Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

naufragée

  • 1 naufragée

    naufragée
    ztroskotalá (adj.)
    ztroskotaná (adj.)
    trosečnice f

    Dictionnaire français-tchèque > naufragée

  • 2 naufragée

    f, adj ( fém от naufragé)

    БФРС > naufragée

  • 3 naufragée

    Французско-русский универсальный словарь > naufragée

  • 4 naufragée

    غارق
    غريق

    Dictionnaire Français-Arabe > naufragée

  • 5 naufragée

    f (m - naufragé)

    Dictionnaire français-néerlandais > naufragée

  • 6 naufragée

    f (m - naufragé)

    Dictionnaire Français-Allemand > naufragée

  • 7 naufragé

    1. adj ( fém - naufragée) 2. m (f - naufragée)
    потерпевший [потерпевшая] кораблекрушение
    les naufragés de la vie — обездоленные, неудачники

    БФРС > naufragé

  • 8 naufragé

    naufrage [nofʀaʒ]
    masculine noun
       a. [de bateau] wreck
    faire naufrage [bateau] to be wrecked ; [personne] to be shipwrecked
       b. [de projet, pays] foundering ; [d'entreprise] collapse
    sauver du naufrage [+ argent, biens] to salvage ; [+ entreprise] to save from collapse
    * * *
    nofʀaʒ
    nom masculin shipwreck, sinking [U]

    le naufrage de l'économiefig the collapse of the economy

    faire naufrage[navire] to be wrecked; [marin] to be shipwrecked; [entreprise] to collapse

    * * *
    nofʀaʒ nm
    1) (d'un bateau) shipwreck

    faire naufrage [personne, bateau]to be shipwrecked

    2) fig, [personne, entreprise] wreck
    * * *
    naufrage nm shipwreck, sinking ¢; le naufrage du Titanic the sinking of the Titanic; faire naufrage [navire] to be wrecked; [marin] to be shipwrecked; [entreprise] to collapse; sauver qch du naufrage to save sth from collapse [entreprise, économie]; sauver qn du naufrage fig to save sb from ruin; le naufrage de l'économie the collapse of the economy.
    ( féminin naufragée) [nofraʒe] adjectif
    1. [personne - généralement] shipwrecked ; [ - sur une île] castaway (modificateur)
    2. [navire] wrecked
    ————————
    , naufragée [nofraʒe] nom masculin, nom féminin
    [généralement] shipwreck victim
    [sur une île] castaway

    Dictionnaire Français-Anglais > naufragé

  • 9 avoir son jour

    иметь определенный день для чего-либо; иметь определенный день для приема гостей

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son jour

  • 10 ce n'est pas la peine

    разг.
    (ce n'est [или cela n'en vaut] pas la peine)
    не надо, не беспокойтесь; спасибо, не беспокойтесь; не стоит

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    - Enfin, j'affirme que tu te trompes! Veux-tu que je te jure ma parole? - Ce n'est point la peine. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — - Наконец, я уверен, что ты ошибаешься. Хочешь, я тебе дам слово? - Не стоит.

    Ce n'est pas la peine d'avoir de la fortune, si on ne peut pas faire ce qu'on veut... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Что толку в богатстве, если нельзя делать, что хочешь?..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas la peine

  • 11 de toute manière

    (de toute(s) manière(s) [тж. уст. en toute manière])
    во всяком случае, как бы то ни было

    Quant à présent, demande-moi pardon de toutes manières. Le beau projet que celui de prendre son mari pour son confident... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Что касается настоящего, то во всяком случае ты должна просить у меня прощения. Странная идея избрать в наперсники собственного мужа...

    Eh bien! parle, reprit-il. De toutes manières, tu le dois... (F. de Mio-mandre, La Naufragée.) — Ну, говори же, - продолжал он. - Как-никак, ты обязана говорить...

    La période finale de la vie de Toulouse-Lautrec est, de toute manière, celle d'un déclin. (H. Perruchot, La vie de Toulouse-Lautrec.) — Со всех точек зрения последний период жизни Тулуз-Лотрека был порой упадка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de toute manière

  • 12 du tout au tout

    с начала до конца, начисто, совершенно

    C'est ainsi que mademoiselle Vermier entra dans la vie de monsieur Moret et, peu à peu, la modifia du tout au tout. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Так мадемуазель Вермье вошла в жизнь господина Море и мало-помалу совершенно изменила ее.

    Marc ferma les yeux. S'était-il donc trompé du tout au tout sur Armance! (A. Lanoux, Les lézards dans l'horloge.) — Марк закрыл глаза. Значит, он целиком и полностью ошибся относительно Арманс!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du tout au tout

  • 13 faire les frais de ...

    1) делать затраты на..., нести расходы по..., взять на себя...

    Il chargea les épreuves de repentirs et d'ajouts. Latouche qui en faisait les frais enrageait. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак исписал гранки добавлениями и выражениями раскаяния. Латуш, которому приходилось за это платить, был в бешенстве.

