (организация по оказанию услуг)

    der téchnische Dienst — техническая служба

    j-m éínen Dienst erwéísen* [léísten] — оказывать кому-л услугу

    j-s Dienste in Ánspruch néhmen*пользоваться чьими-л услугами

    ein Dienst ist des ánderen wert посл ≈ — долг платежом красен

    etw. (A) in Dienst stéllen — сдавать [вводить] в эксплуатацию что-л

    etw. (A) áúßer Dienst stéllen — снимать [изымать] что-л из эксплуатации (обыкн о транспортных средствах)

    Универсальный немецко-русский словарь > Dienst

  • 65 Ei

    n <-(e)s, -er>
    1) биол яйцеклетка, ооцит

    ein wéíches [wéíchgekochtes] Ei — яйцо всмятку

    ein hártes [hártgekochtes] Ei — яйцо вкрутую

    aus dem Ei kríéchen* (s) — вылупиться из яйца

    Die Hénne hat ein Ei gelégt. — Курица снесла яйцо.

    3) спорт жарг мяч (в футболе, баскетболе)

    Eier légen воен жарг — бомбить, сбрасывать бомбы

    5) pl разг деньги
    6) обыкн pl груб яичко

    wie aus dem Ei gepéllt разг — ≈ одетый с иголочки

    sich [einánder] gléíchen* wie ein Ei dem ánderen — быть похожими друг на друга как две капли воды

    wie auf Éíern géhen* (s) разг — бояться наступить, осторожно наступать

    das Ei únter dem Huhn verkáúfen müssen* — быть вынужденным продавать последнее, что имеешь

    sich um úngelegte Eier kümmern разгбеспокоиться раньше времени

    Универсальный немецко-русский словарь > Ei

  • 66 ein


    I
    1. num
    1) m (f éíne, n ein; без сущ m éíner, f éíne, n eins и́ éínes) один; см тж acht

    einsраз (при счёте)

    ein Dóllar — один доллар

    Sie hat nicht eine Fólge verpásst. — Она не пропустила ни одной серии.

    2) один (и тот же), одинаковый

    das eine wie das ándere — и то, и другое

    einer Méínung sein — быть одного мнения

    über etw. (A) eins wérden — согласиться, прийти к одному и тому же выводу относительно чего-л

    Das ist ja álles eins. / Das ist ein und dassélbe. — Это одно и то же.

    Es ist mir álles eins. — Мне всё равно.

    Es läuft auf eins hináús. — Это сводится к одному и тому же.

    Wir sind eins. — Мы солидарны.

    Sie ist sein ein und Álles. — Она для него всё. / Он в ней души не чает.

    Sie sind ein Herz und eine Sééle. ≈ — Они живут душа в душу.

    ein für álle Mal — раз и навсегда

    in einem fort — беспрерывно, беспрестанно

    zum einem … zum ánderen — с одной стороны… с другой стороны

    einer für álle, álle für einen — один за всех, все за одного

    éíner ist kéíner посл ≈ — один в поле не воин

    2. pron indef (m éíner, f éíne, n eins и́ éínes)
    1) кто-то, что-то; кто-нибудь, что-нибудь; кто-либо, что-либо

    einer méíner Fréúnde — кто-то из моих друзей

    Das wird kaum einer verstéhen. — Вряд ли кто-то это поймёт.

    2) разг соответствует по значению мест. man, употр в мужском роде во всех падежах:

    da freut einen — это радует [приятно]

    Das soll einer wíssen! — Это нужно знать!

    3.
    m (f éíne, n ein) неопределённый артикль; как правило, не переводится:

    Was für ein Gewítter! разгКакая (сильная) гроза!


    II
    adv
    1) тех «включено»

    ein ‏‏- aus — «вкл-выкл»

    2)

    bei j-m ein und aus géhen* (s) — часто бывать у кого-л

    wéder aus noch ein wíssen* — не знать что делать [как быть]

    Er wússte wéder aus noch ein. — Он был в смятении [в замешательстве].

    Универсальный немецко-русский словарь > ein

  • 67 erzählen

    éíne Geschíchte [ein Märchen] erzählen — рассказывать историю [сказку]

    er hat mir erzählt, dass… — он рассказал мне, что…

    ich hábe mir erzählen lássen, dass... — я слышал… / мне рассказывали…

    Sie erzählt nie étwas von sich selbst. — Он никогда ничего о себе не рассказывает.

