Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

motherly

  • 1 по-матерински

    motherly
    * * *
    maternally
    motherlike
    motherly

    Новый русско-английский словарь > по-матерински

  • 2 по-матерински

    Русско-английский синонимический словарь > по-матерински

  • 3 материнская любовь

    Русско-английский синонимический словарь > материнская любовь

  • 4 материнский

    mother('s), motherly (о чувствах)
    * * *
    * * *
    mother('s), motherly (о чувствах); maternal
    * * *
    maternal
    motherlike
    motherly
    parental

    Новый русско-английский словарь > материнский

  • 5 материнский

    Русско-английский словарь Смирнитского > материнский

  • 6 материнский

    дя́дя с матери́нской стороны́ [по матери́нской ли́нии] — maternal uncle

    матери́нская любо́вь — motherly love

    ••

    матери́нская компа́ния — parent company

    матери́нская поро́да геол. — matrix ['meɪ-]

    матери́нская пла́та информ. — motherboard, system board

    Новый большой русско-английский словарь > материнский

  • 7 незаботливый

    step-motherly имя прилагательное:
    step-motherly (незаботливый, неприязненный)

    Русско-английский синонимический словарь > незаботливый

  • 8 заботливый

    1) General subject: advertent, anxious, attentive, careful (ком-либо), considerate, forethoughtful, full of forethought, heedful, jealous, mindful, overwarm, provident, regardful, sisterly, solicitous, studious, tender, thoughtful (к другим), motherly, (about) observant, nurturing, caring
    2) Obsolete: attent
    3) Rare: respective
    4) Law: diligent

    Универсальный русско-английский словарь > заботливый

  • 9 материнская любовь

    Универсальный русско-английский словарь > материнская любовь

  • 10 материнский

    Универсальный русско-английский словарь > материнский

  • 11 нежный

    1) General subject: affectionate, balmy (о ветерке), bland, caressing, dainteth, daintith, delicate, devoted, disagreeable (о звуке; голосе), dovelike, downy, dulcet, fatherly, fine, fluty, fond, gentle (о голосе), loving, melodious, melting, miffy, mignon, mild, pappy, pettable, sensitive, sentimental, silken, silky, soft, soft-spoken, subtle, sweet, tender, tender-hearted, unpleasant (о звуке; голосе), womanly, motherly
    2) Computers: crockish, crocky
    4) Colloquial: spooney, spoony
    5) Obsolete: mellowy, subtile
    6) Bookish: affectional
    7) Agriculture: soft-meated
    8) Rare: caressive
    10) Makarov: dainty, fragile (о плоде), tender (о вкусе, консистенции)

    Универсальный русско-английский словарь > нежный

  • 12 по-матерински

    General subject: maternally, motherlike, motherly

    Универсальный русско-английский словарь > по-матерински

  • 13 С-473

    СОЛОВЬЯ БАСНЯМИ HE КОРМЯТ (saying) words should be supplemented and supported by sth. more tangible ( usu. said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks by extension used to stress that talking is of little help when an object, service etc is being sought): - fine words do not make full stomachs fine (fair) words butter no parsnips (in limited contexts) actions speak louder than words.
    (author's usage) «А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует» (Тургенев 2). "...And now, Arina Vlas'evna, I hope that having satiated your motherly heart you'll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs" (2e). "And now, Arina Vlasyevna, I hope that your maternal heart having had its fill, you will see about filling our dear guests, for, you know, fair words butter no parsnips" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-473

  • 14 соловья баснями не кормят

    [saying]
    =====
    words should be supplemented and supported by sth. more tangible (usu. said by a host when interrupting a conversation in order to invite his guests to the table for food and drinks; by extension used to stress that talking is of little help when an object, service etc is being sought):
    - [in limited contexts] actions speak louder than words.
         ♦ [author's usage] "А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует" (Тургенев 2). "...And now, Arina Vlas'evna, I hope that having satiated your motherly heart you'll make ready to satiate our dear guests, for as you know fine words do not make full stomachs" (2e). "And now, Arina Vlasyevna, I hope that your maternal heart having had its fill, you will see about filling our dear guests, for, you know, fair words butter no parsnips" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят

  • 15 материнский (-ая, -ое, -ие)

    ............................................................
    ............................................................
    (adj.) مادری، مادروار، مادرانه، امی، از مادری
    ............................................................
    (adj.) مادرانه، مادروار

    Русско-персидский словарь > материнский (-ая, -ое, -ие)

  • 16 материнский

    Русско-английский словарь Wiktionary > материнский

  • 17 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 18 материнский

    maternal, motherly

    Большой русско-английский медицинский словарь > материнский

  • 19 материнский

    прил.
    mother('s), motherly (о чувствах); maternal

    материнская забота, материнская ласка — mothering

    Русско-английский словарь по общей лексике > материнский

  • 20 материнский

    прл
    maternal, motherly

    матери́нская любо́вь — mother(ly) love

    матери́нский инсти́нкт — maternal instinct

    матери́нское молоко́ — mother's milk

    ребёнку нужна́ матери́нская забо́та — a child needs mothering

    де́душка с матери́нской стороны́ — maternal grandfather

    Русско-английский учебный словарь > материнский

См. также в других словарях:

  • Motherly — Moth er*ly, a. [AS. m[=o]dorlic.] Of or pertaining to a mother; like, or suitable for, a mother; tender; maternal; as, motherly authority, love, or care. Hooker. [1913 Webster] Syn: Maternal; paternal. Usage: {Motherly}, {Maternal}. Motherly,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Motherly — Moth er*ly, adv. In a manner of a mother. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • motherly — (adj.) O.E. modorlic pertaining to a mother; see MOTHER (Cf. mother) (n.1) + LY (Cf. ly) (1). Meaning befitting a mother is from mid 13c. Related: Motherliness …   Etymology dictionary

  • motherly — ► ADJECTIVE ▪ of or characteristic of a mother, especially in being caring, protective, and kind. DERIVATIVES motherliness noun …   English terms dictionary

  • motherly — [muth′ərlē] adj. 1. of a mother 2. having traits considered typical of mothers; kind, protective, nurturing, etc. adv. Archaic as a mother motherliness n …   English World dictionary

  • motherly — moth|er|ly [ˈmʌðəli US ðər ] adj a motherly woman is loving and kind, like a good mother →↑maternal ▪ her motherly instincts ▪ She was a plump, motherly woman in her fifties. >motherliness n [U] …   Dictionary of contemporary English

  • motherly — [[t]mʌ̱ðə(r)li[/t]] ADJ GRADED: usu ADJ n Motherly feelings or actions are like those of a kind mother. It was an incredible display of motherly love and forgiveness. ...a plump, motherly woman. Syn: maternal …   English dictionary

  • motherly — motherliness, n. /mudh euhr lee/, adj. 1. pertaining to, characteristic of, or befitting a mother; maternal: motherly solicitude. 2. like a mother: to take a motherly interest in an orphan. adv. 3. in the manner of a mother. [bef. 1000; ME… …   Universalium

  • motherly — moth|er|ly [ mʌðərli ] adjective typical of a good mother: motherly advice/love/qualities a kind, motherly woman ╾ moth|er|li|ness noun uncount …   Usage of the words and phrases in modern English

  • motherly — UK [ˈmʌðə(r)lɪ] / US [ˈmʌðərlɪ] adjective typical of a good mother motherly love a kind, motherly woman Derived word: motherliness noun uncountable …   English dictionary

  • motherly — adjective Date: before 12th century 1. of, relating to, or characteristic of a mother < motherly advice > 2. resembling a mother ; maternal • motherliness noun …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»