    - Alors, tu lui as dit de venir?... Mais tu sais que je n'ai pas de jour? - Tu lui en fixeras un. -... Que je n'ai pas de toilettes. - Oh un parent. Ce n'est pas la peine de faire les frais. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — - Значит, ты пригласил его?.. Но ты же знаешь, что у меня нет приемного дня? - Ничего, назначь ему день. - Но мне нечего надеть. - Пустяки. Он родственник. Нечего особенно стараться.

    Et à table, ce malheureux Claude a fait des frais du dîner... Et c'est un égoïste, et il a de mauvaises manières, et il a la santé perdue, et il n'a aucun avenir, et ceci et cela, et patati et patata... (P. Bourget, Mensonges.) — За столом говорили только об этом бедняге Клоде... Он и эгоист, и манеры у него безобразные, и здоровье никуда не годное, и будущего-то у него нет, и то плохо, и это плохо, и так далее, и тому подобное...

    ... nous partîmes pour la ville unique, pour l'universel Paris dans une excellente berline, où je m'imposai le devoir de faire les frais de la gaieté du voyage, puisque je n'avais point de frais de bourse à faire. (Mémoires de Casanova.) —... мы направились в единственный и неповторимый город Париж, в превосходной дорожной карете, и я счел своим долгом во время путешествия расточать шутки и остроты, так как мой кошелек не позволял мне расточать деньги.

    Il fallait faire retomber le poids des avantages obtenus par la classe ouvrière sur les deux cents familles et ne permettre en aucun cas que, prises entre le grand patronat et les masses laborieuses, les couches moyennes fissent les frais de la nouvelle législation. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Нужно было добиться того, чтобы издержки, связанные с завоеваниями рабочего класса, легли на плечи двухсот семейств и не допустить ни в коем случае, чтобы средние слои населения, находящиеся между двух огней - крупными предпринимателями и трудящимися массами, - стали бы жертвой новых законов.

    4) составлять суть, основу, сущность

    Ce n'est plus une propriété comme il y en a des milliers d'autres, mais une symphonie écrite pour moi seul dont ma vie fait les frais. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Малагар - это уже не одно из поместий, каких тысячи, а симфония, сочиненная только для меня, основу которой составляет моя жизнь.

    - À propos, dis-je, à propos de politique, vous ne savez pas que j'ai reçu hier une lettre de chez moi. Naturellement, l'élection de mon père en fait tous les frais. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Кстати, о политике, - говорю я, - вы не знаете, что я получил письмо из дома. Конечно, в нем только и говорится, что об избрании моего отца.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais de ...

  • 14 filer en douce

    (filer [или partir, se tirer] en douce)
    потихоньку удрать, улизнуть

    ... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!

    Allez, dit Kid, faut roupiller. Demain matin, si tu veux te tirer en douce, passe pas devant la roulotte, la Tine est toujours levée avant les poules. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Ну, - сказал Кид, - давай кемарить. Завтра утром, если ты хочешь улизнуть потихоньку, не проходи перед фургоном: Тина всегда встает с петухами.

    Et si encore ils filaient en douce, non, il fallait que tout le monde les vît, les locataires, et les commerçants, et, bien sûr, la concierge. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — И если бы еще они убрались потихоньку, нет, нужно же, чтобы все их видели, жильцы, лавочники и, конечно, консьержка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer en douce

  • 15 garder qch pour soi

    держать про себя, молчать; хранить в тайне

    À quoi, très énervé, son maître répondit: - Ma fille, je vous ai priée une fois pour toutes de garder pour vous vos réflexions, quelles qu'elles ne soient. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — На что ее хозяин, в сильном волнении, отвечал: - Дитя мое, я вас просил раз и навсегда держать при себе все ваши замечания, каковы бы они ни были.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder qch pour soi

  • 16 manque de parole

    Comme il n'avait point précisé le jour de sa possible visite, Valentine l'attendait pour chaque soir, un peu étonnée de ce manque de parole (F. de Miomandre, La Naufragée.) — И поскольку он не сказал точно, когда вернется, Валентина ждала его каждый вечер, немного удивленная тем, что он не сдержал слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manque de parole

  • 17 ni vu ni connu

    разг.
    1) знать не знаю, ведать не ведаю; шито-крыто, взятки гладки; не придерешься, комар носа не подточит

    ... ne vous mettez pas en peine pour moi. Vous n'allez pas m'apprendre mon métier. Je puis très bien rentrer tout seul. Ni vu ni connu. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Не беспокойтесь за меня. Вам не надо учить меня моему ремеслу. Я сам найду дорогу домой. И все будет шито-крыто.

    ... Eh bien! vous ne ferez pas travailler cet homme-là, voyez-vous, à moins de dix billets de mille francs... pensez-y... Mais votre affaire sera faite et bien faite. Ni vu ni connu, comme on dit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) —... Поймите, вам не удастся заставить этого человека работать на вас меньше чем за десять тысячефранковых билетов... смею вас уверить... Но ваше дело будет сделано и хорошо сделано. Как говорится, комар носа не подточит.