    Sie hat mir darüber erzählt. — Она рассказала мне об этом.

    Das kannst du éínem ánderen [déíner Gróßmutter] erzählen! разгРасскажи это кому-нибудь другому!

    Er kann étwas erzählen! разг — Он видал виды! / Ему есть что вспомнить!

    Универсальный немецко-русский словарь > erzählen

  • 68 Fakultät

    f <-, -en>

    Der ist von der ánderen Fakultät. разг — Он нетрадиционной сексуальной ориентации. / Он гомосексуалист.

    Универсальный немецко-русский словарь > Fakultät

  • 69 gleichstellen отд

    vt (D, mit D) уравнивать (кого-л, что-л с кем-л, чем-л), приравнивать (кого-л, что-л к кому-л, чему-л)

    éínen Ángestellten geháltlich mit éínem ánderen gléíchstellen — уравнять в зарплате одного служащего с другим

    Универсальный немецко-русский словарь > gleichstellen отд

  • 70 greifen*

    vt, vi
    1) хватать (кого-л, что-л), хвататься (за кого-л, что-л)

    etw. (A) mit der Hand [éíner Zánge] gréífen — схватить что-л рукой [щипцами]

    2) хватать, ловить (вора и т. п.)

    Die Polizéí hat ihn géstern gegríffen. — Полиция его вчера схватила.

    3) (zu D) высок браться (за что-л), приниматься (за что-л)

    zur Zigarétte gréífen — закурить

    zur Féder gréífen — взяться за перо, начать писать

    zu den Wáffen gréífen — браться за оружие

    Er músste zu éínem ánderen Míttel gréífen. — Ему пришлось прибегнуть к другому способу.

    4) (nach D, an A) тянуться (за чем-л)

    nach der Tásse gréífen — тянуться за кружкой

    an den Hut gréífen — дотронуться до шляпы

    5) брать (аккорд, октаву и т. п.)

    éínen Akkórd auf der Gitárre gréífen — взять аккорд на гитаре

    um sich gréífen — распространяться (напр о пожаре, эпидемии);

    hínter sich gréífen müssen* спорт жаргпропустить мяч (о вратаре)

    Универсальный немецко-русский словарь > greifen*

  • 71 gutwillig

    1. a
    2) доброжелательный; добродушный

    ein gútwilliger Mensch — добродушный человек

    2.

    ánderen Ménschen gútwillig hélfen*добровольно помогать другим людям

    Универсальный немецко-русский словарь > gutwillig

  • 72 herhalten*

    1.
    vt подставлять, протягивать (говорящему – напр тарелку)
    2.
    vi употр обыкн с́ müssen использоваться (вместо, в качестве чего-л)

    als Entschúldigung für etw. (A) hérhalten — служить оправданием чему-л

    als Zíélscheibe des Spóttes herhalten müssen — быть объектом насмешек

    Ich muss für die ánderen herhalten. — Мне приходится отдуваться за других.

    Универсальный немецко-русский словарь > herhalten*

  • 73 leben

    vi
    1) жить, существовать

    Er hat nicht mehr lánge zu lében. — Ему недолго осталось.

    Ich kann nicht lében und nicht stérben*. — Мне так [настолько] плохо, что жить не хочется, но и умереть не могу.

    Lebst du noch? разг шутлТы ещё жив? (о том, кто давно не давал о себе знать).

    Es stimmt, so wahr ich lébe. — (Это) такая же правда, как и то, что я жив (клятва [присяга] в суде).

    Das Gefühl lebt noch in mir. — (Это) чувство ещё живо во мне. / Я ещё испытываю это чувство.

    Wie geht es dir? – Man lebt! разг — Как дела? – Живу помаленьку. (не то, чтобы хорошо, но и не из рук вон плохо)

    Sie wíssen zu lében. — Они знают толк в жизни. / Они умеют жить.

    2) жить, быть живым, продолжать существовать

    Er lebt in íhren Erínnerungen. — Он продолжает жить [жив] в её воспоминаниях.

    3) жить (каким-л образом)

    glücklich lében — жить счастливо

    Es lebt sich ähnlich wie zu Háúse. — Я чувствую себя здесь как дома.

