-
1 извинение
извин||е́ниеpardono, senkulpigo, ekskuzo;проси́ть \извинениее́ния pardonpeti;peti pri senkulpigo;sin pravigi (извиняться);\извинениеи́ть senkulpigi, pardoni;\извинениеи́те меня́ pardonu min, senkulpigu min, mi petas pardonon;\извинениеи́ться pardonpeti;\извинениея́ть(ся) см. извини́ть(ся).* * *с.excusa f, perdón mпроси́ть извине́ния — pedir perdón
прошу́ извине́ния — perdóneme
принести́ извине́ния — presentar excusas
* * *с.excusa f, perdón mпроси́ть извине́ния — pedir perdón
прошу́ извине́ния — perdóneme
принести́ извине́ния — presentar excusas
* * *n1) gener. disculpa, perdón, rosqueadura, venia, dispensación, exculpación, excusa, remisión2) law. alegato, excepción -
2 болеть
боле́ть I(быть больным) malsani.--------боле́ть II(испытывать боль) dolori;у меня́ боли́т голова́ mia kapo doloras, mi havas kapdoloron, la kapo doloras min (или al mi);♦ я боле́ю душо́й за вас mia animo suferas pro vi, mia koro sangas pro vi.* * *I несов.1) ( быть больным) estar (caer) enfermo, enfermar vi, contraer una enfermedadболе́ть гри́ппом — enfermar de gripe, estar (caer) enfermo de gripe
боле́ть а́стмой — padecer el asma
он боле́ет с де́тства — está enfermo desde la infancia
он всегда́ боле́ет — siempre está enfermo
2) перен. за + вин. п., о + предл. п. ( беспокоиться) preocuparse (por); sufrir vi (por) ( страдать)боле́ть за кого́-либо душо́й (се́рдцем) — sufrir por alguien con toda el alma
боле́ть за успе́х де́ла — preocuparse por el éxito del asunto
3) перен. за + вин. п., спорт. разг. ser hincha (de)II несов.(о теле, части тела, органе и т.п.) causar dolor; doler (непр.) viчто у вас боли́т? — ¿qué le duele?
у меня́ боли́т голова́ — me duele la cabeza
у него́ боля́т зу́бы — le duelen las muelas
глаза́ боля́т от ды́ма, от рабо́ты — los ojos duelen debido al humo, al trabajo
у меня́ душа́ боли́т за него́ (о нём) — sufro por él
••у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т погов. ≈≈ cada uno pone la lengua donde le duele la muela
* * *I несов.1) ( быть больным) estar (caer) enfermo, enfermar vi, contraer una enfermedadболе́ть гри́ппом — enfermar de gripe, estar (caer) enfermo de gripe
боле́ть а́стмой — padecer el asma
он боле́ет с де́тства — está enfermo desde la infancia
он всегда́ боле́ет — siempre está enfermo
2) перен. за + вин. п., о + предл. п. ( беспокоиться) preocuparse (por); sufrir vi (por) ( страдать)боле́ть за кого́-либо душо́й (се́рдцем) — sufrir por alguien con toda el alma
боле́ть за успе́х де́ла — preocuparse por el éxito del asunto
3) перен. за + вин. п., спорт. разг. ser hincha (de)II несов.(о теле, части тела, органе и т.п.) causar dolor; doler (непр.) viчто у вас боли́т? — ¿qué le duele?