    2) поминай как звали, ищи ветра в поле

    ... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ni vu ni connu

  • 18 prendre qn de court

    1) захватить кого-либо внезапно, врасплох, обратиться к кому-либо с неожиданным требованием, неожиданной просьбой

    Un jour... dans la salle de bal de chez Cancan aménagée pour un meeting électoral, l'orateur, pris de court, crut s'en tirer en le raillant sur son aspect physique. Mal lui en prit car, ce faisant, il retourna toute la salle contre lui. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Как-то... на предвыборном собрании в танцевальном зале "Канкана" прижатый к стене оратор решил выйти из положения, посмеявшись над внешностью Мартена. Но не тут-то было, этим он восстановил против себя всю аудиторию.

    L'Inspecteur. - Vous ne me prenez pas de court, monsieur le Maire. Je me doutais du peu d'empressement que l'on mettait ici à seconder mes efforts... (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. Вы не застигли меня врасплох, господин мэр. Я уже подозревал, что все мои старания найдут здесь слабую поддержку.

    Swann reconnut tout de suite dans ce dire un de ces fragments d'un fait exact que les menteurs pris de court se consolent de faire entrer dans la composition du fait faux qu'ils inventent, croyant y faire sa part et y dérober sa ressemblance à la Vérité. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Сванн мгновенно обнаружил в лепете Одетты нити фальши, за которые хватаются застигнутые врасплох лжецы, чтобы вплести их в свою выдумку, вплести для того, чтобы факт нельзя было отличить от выдумки, заимствующей правдоподобие у самой истины.

    L'autre, un peu pris de court, s'inclina et s'assit sur la chaise libre. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — Незнакомец, слегка смутившись, поклонился и сел за свободный столик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn de court

  • 19 une fois pour toutes

    loc. adv.

    À quoi, très énervé, son maître répondit: - Ma fille, je vous ai priée une fois pour toutes de garder pour vous vos réflexions, quelles qu'elles ne soient. (F. de Miomandre, La Naufragée.) — На что ее хозяин, в сильном волнении, отвечал: - Дитя мое, я вас просил раз и навсегда держать при себе все ваши замечания, каковы бы они ни были.

    Songeant à l'Autrichien, à Meynestrel, à tous ceux dont le réalisme délibéré avait, une fois pour toutes, accepté la nécessité révolutionnaire du sang, il se sentit repris à la gorge par l'angoissante question de la violence... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Думая об Австрийце, о Менестреле, о всех тех, кто смотрел на вещи решительно, реалистически и раз навсегда смирился с необходимостью пролития крови во время революции, Жак почувствовал, как снова его одолевает мучительная проблема насилия...

    Il a largué ses complexes une fois pour toutes. Cet excédent de bagages l'incommodait trop décidément. (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Он раз и навсегда отрешился от своих комплексов. Этот излишний груз чересчур мешал ему быть естественным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une fois pour toutes

  • 20 naufragé

    naufrage [noofraazĵ]
    〈m.〉
    1 schipbreuk(het) vergaan, (het) stranden ook figuurlijk
    voorbeelden:
    1    faire naufrage schipbreuk lijden, vergaan
    m (f - naufragée)
    schipbreukeling/-e

    Dictionnaire français-néerlandais > naufragé

См. также в других словарях:

  • naufragée — ● naufragé, naufragée nom Personne qui a fait naufrage. ● naufragé, naufragée (citations) nom Ovide, en latin Publius Ovidius Naso Sulmona, Abruzzes, 43 avant J. C. Tomes, aujourd hui Constanţa, Roumanie, 17 ou 18 après J. C. Un naufragé garde l… …   Encyclopédie Universelle

  • Guillaume ou la mémoire naufragée — est un roman pour la jeunesse écrit par Claude Champagne. Résumé Tous les ans, le 1er mars et le 1er novembre, Guillaume Le Marroy (le frère aîné de Fanny Le Marroy, le couple fraternel du roman Adieu mes quinze ans et sa fille, Dominique, vont… …   Wikipédia en Français

  • Guillaume ou la Mémoire naufragée — est un roman pour la jeunesse écrit par Claude Champagne. Résumé Tous les ans, le 1er mars et le 1er novembre, Guillaume Le Marroy (le frère aîné de Fanny Le Marroy, le couple fraternel du roman Adieu mes quinze ans et sa fille, Dominique, vont… …   Wikipédia en Français

  • Episteme — Les Mots et les Choses Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Epistémè — Les Mots et les Choses Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Les Mots Et Les Choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Les Mots et les Choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines …   Wikipédia en Français

  • Les Mots et les choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Les mots et les choses — Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Épistémè — Les Mots et les Choses Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

  • Épistémé — Les Mots et les Choses Cet article possède un paronyme, voir : Le Mot et la Chose. Les Mots et les Choses. Une archéologie des sciences humaines Fichier:Michel Foucault, Les mots et les choses maitrier.jpg …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»