    Damít kann er lében. — Переживет (привыкнет).

    Wir müssen damít lében. — Нам придется с этим смириться.

    4) жить, проживать (где-л)

    in éíner ánderen Welt lében перен — жить в мечтах [грёзах]

    Ich will in New York lében. — Я хочу жить в Нью-Йорке.

    5) жить (на чём-л), питаться; жить (за счёт чего-л), оплачивать пропитание

    nur von Süßigkeiten lében — жить на одних сладостях, есть только сладкое

    von Éltern lében — сидеть на шее у родителей (жить за счёт родителей)

    von séíner Rénte lében — жить на ренту [пенсию]

    6) проживать, переживать (испытывать)

    Sie hat schon éínmal Schmerz und Enttäuschung gelébt. — В её жизни уже были боль и разочарование.

    7)

    mit j-m im Fríéden [im Streit] lében — жить с кем-л в мире [в ссоре (враждовать)]

    8) жить (чем-л), посвящать свою жизнь (кому-л, чему-л)

    Sie lebt nur für íhre Kínder. — Она живет только для детей. / Она полностью посвятила себя [свою жизнь] детям.

    j-d / etw. (N) lébe! — Да здравствует кто-л / что-л! (пожелание)

    man lebt nur éinmal — живём [жизнь даётся] лишь раз (призыв не упускать счастливый случай)

    der Mensch lebt nicht vom Brot alléín послне хлебом единым жив человек

    Универсальный немецко-русский словарь > leben

  • 74 Liebe

    f <-, -n>
    1) тк sg любовь, привязанность

    j-m séíne Líébe gestéhen* [verhéímlichen] — признаться кому-л в своей любви [скрывать от кого-л свою любовь]

    aus Líébe héíraten — жениться [выходить замуж] по любви

    2) тк sg любовь, интимные отношения, половой акт, сношение

    Líébe máchen разгзаниматься любовью

    3) тк sg любовь, склонность (к чему-л), пристрастие (к чему-л)

    die Líébe zum Ballétt — любовь [пристрастие] к балету

    mit Líébe gemácht — сделано с любовью

    4) тк sg любезность, одолжение, услуга

    j-m eine Líébe erwéísen* — оказать кому-л любезность [услугу]

    5) разг любовь (о человеке)

    Sie ist séíne érste Líébe. — Она – его первая любовь.

    das tut der Líébe kéínen Ábbruch разг — это не повредит, всё равно

    bei áller Líébe — при всём понимании

    Líébe auf den érsten Blick — любовь с первого взгляда

    álte Líébe róstet nicht послстарая любовь не ржавеет

    die Líébe geht durch den Mágen шутлпуть к сердцу лежит через желудок

    Líébe macht blind — любовь слепа

    wo die Líébe hínfällt послсердцу не прикажешь

    éíne Líébe ist der ánderen wert устарев посл — долг платежом красен, услуга за услугу

    Универсальный немецко-русский словарь > Liebe

  • 75 liieren

    sich обыкн употр в́ part II (mit D)
    1) книжн иметь любовную связь (с кем-л)
    2) объединяться (с кем-л), вступить в альянс (с кем-л)

    sich mit éínem ánderen Unternéhmen liíéren — образовать альянс с другим предприятием

    Универсальный немецко-русский словарь > liieren

  • 76 Nachdruck


    I
    m <- (e)s> подчёркивание, выделение, акцентирование (чего-л)

    etw. (A) mit állem Náchdruck ságen [betónen] — особенно подчеркнуть что-л (в речи)

    éíner Sáche (D) Náchdruck verléíhen* — придавать особое [большое] значение чему-л

    Sie legt besónderen Nachdruck auf die Eréígnisse der vórigen Wóche. — Событиям прошлой недели она придаёт особое значение.

    Mit besónderem Nachdruck sprach er von únseren Natúrschätzen. — Особый упор (в своей речи) он сделал на наших природных богатствах.


    II
    m <-(e)s, -e> полигр
    2) перепечатка, переиздание

    Náchdruck verbóten — перепечатка запрещена [переиздание запрещено]

    Náchdruck nur únter Quéllenangabe — перепечатка [переиздание] разрешается только со ссылкой на источник

    Ich hábe den Náchdruck méíner Schríften genéhmigt. — Я дал разрешение на переиздание моих трудов.