у меня́ боли́т голова́ — me duele la cabeza
у него́ боля́т зу́бы — le duelen las muelas
глаза́ боля́т от ды́ма, от рабо́ты — los ojos duelen debido al humo, al trabajo
у меня́ душа́ боли́т за него́ (о нём) — sufro por él
••у кого́ что боли́т, тот о том и говори́т погов. — ≈ cada uno pone la lengua donde le duele la muela
* * *v1) gener. (áúáü áîëüñúì) estar (caer) enfermo, (î áåëå, ÷àñáè áåëà, îðãàñå è á. ï.) causar dolor, contraer una enfermedad, doler, enfermar, duele2) colloq. ser hincha de algo (за что-л.), encojarse3) liter. (áåñïîêîèáüñà) preocuparse (por), ser hincha (de), sufrir (страдать; por) -
3 больно
бо́льно1. нареч. dolore;2. безл.: мне \больно doloras min (или al mi);де́лать \больно кому́-либо dolori (или dolorigi) iun.* * *I1) нареч. dolorosamente, con dolorбо́льно уда́риться голово́й — golpearse (hacerse daño en) la cabeza
(с)де́лать бо́льно кому́-либо — hacer daño a alguien
бо́льно оби́деть кого́-либо — ofender dolorosamente (gravemente) a alguien
2) безл. в знач. сказ., дат. п.мне бо́льно — me duele
глаза́м бо́льно — duelen los ojos
ему́ бо́льно слы́шать таки́е слова́ — le es doloroso escuchar estas palabras
II нареч. прост.мне бо́льно за тебя́ — lo siento por ti
он бо́льно хитёр — es muy astuto (muy pillo)
ему́ бо́льно нра́вится... — le gusta mucho...
уж бо́льно хо́лодно — ha demasiado (mucho) frío
* * *I1) нареч. dolorosamente, con dolorбо́льно уда́риться голово́й — golpearse (hacerse daño en) la cabeza
(с)де́лать бо́льно кому́-либо — hacer daño a alguien
бо́льно оби́деть кого́-либо — ofender dolorosamente (gravemente) a alguien
2) безл. в знач. сказ., дат. п.мне бо́льно — me duele
глаза́м бо́льно — duelen los ojos
ему́ бо́льно слы́шать таки́е слова́ — le es doloroso escuchar estas palabras
II нареч. прост.мне бо́льно за тебя́ — lo siento por ti
он бо́льно хитёр — es muy astuto (muy pillo)
ему́ бо́льно нра́вится... — le gusta mucho...
уж бо́льно хо́лодно — ha demasiado (mucho) frío
* * *adv1) gener. con dolor, dolorosamente -
4 до
допредлог 1. (вплоть до) ĝis;от Москвы́ до Ленингра́да de Moskvo ĝis Leningrado;до на́ших дней ĝis niaj tagoj;до сих пор ĝis nun;до не́которой сте́пени ĝis ia grado;мы дошли́ до ле́са ni venis al arbaro, ni atingis arbaron;2. (раньше) antaŭ;до войны́ antaŭ la milito;3. (около) ĉirkaŭ;у меня́ до 5000 книг mi havas ĉirkaŭ kvin mil librojn;моро́з доходи́л до 30 гра́дусов la frosto atingis ĉirkaŭ tridek gradojn;♦ до свида́ния ĝis (la) revido;мне не до шу́ток mi ne intencas ŝerci;что мне до э́того tio min ne koncernas.* * *I предлог + род. п.1) (употр. при указании предела или границы действия, расстояния, времени) hasta; aдо конца́ — hasta el fin
до после́дней ка́пли — hasta la última gota
до преде́ла — hasta el límite
до шестна́дцати лет — hasta (los) dieciseis años
от Ура́ла до Дуна́я — desde los Urales hasta el Danubio
от трёх до пяти́ часо́в — de tres a cinco, desde las tres hasta las cinco
до ле́са три киломе́тра — hasta el bosque hay tres kilómetros
е́хать до Москвы́ — ir (viajar) hasta Moscú
дойти́ до реки́ — llegar hasta el río
отложи́ть до ве́чера — aplazar hasta (para) la tarde
вода́ дохо́дит до коле́н — el agua llega hasta las rodillas
2) (употр. при указании на предшествование во времени - "ра́ньше") antes deдо войны́ — antes de la guerra
до отъе́зда — antes de partir
за полчаса́ до рабо́ты — media hora antes del trabajo
3) (употр. при указании на степень, которой достигло действие, состояние) hastaлюби́ть до безу́мия — amar hasta la locura
крича́ть до хрипоты́ — gritar hasta enronquecer
начи́стить до бле́ска — limpiar hasta sacar brillo
промо́кнуть до косте́й — calarse hasta los huesos
промёрзнуть до косте́й — helarse hasta la médula
до чего́ интере́сно! — ¡qué interesante!
