-
1 опутать
vgener. j-n mit seinen Nelzen umgarnen (кого-л.), j-n mit seinen Nelzen umstricken (кого-л.) -
2 у него образовалась задолженность
prepos.gener. er ist mit seinen Zahlungen in Rückstand gekommen, er ist mit seinen Zahlungen in Rückstand geratenУниверсальный русско-немецкий словарь > у него образовалась задолженность
-
3 Служить делу, а не лицам
(‣ А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.; эта цитата лежит в основе заглавия романа Ю. Германа "Дело, которому ты служишь" - 1957 г.) "Der Sache dienen, nicht dem Vorgesetzten" (‣ A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden; das Zitat liegt dem Titel des Romans "Die Sache, der du dienst" von J. German zugrunde). Mit den vorstehenden Worten charakterisiert Tschazki, die Hauptfigur der Komödie, fortschrittliche junge Adelige, die gleich ihm nicht zum Karrieremachen in den Staatsdienst treten, sondern um ihrem Vaterland nützlich zu sein, und das "Dienern" (s. Служить бы рад, прислуживаться тошно) verabscheuen. J. German hat die Gribojedowsche Verszeile in abgewandelter Form zum Titel seines Romans gemacht, dessen Hauptgestalt in seiner Arbeit als Arzt ganz aufgeht, weil er seinen Beruf über alles liebt und diese Tätigkeit mit seinen Pflichten als Staatsbürger harmonisch zu vereinigen weiß.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Служить делу, а не лицам
-
4 куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
W: wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere; wo der Gaul seinen Huf setzt, da will auch der Krebs hin; E: was sich der Starke (der Geschickte) erlaubt, das möchte ihm auch der Schwache (der Ungeschickte) nachmachenРусско-Немецкий словарь идиом > куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
-
5 в чужой монастырь со своим уставом не входят
1.
set phr. Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster, Wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen
2. prepos.set phr. Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster, Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes KlosterУниверсальный русско-немецкий словарь > в чужой монастырь со своим уставом не входят
-
6 легкомысленно относиться к своим обязанностям
adv1) gener. es mit der Pflicht nicht (so) genau nehmen, es mit seinen Pflichten nicht (so) genau nehmenУниверсальный русско-немецкий словарь > легкомысленно относиться к своим обязанностям
-
7 небрежно относиться к своим обязанностям
adv1) gener. es mit der Pflicht nicht (so) genau nehmen, es mit seinen Pflichten nicht (so) genau nehmenУниверсальный русско-немецкий словарь > небрежно относиться к своим обязанностям
-
8 Маниловщина
(по имени Манилова, одного из персонажей "Мёртвых душ" Н. Гоголя - 1842 г.) Wörtlich svw. Manilowtum, d. h. untätiges Träumen, Schmieden von phantastischen, unausführbaren Plänen; unverbindliches liberales Geschwätz (nach Manilow, einem Gutsbesitzer in N. Gogols "Toten Seelen", Typ eines weltfremden Träumers, sentimental, selbstgefällig, übertrieben verbindlich im Umgang mit seinen Angehörigen und seinen Gästen). -
9 Наступать [Стать] на горло собственной песне
(‣ В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Dem eigenen Lied auf die Kehle treten (‣ W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft.). In den Jahren des Bürgerkriegs gab die ROSTA (Kurzform für Rossiskoje telegrafnoje agentstwo, d. h. Russische Telegrafenagentur) politische Agitationsplakate heraus, die mangels technischer Mittel mit Hilfe von handgefertigten Schablonen aus Pappe vervielfältigt und in Schaufenstern ausgestellt wurden; sie spielten eine bedeutende agitatorische Rolle. Für neun Zehntel der annähernd 1600 "ROSTA-Fenster" verfasste die Texte Majakowski; ungefähr ein Drittel versah er mit seinen Zeichnungen. Auf diese Arbeit rückblickend, sagt der Dichter in seinem letzten Poem: "Der Agitprop hing auch mir zum Halse heraus …/ Doch ich bezähmte mein eigenes Gebraus,/ trat dem eigenen Lied auf die Kehle" (Übers. F. Leschnitzer). Der Ausdruck wird im weiteren Sinn gebraucht: Eigene Interessen dem Gemeinwohl opfern.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наступать [Стать] на горло собственной песне
-
10 выверт
-
11 заедать
, < заесть> (м, шь; есть1) nach... et. essen (В/Т D/A); F zerfleischen; fig. F zugrunde richten; arg zusetzen, aufreiben; klemmen, blockieren; P задевать* * *заеда́ть, <зае́сть> (-м, -шь; → есть1) nach … et. essen ( В/Т D/A); fam zerfleischen; fig. fam zugrunde richten; arg zusetzen, aufreiben; klemmen, blockieren; pop → задевать1* * *заеда́|ть1. (закуси́ть) essen, verzehrenзаеда́ть о́строе блю́до хле́бом ein scharfes Essen mit Brot essen2. разг (изму́чить) verzehrenзаеда́ть свои́ми приди́рками er zehrt an den Nerven mit seinen Nörgeleienеё тоска́ зае́ла die Sehnsucht zehrt an ihrзамо́к зае́ло das Schloss klemmtцепь зае́ло die Kette hat sich verfangen* * *v1) gener. (etw.) auf etw. essen, festklemmen (разг.), fressen (напр., о работе какого-л. механизма), nachessen, sich festhaken (о застёжке "молния"), sich klemmen (разг.), haken, sich haken2) colloq. eiern3) eng. festgehen (о машине), festkommen, festlaufen, fressen, klemmen, sich festfressen, sich festklemmen, sich stauen, verklemmen, festfressen (sich)4) auto. einhaken5) artil. hemmen, übergreifen6) oil. fest werden, steckenbleiben7) mid.germ. streng schließen (о замке)8) shipb. klemmen (о клапанах) -