    3) репринтное [стереотипное] издание

    Универсальный немецко-русский словарь > Nachdruck

  • 77 neben

    prp
    1) (A на вопрос «куда?», D на вопрос «где?») около, рядом с

    sich nében j-n sétzen — садиться рядом с кем-л

    nében j-m sitzen* (s, h) — сидеть рядом с кем-л

    Er stéllte das Sófa nében die Wand. — Он поставил диван около стены.

    2) (D) наряду с, кроме

    nében ánderen Díngen — наряду с другими вещами, кроме других вещей

    nében dem Haus hat er noch drei Wóhnungen. — Кроме дома у него ещё есть три квартиры.

    3) (D) рядом с, по сравнению с

    nében j-m in etw. (D) bestéhen*не уступать кому-л в чём-л

    sich nében j-m nicht beháúpten — не выдерживать сравнения [конкуренции] с кем-л

    Универсальный немецко-русский словарь > neben

  • 78 OFM

    сокр Ordo Fratrum Minorum лат Órden der Mínderen Brüder см Franziskanerorden

    Универсальный немецко-русский словарь > OFM

  • 79 Ohr

    n <-(e)s, -en>
    1) ухо, ушная раковина

    j-m etw. (A) ins Ohr ságen — сказать кому-л что-л на ухо

    ábstehende Ohren — торчащие уши

    2) ухо, слух

    gúte [féíne, schléchte] Ohren háben — иметь хороший [тонкий, плохой] слух

    3) тех ушко, глазок, проушина

    sich aufs Ohr légen [háúen фам]разг отправиться на боковую, пойти спать

    bis béíde [über die] Ohren verlíébt sein — разг влюбиться по уши

    bis über die Ohren in der Árbeit [in Schúlden] stécken — разг быть [увязнуть] по уши в работе [в долгах]

    noch nicht trócken hínter den Ohren sein — разг ≈ ещё молоко на губах не обсохло

    eins hínter die Ohren bekómmen*разг получить подзатыльник [оплеуху]

    sich (D) etw. (A) hínter die Ohren schréíben*разг ≈ зарубить себе что-л на носу, намотать себе что-л на ус

    es (fáústdick) hínter den Ohren háben — разг быть (большим) пройдохой

    j-m mit etw. (D) in den Ohren líégen*разг прожужжать кому-л уши чем-л (советами, просьбами); донимать кого-л, докучать кому-л чем-л

    ins Ohr géhen* (s), im Ohr bléíben* (s) — легко запоминаться (о мелодии)

    mit den Ohren schláckern — разг растеряться, оторопеть

    mit béíden [mit óffenen] Ohren hören [hínhören] — слушать во все уши

    mit hálbem Ohr hören — слушать краем уха, невнимательно слушать

    j-n übers Ohr háúen*фам надуть, обмануть кого-л

    sich (D) den Wind um die Ohren pféífen lássen*разг набираться (житейского) опыта

    sich (D) die Nacht um die Ohren schlágen*разг провести бессонную ночь

    j-m zu Ohren kómmen* (s) — дойти до чьего-л слуха

    zu éínen Ohr hinéín, zum ánderen (wíéder) hináúsgehen* (s) — разг в одно ухо влетать, в другое вылетать

    die Ohren áúfsperren [áúfmachen] — разг превратиться в слух, жадно слушать

    j-m die Ohren voll jámmern — разг надоесть кому-л своими жалобами

    j-n Ohr schméícheln — ласкать слух

    j-m die Ohren voll schréíen* [quásseln, schwátzen] — разг прожужжать кому-л все уши

    die Ohren spítzen, lánge Ohren máchen — разг навострить уши, насторожиться

    séínen Ohren nicht tráúen — разг не верить ушам своим

    die Wände háben Ohren — посл у стен есть уши

    wasch dir die Ohren!разг слушай внимательно!, уши прочисти!