она́ до того́ рассерди́лась, что не могла́ говори́ть — se enfadó tanto que no podía hablar; se llegó a enfadar tanto que perdió el don de la palabra
до чёрта прост. — como un diablo, hasta no más
он вы́учил те́му от и до — estudió el tema del principio al fin
4) (употр. при указании приблизительного числа, количества) hastaаудито́рия вмеща́ет до 100 студе́нтов — en el aula entran (caben) hasta (cerca de) 100 estudiantes
5) (с некоторыми гл. употр. при обозначении предмета, лица, на которые направлено действие) a, hastaдотро́нуться до карти́ны — llegar a tocar el cuadro
дотяну́ться до потолка́ — llegar hasta el techo
6) прост. (употр. при обозначении лица, предмета, к которым что-либо относится, или предмета, по отношению к которому проявляется какое-либо свойство)у меня́ до тебя́ де́ло — tengo un asunto para ti
жа́дный до де́нег — no soltar un céntimo, ser un agarrado
охо́тник до прогу́лок — sólo sabe pasear
мне нет де́ла до э́того — a mí no me importa que, esto a mí no me toca (afecta)
- не до••до свида́ния — hasta la vista, hasta luego
II с. нескл. муз.до за́втра, до ве́чера и т.д. ( при прощании) — hasta mañana, hasta la tarde, etc.
do m* * *I предлог + род. п.1) (употр. при указании предела или границы действия, расстояния, времени) hasta; aдо конца́ — hasta el fin
до после́дней ка́пли — hasta la última gota
до преде́ла — hasta el límite
до шестна́дцати лет — hasta (los) dieciseis años
от Ура́ла до Дуна́я — desde los Urales hasta el Danubio
от трёх до пяти́ часо́в — de tres a cinco, desde las tres hasta las cinco
до ле́са три киломе́тра — hasta el bosque hay tres kilómetros
е́хать до Москвы́ — ir (viajar) hasta Moscú
дойти́ до реки́ — llegar hasta el río
отложи́ть до ве́чера — aplazar hasta (para) la tarde
вода́ дохо́дит до коле́н — el agua llega hasta las rodillas
2) (употр. при указании на предшествование во времени - "ра́ньше") antes deдо войны́ — antes de la guerra
до отъе́зда — antes de partir
за полчаса́ до рабо́ты — media hora antes del trabajo
3) (употр. при указании на степень, которой достигло действие, состояние) hastaлюби́ть до безу́мия — amar hasta la locura
крича́ть до хрипоты́ — gritar hasta enronquecer
начи́стить до бле́ска — limpiar hasta sacar brillo
промо́кнуть до косте́й — calarse hasta los huesos
промёрзнуть до косте́й — helarse hasta la médula
до чего́ интере́сно! — ¡qué interesante!
она́ до того́ рассерди́лась, что не могла́ говори́ть — se enfadó tanto que no podía hablar; se llegó a enfadar tanto que perdió el don de la palabra
до чёрта прост. — como un diablo, hasta no más
он вы́учил те́му от и до — estudió el tema del principio al fin
4) (употр. при указании приблизительного числа, количества) hastaаудито́рия вмеща́ет до 100 студе́нтов — en el aula entran (caben) hasta (cerca de) 100 estudiantes
5) (с некоторыми гл. употр. при обозначении предмета, лица, на которые направлено действие) a, hastaдотро́нуться до карти́ны — llegar a tocar el cuadro
дотяну́ться до потолка́ — llegar hasta el techo
6) прост. (употр. при обозначении лица, предмета, к которым что-либо относится, или предмета, по отношению к которому проявляется какое-либо свойство)у меня́ до тебя́ де́ло — tengo un asunto para ti
жа́дный до де́нег — no soltar un céntimo, ser un agarrado
охо́тник до прогу́лок — sólo sabe pasear
мне нет де́ла до э́того — a mí no me importa que, esto a mí no me toca (afecta)
- не до••до свида́ния — hasta la vista, hasta luego
II с. нескл. муз.до за́втра, до ве́чера и т.д. ( при прощании) — hasta mañana, hasta la tarde, etc.