12 Незнайка
F m/f (33; аек) Ahnungslose (r), Unwissende (r), Ignorant(in f )* * *незна́йка fam m/f (-а́ек) Ahnungslose(r), Unwissende(r), Ignorant(in f)* * *Unter den Lieblingsbüchern russischer Vorschul- und Grundschulkinder ist die Bücherserie über Nesnajka und seine Freunde besonders zu nennen. Diese vom sowjetischen Kinderschriftsteller N. Nossow verfassten Geschichten, die von Abenteuern winziger Jungen und Mädchen aus einer „Blumenstadt“ handeln, haben viele Generationen von Kindern fasziniert. Sie drehen sich um einen sorglosen, ungezogenen und unwissenden, aber lernfähigen Jungen, dessen künstlicher Kindername etwa „Ich weiß nicht, wie“ bedeutet. Im Umgang mit seinen wohlerzogenen, klügeren und tüchtigen Freunden lernt Nesnajka viele gute und nützliche Dinge kennen.* * *nliter. Nimmerklug (ïåðñîíàæ äåòñêèõ êíèã Íîñîâà; http://de.wikipedia.org/wiki/Nimmerklug) -
13 беречь силы
v -
14 бить его же собственным оружием
vliter. (кого-л.) j-n mit seinen eigenen Waffen schlagenУниверсальный русско-немецкий словарь > бить его же собственным оружием
-
15 быть рассеянным
v1) gener. mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein, seine Gedanken nicht beisammen haben (в данный момент), seine Gedanken nicht beisammen häben (в данный момент)2) colloq. im Tran sein, nicht ganz anwesend sein3) liter. nicht dasein -
16 в свои... лет
prepos.gener. mit seinen (ihren).... Jahren -
17 воздержаться от проявления своих чувств
vУниверсальный русско-немецкий словарь > воздержаться от проявления своих чувств
-
18 воздерживаться от проявления своих чувств
vУниверсальный русско-немецкий словарь > воздерживаться от проявления своих чувств
-
19 дети - его наказание
nУниверсальный русско-немецкий словарь > дети - его наказание
-
20 его дела находятся в полном противоречии с его словами
Универсальный русско-немецкий словарь > его дела находятся в полном противоречии с его словами
См. также в других словарях:
Es wächst der Mensch mit seinen größern Zwecken — Die Erfahrung, dass mancher, dem man eigentlich viel weniger zutraut, erst mit anspruchsvolleren, über seinen beschränkteren Bereich hinausführenden Aufgaben wächst und dadurch an innerer Stärke und Größe gewinnt, wird mit diesem Zitat zum… … Universal-Lexikon
Der Mawddach-Bahnhof mit seinen Drachenzähnen an der nördlichen Penrhyn-Straße am goldenen Strande der Cardiganbucht — Gorsafawddacha idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion war ein Name eines Bahnhofs der Fairbourne and Barmouth Steam Railway in der walisischen Grafschaft Gwynedd. Die Haltestelle liegt an der Strecke von Fairbourne Village nach… … Deutsch Wikipedia
Mit 66 Jahren — Udo Jürgens (Januar 2006) Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Jenny … Deutsch Wikipedia
mit — mittels; qua; per; via; mit Hilfe von; unter Einsatz von; unter Zuhilfenahme von; über (umgangssprachlich); mithilfe; durch; anhand * * * 1 … Universal-Lexikon
Mit eisernen Fäusten — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… … Deutsch Wikipedia
Mit Dir an meiner Seite — Filmdaten Deutscher Titel Mit Dir an meiner Seite Originaltitel The Last Song … Deutsch Wikipedia
Mit Lust und Liebe — Livealbum von Reinhard Mey Veröffentlichung 1. April 1991 Aufnahme 1990/1991 Label … Deutsch Wikipedia
Mit offenen Karten (Roman) — Mit offenen Karten (Originaltitel Cards on the Table) ist der 20. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien am 2. November 1936 im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club[1] und 1937 in den USA bei Dodd, Mead and Company.[2][3] Die… … Deutsch Wikipedia
Mit Feuer und Schwert — (polnisch Ogniem i Mieczem) ist ein Roman des polnischen Schriftstellers Henryk Sienkiewicz. Beschreibung Das Buch ist der erste Teil einer Trilogie historischer Romane. Die Handlung der Erzählung spielt in den Jahren 1648–1651, in Zeiten der… … Deutsch Wikipedia
seinen Namenhergeben — mit seinem Namen (für etwas) werben; unter der Nennung des eigenen Namens unterstützen; (etwas) unterschreiben (umgangssprachlich); (sich) zu etwas namentlich bekennen; (für etwas) stehen … Universal-Lexikon
mit seinem Namenwerben — seinen Namen (für etwas) hergeben; unter der Nennung des eigenen Namens unterstützen; (etwas) unterschreiben (umgangssprachlich); (sich) zu etwas namentlich bekennen; (für etwas) stehen … Universal-Lexikon