-
81 comrade
com·rade [ʼkɒmreɪd, Am ʼkɑ:mræd] ndear \comrades... liebe Genossinnen, liebe Genossen... -
82 intimate
интимный имя прилагательное:хорошо знакомый (familiar, intimate, well-accepted, well-known)имя существительное: глагол:ставить в известность (intimate, cause to be informed) -
83 a large order
разг.трудная задача, нелёгкое дело; чрезмерное требованиеDear Son: In your last letter you asked me to tell you something about my ancestry. That's a pretty tall order, Big Fellow. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Дорогой мальчик! В своем последнем письме ты просишь рассказать тебе что-нибудь о наших предках. Это, друг мой, довольно трудная задача.
‘Me, I know everything. Remember that.’ Geoffrey Raymond lifted his eyebrows. ‘Everything?’ He whistled. ‘Whew! That's a tall order.’ (A. Christie, ‘The Murder of Roger Ackroyd’, ch. XXIII) — - Мне-то все известно. Имейте это в виду. Джеффри Реймонд поднял брови - Все? - Он присвистнул. - Ну, это уж чересчур!
-
84 go through the mill
много испытать в жизни, пройти суровую школу; бывать в переделках, в передрягах...she had for him the fellow-feeling of one who had been through the same mill. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) —...она сочувствовала Тони, как человек, переживший то же самое.
‘Now he won't pay the rise. How are we ever going married unless I save some money?’ ‘My dear, you'll succeed in the end. I don't doubt it; I don't want you to doubt either. Everybody has to go through the mill.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — - Теперь он не хочет давать мне прибавки. А как же мы поженимся, если я не скоплю немного денег? - Милый, в конце концов ты непременно добьешься успеха. Я в этом не сомневаюсь. И ты в этом не должен сомневаться. А что сейчас плохо - не беда. Через это все проходят.
‘You have been through the mill, comrade!’ he said. ‘We will make a fighter out of you!’ (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXIX) — - Вы прошли сквозь огонь и воду, товарищ! - сказал он. - Мы сделаем из вас бойца!
-
85 men in buckram
несуществующие, выдуманные люди [изменённое шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...Four rogues in buckram let drive at me..." Prince Henry: "What, four? Thou saidst but two even now." Falstaff: "Four, Hal; I told thee four... These four came all a-front... I took all their seven points in my target, thus." Prince Henry: "Seven? Why, there were but four even new." Falstaff: "In buckram." Poins: "Ay, four in buckram suits." Falstaff: "Seven, by these hilts, or I am a villain else." Prince Henry: "Pr'y thee, let him alone: we shall have more anon." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 4) — Фальстаф: "...четверо молодцов в клеенчатых плащах как кинутся на меня..." Принц Генрих: "Как - четверо? Ты только что сказал - двое." Фальстаф: "четверо, Хэл. Я сказал тебе, что четверо... Эти четверо атаковали меня с фронта... я отразил щитом разом семь ударов - вот этак." Принц Генрих: "Семь? Да ведь только что их было четверо." Фальстаф: "Это в клеенке-то?" Пойнс: "Да, четверо в клеенчатых плащах." Фальстаф: "Семеро, клянусь рукояткой моего меча; будь я подлец, если не так." Принц Генрих: "Пожалуйста, не мешай ему - скоро их окажется еще больше." (перевод под редакцией А. Смирнова)
Didn't you think that story of an assault by two or three men was a bit thin? Hubbard is a hefty great fellow, and Rawlinson's a sturdy lad - and yet, on their own showing, they were bundled into a coalhole like helpless infants, without a scratch on either of 'em. Look for the men in buckram, my dear sir, look for the men in buckram! (D. L. Sayers, ‘Lord Peter Views the Body’, ‘The Bone of Contention’) — Не думаете ли вы, что вся эта история с нападением двух или трех человек маловероятна? Хаббард высокий, здоровенный парень, и Ролинсона бог силой не обделил. И все же они утверждают, что их, как беспомощных котят, сунули в угольный люк. Причем, заметьте, на обоих ни одной царапины. Нет ли здесь обмана, не морочат ли они нам голову?