do m* * *prepos.1) gener. (употр. при указании на предшествование во времени -"раньше") antes de, (указывает на расстояние, промежуток) a, hasta2) law. pendiente3) mus. do -
5 довезти
довезти́veturigi;он довёз меня́ до ста́нции li veturigis min al stacio.* * *(1 ед. довезу́) сов., вин. п.conducir (непр.) vt (hasta), llevar vt (hasta) ( en un móvil)* * *(1 ед. довезу́) сов., вин. п.conducir (непр.) vt (hasta), llevar vt (hasta) ( en un móvil)* * *v -
6 жать
жать I(давить) premi;сапоги́ мне жмут la botoj premas (или ĝenas) min.--------жать II(злаки) rikolti, falĉi.* * *I (1 ед. жму) несов.жать ру́ку — apretar (estrechar) la mano
2) (вин. п.) ( быть тесным) apretar (непр.) vt; estar estrecho ( о платье); hacer daño ( об обуви)жать сок из апельси́на — exprimir una naranja
5) вин. п. спорт. levantar vt, alzar vtII (1 ед. жну) несов., вин. п.жать шта́нгу — levantar pesos (halterios)
( косить) segar vt* * *I (1 ед. жму) несов.жать ру́ку — apretar (estrechar) la mano
2) (вин. п.) ( быть тесным) apretar (непр.) vt; estar estrecho ( о платье); hacer daño ( об обуви)жать сок из апельси́на — exprimir una naranja
5) вин. п. спорт. levantar vt, alzar vtII (1 ед. жну) несов., вин. п.жать шта́нгу — levantar pesos (halterios)
( косить) segar vt* * *v1) gener. (âúäàâëèâàáü) prensar, (ñ¿èìàáü) estrechar, apretar (тж. прижимать), estar estrecho (о платье), exprimir, extraer, hacer daño (об обуви), segar, sentarmal, agobiar, apretar, entupir, estrujar2) colloq. (ïðèáåññàáü) apretar, oprimir3) sports. alzar, levantar4) simpl. apretar (делать что-л. энергично) -
7 жребий
жре́бийloto;sorto (судьба);броса́ть \жребий loti;♦ \жребий бро́шен la loto estas farita;мне вы́пал \жребий loto trafis min.* * *м.suerte f (тж. перен.)мета́ние жре́бия — sorteo m
броса́ть, тяну́ть жре́бий — echar a suertes, sortear vt
жре́бий бро́шен перен. — la suerte está echada
* * *м.suerte f (тж. перен.)мета́ние жре́бия — sorteo m
броса́ть, тяну́ть жре́бий — echar a suertes, sortear vt
жре́бий бро́шен перен. — la suerte está echada
* * *ngener. suerte (тж. перен.) -
8 изменить
измени́||ть I(переменить) ŝanĝi, aliigi;modifi (частично);transformi, deformi;aliformigi (форму);он \изменитьл своё реше́ние li ŝanĝis sian decidon.--------измени́||ть II1. (быть неверным) malfidel(iĝ)i, esti malfidela;adulti (в супружестве);2. (предать) perfidi;♦ си́лы \изменитьли мне mia forto forlasis min.* * *I сов., дат. п.1) ( совершить предательство) traicionar vtизмени́ть ро́дине — traicionar a la patria
2) ( нарушить верность) traicionar vt (тж. перен.); faltar vi (a); ser infiel ( в любви)измени́ть (своему́) сло́ву, до́лгу — faltar a su palabra, a su deber
измени́ть убежде́ниям — traicionar a sus convicciones; volver la chaqueta (fam.)