    rot bis über die Ohren wérden — покраснеть [до корней волос]

    die Ohren auf Empfáng stéllen — разг шутл обратиться в слух

    die Ohren auf Dúrchfahrt [auf Dúrchzug] stéllen — разг шутл пропускать мимо ушей (замечание, предупреждение)

    ein féínes Ohr für etw. (A) háben — чутко воспринимать, тонко чувствовать, сразу улавливать что-л

    j-m sein Ohr léíhen*высок слушать кого-л

    ein genéígtes [óffenes] Ohr bei j-m fínden* — встретить сочувствие [понимание] у кого-л

    táúben Ohren prédigen — тратить слова впустую

    vor j-m die Ohren verschlíéßen* — быть глухим к чьим-л просьбам [жалобам]

    Универсальный немецко-русский словарь > Ohr

  • 80 Ort


    I
    m <- (e)s>
    1) pl -e> место, пункт

    ánderen Ortes — в другом месте

    éíne Bemérkung am únrechten Ort — неуместное замечание

    an den Ort des Verbréchens zurückkehren — возвращаться на место преступления

    Es ist hier nicht der Ort, darüber zu diskutíéren. — Это не подходящее место, чтобы спорить об этом.

    2) pl -e> местность; местечко, городок

    ein rúhiger Ort im Gebírge — спокойное местечко в горах

    von Ort zu Ort zíéhen — переезжать с места на место

    Der gánze Ort spricht davón. — Весь город [вся деревня] об этом говорит. / Все об этом говорят.

    3) pl Örter> мат, астр, мор место, местоположение, местонахождение
    4) pl -e> швейц кантон

    an Ort und Stélle — на месте, не сходя с места

    an Ort und Stélle sein — достигнуть цели, прибыть

    ein gewísser[héímlicher, stílle] Ort — разг эвф одно местечко, туалет

    vor Ortразг на месте, не сходя с места


    II
    n <-(e)s, Örter> горн забой

    vor Ort árbeiten — работать в забое

    Универсальный немецко-русский словарь > Ort

См. также в других словарях:

  • Idrâr Nderen — Idrâr Ndereń oder Idrassen, Name des marokk. Atlas …   Kleines Konversations-Lexikon

  • § 47. Komma ved selvstændige sætningsdele — (1) GENERELT Med komma afgrænser man ord eller sætningsdele der står med en vis selvstændighed, ofte ligesom udenfor sætningen. Selvstændige sætningsdele er kendetegnet ved at de i reglen kan udelades uden at sammenhængen bliver meningsløs. Komma …   Dansk ordbog

  • Horst Wohlers — (* 6. August 1949 in Brunsbüttel) ist ein deutscher Fußballtrainer und ehemaliger Fußballspieler. Spielerkarriere Über den SC Brunsbüttelkoog und den FC St. Pauli fand der Mittelfeldspieler den Weg in die Fußball Bundesliga, wo er von 1975 bis… …   Deutsch Wikipedia

  • DSB MR — DSB MR/MRD Nummerierung: MR 4001 4083; 4085 4099 MRD 4201 4283; 4285 4299 Anzahl: MR: 98 MRD: 97 Hersteller: Waggonfabrik Uerdingen; Lizenz: Scandia, Rande …   Deutsch Wikipedia

  • Drømmemil — Løb på 1.609,3 meter. I flere år var det løberes drøm at klare distancen på under fire minutter. I 1954 gjorde englænderen Roger Bannister det som den første i tiden 3,59,4. Den første dansker var Gunnar Nielsen i 1956 i tiden 3,59,2 …   Danske encyklopædi

  • Hollænder — Udtrykket finder man i forskellige forbindelser, det kan være en 1. Skibstype 2. En stor kasteskovl ophængt i en trefod, men det er også: 3. Betegnelsen på en person, ansat på en såkaldt mejerigård en Hollændergård gård der hovedsageligt satsede… …   Danske encyklopædi

  • Mount Everest — er opkaldt efter den britiske ingeniør Sir George Everest. Han fastlagde i 1841 bjergets geografiske koordinater og højde. Bjerget kan bestiges fra Nepal eller Tibet. Mount Everest top ligger 8.850 meter over havets overflade. I den højde er… …   Danske encyklopædi

  • § 23. Substantiver på -el, -en og -er — I mange af de substantiver der ender på el, en eller er, kan eller skal e foran l, n eller r stryges når ordet bøjes: gidsel gidslet gidsler. figen figenen fig(e)ner. teater teat(e)ret teatre. Bemærk at der ikke kan stå to ens konsonanter foran l …   Dansk ordbog

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»