-
86 take a powder
амер.; жарг.смыться, улизнуть; ≈ смотать удочкиNow all of a sudden the fellow takes a run-out powder. Apparently he's run away with a married woman... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Lazy Lover’, ch. 14) — Совершенно неожиданно этот субъект смылся. Он явно удрал с чужой женой...
‘How do you know Steve Greer has not taken a powder to Brazil?’ ‘It doesn't figure.’ (F. Knebel, ‘Vanished’, ch. 8) — - Может, Стив Грир подался куда-нибудь в Бразилию? - Это маловероятно.
Dear Ramona, you mustn't think because I've taken a powder, that I don't care for you. I do! (S. Bellow, ‘Herzog’) — Дорогая Рамона, мне пришлось смотать удочки, но это не значит, что я к тебе равнодушен. Отнюдь нет!
‘Do me a favour, Baxter,’ said Robert... ‘Take a powder.’ (J. Wain, ‘The Contenders’, ch. II) — - Сделайте такое одолжение, Бакстер, - сказал Роберт... - Убирайтесь отсюда!
-
87 inseparable
a неотделимый, нераздельный; неразрывный; неразлучныйСинонимический ряд:chummy (adj.) bosom; buddy-buddy; chummy; dear; intimate; on familiar terms; over-friendly; thick; thick as thieves -
88 priceless
1. a бесценный, неоценимыйpriceless jewels — драгоценности, которым нет цены
2. a редк. ничего не стоящий3. a разг. очень забавный, абсурдный, нелепыйСинонимический ряд:without price (adj.) cherished; costly; dear; expensive; incalculable; inestimable; invaluable; precious; valuable; without price; worthyАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
my dear fellow — my precious friend, my dear comrade … English contemporary dictionary
dear — This has been one of the commonest terms of address in English since the thirteenth century. In a count of fifty novels dealing with fairly contemporary life, ‘dear’ used on its own as a friendly term occurred 243 times. There were a further… … A dictionary of epithets and terms of address
dear — [[t]dɪ͟ə(r)[/t]] ♦♦♦ dearer, dearest, dears 1) ADJ: ADJ n You use dear to describe someone or something that you feel affection for. Mrs Cavendish is a dear friend of mine... At last I am back at my dear little desk. 2) ADJ GRADED: v link ADJ to… … English dictionary
fellow — The original sense of this word was business partner, but by the fourteenth century it also had the meaning of companion in a more general sense. It became the usual way of addressing a male servant, and at first would have been thought to be… … A dictionary of epithets and terms of address
fellow */*/ — I UK [ˈfeləʊ] / US [ˈfeloʊ] noun [countable] Word forms fellow : singular fellow plural fellows 1) a) old fashioned a man a nice young fellow b) used for talking to a man in a friendly way My dear fellow, how are you? 2) a member of a… … English dictionary
fellow — fel|low1 [ felou ] adjective only before noun ** used for talking about people who are similar to you or in the same situation as you: fellow students/pupils/workers etc.: Discuss your experiences with a fellow student. fellow… … Usage of the words and phrases in modern English
fellow — 1 noun (C) 1 old fashioned a man: Paul s an easy going sort of fellow. 2 old fashioned a friendly way of addressing a man: Hello my dear fellow! 3 old fashioned your/his etc fellows the people who you work with, go to school with etc: He s much… … Longman dictionary of contemporary English
fellow — /ˈfɛloʊ / (say feloh), /ˈfɛlə / (say feluh) noun 1. Colloquial a man or boy. 2. Colloquial a suitor; boyfriend. 3. Also, fella. a person: good fellow; proper fellow. 4. a companion; comrade: my dear fellow. 5. someone belonging to the same class; …
fellow — n. 1 colloq. a man or boy (poor fellow!; my dear fellow). 2 derog. a person regarded with contempt. 3 (usu. in pl.) a person associated with another; a comrade (were separated from their fellows). 4 a counterpart or match; the other of a pair. 5… … Useful english dictionary
Dear colleague letter — For other uses, see Dear colleague letter (United States). A dear colleague letter is a letter sent by one member of a legislative body to all fellow members, usually describing a new bill and asking for cosponsors or seeking to influence the… … Wikipedia
Martin Dear — First appearance Caroline s First Day Last appearance The Special Portrayed by Karl Theobald Information Gender Male … Wikipedia