па́мять ему́ измени́ла — le traicionó (falló) la memoria
сча́стье ему́ измени́ло — le traicionó la fortuna
••II сов., вин. п.измени́ть себе́ — traicionarse a sí mismo
cambiar vt, mudar vt; modificar vt ( частично); variar vt, alterar vt ( видоизменить)измени́ть направле́ние — cambiar la dirección
измени́ть ход собы́тий — cambiar el curso de los acontecimientos
измени́ть законопрое́кт — introducir enmiendas a un proyecto de ley
* * *I сов., дат. п.1) ( совершить предательство) traicionar vtизмени́ть ро́дине — traicionar a la patria
2) ( нарушить верность) traicionar vt (тж. перен.); faltar vi (a); ser infiel ( в любви)измени́ть (своему́) сло́ву, до́лгу — faltar a su palabra, a su deber
измени́ть убежде́ниям — traicionar a sus convicciones; volver la chaqueta (fam.)
па́мять ему́ измени́ла — le traicionó (falló) la memoria
сча́стье ему́ измени́ло — le traicionó la fortuna
••II сов., вин. п.измени́ть себе́ — traicionarse a sí mismo
cambiar vt, mudar vt; modificar vt ( частично); variar vt, alterar vt ( видоизменить)измени́ть направле́ние — cambiar la dirección
измени́ть ход собы́тий — cambiar el curso de los acontecimientos
измени́ть законопрое́кт — introducir enmiendas a un proyecto de ley
* * *vgener. (нарушить верность) traicionar (тж. перен.), alterar (видоизменить), cambiar, faltar (a), modificar (частично), mudar, ser infiel (в любви), variar -
9 касаться
каса́||ться1. tuŝi, tuŝeti;2. перен. (затрагивать) tuŝi, mencii;3. (иметь отношение) koncerni;♦ что \касатьсяется меня́ kio koncernas min, rilate al mi.* * *несов., род. п.каса́ться чего́-либо в разгово́ре — tocar (referirse) a algo en la conversación
2) ( иметь отношение) concernir (непр.) vt, tocar vtменя́ э́то не каса́ется — esto no me atañe
э́то его́ не каса́ется — esto no le concierne, esto no le incumbe
что каса́ется... — en cuanto a..., en lo que concierne a..., en lo que toca a...
* * *несов., род. п.каса́ться чего́-либо в разгово́ре — tocar (referirse) a algo en la conversación
2) ( иметь отношение) concernir (непр.) vt, tocar vtменя́ э́то не каса́ется — esto no me atañe
э́то его́ не каса́ется — esto no le concierne, esto no le incumbe
что каса́ется... — en cuanto a..., en lo que concierne a..., en lo que toca a...
* * *v1) gener. aludir, apuntar, atañer, concernir, corresponder, hacer referencia a, importar, mencionar (в речи), referirse (чего-л.), respectar impcrs, rezar (con), rozar (слегка), tocar, abordar, caber, mirar2) law. competer -
10 мутить
мути́||ть1. (делать мутным) malklarigi, malpurigi;2. (возбуждать) instigi, eksciti, agiti;3. безл.: меня́ \мутитьт mi sentas vomemon, naŭzas min.* * *несов., вин. п.1) enturbiar vt; turbar vt (тж. перен.)мути́ть во́ду — enturbiar el agua; перен. hacer al estilo de digo Diego
2) ( возбуждать) разг. agitar vt; instigar vt3) безл. разг.его́ мути́т — tiene (siente) náuseas
* * *несов., вин. п.1) enturbiar vt; turbar vt (тж. перен.)мути́ть во́ду — enturbiar el agua; перен. hacer al estilo de digo Diego
2) ( возбуждать) разг. agitar vt; instigar vt3) безл. разг.его́ мути́т — tiene (siente) náuseas
* * *v1) gener. turbar (тж. перен.), enturbiar2) colloq. (âîçáó¿äàáü) agitar, instigar -
11 напасть
напа́||сть Iгл. ataki;♦ на меня́ \напастьла тоска́ min ekkaptis angoro.--------напа́сть IIсущ. malfeliĉo, malprospero.* * *I (1 ед. напа́ду́) сов.1) atacar vt, agredir (непр.) vt, acometer vt, asaltar vt; caer (непр.) vi (sobre) ( броситься на кого-либо)напа́сть враспло́х — atacar de improviso, sorprender vt
напа́сть сза́ди — atacar por la espalda; cargar por detrás ( в футболе)
напа́сть на демонстра́нтов — cargar contra los manifestantes
2) разг. (о насекомых и т.п.) atacar vtнапа́сть на еду́ — ponerse a comer
4) разг. (с упрёками и т.п.) meterse (con)5) на + вин. п. ( о каком-либо состоянии) apoderarse (de), entrar viна неё напа́ла лень — se ha apoderado de ella la pereza (la vagancia)
на меня́ напа́ла тоска́ — me ha entrado la morriña
6) ( натолкнуться) caer (непр.) vi (sobre); dar (непр.) vi (con), encontrar (непр.) vt ( встретить); hallar vt ( найти)напа́сть на зо́лото — hallar oro
напа́сть на след — encontrar las huellas, dar con la pista
напа́сть на мысль перен. — ocurrírsele una idea
••II ж. разг.не на тако́го напа́ли! — ¡no sabéis con quien os las gastáis!
( беда) desgracia f, infortunio m, adversidad fчто за напа́сть! — ¡qué desgracia!
* * *I (1 ед. напа́ду́) сов.1) atacar vt, agredir (непр.) vt, acometer vt, asaltar vt; caer (непр.) vi (sobre) ( броситься на кого-либо)напа́сть враспло́х — atacar de improviso, sorprender vt
напа́сть сза́ди — atacar por la espalda; cargar por detrás ( в футболе)
напа́сть на демонстра́нтов — cargar contra los manifestantes
2) разг. (о насекомых и т.п.) atacar vtнапа́сть на еду́ — ponerse a comer
4) разг. (с упрёками и т.п.) meterse (con)5) на + вин. п. ( о каком-либо состоянии) apoderarse (de), entrar viна неё напа́ла лень — se ha apoderado de ella la pereza (la vagancia)
на меня́ напа́ла тоска́ — me ha entrado la morriña
6) ( натолкнуться) caer (непр.) vi (sobre); dar (непр.) vi (con), encontrar (непр.) vt ( встретить); hallar vt ( найти)напа́сть на зо́лото — hallar oro
напа́сть на след — encontrar las huellas, dar con la pista
напа́сть на мысль перен. — ocurrírsele una idea
••II ж. разг.не на тако́го напа́ли! — ¡no sabéis con quien os las gastáis!
( беда) desgracia f, infortunio m, adversidad fчто за напа́сть! — ¡qué desgracia!
* * *1. n2) colloq. (ïðèñàáüñà) ponerse (a), (ñ óïð¸êàìè è á. ï.) meterse (con), (беда) adversidad, (беда) desgracia, (беда) infortunio2. v1) gener. (натолкнуться) caer (sobre), acometer, agredir, asaltar, atacar, encontrar (встретить), hallar (найти), emprender (на кого-л.)2) colloq. (î ñàñåêîìúõ è á. ï.) atacar3) law. cogotear (с целью грабежа) -
12 наскучить
-
13 не
неne;скажи́ ему́, что́бы он меня́ не ждал diru al li, ke li ne atendu min;бо́льше не... ne plu...;во́все не... tute ne..;не раз pli ol unufoje;он не мог не сказа́ть li ne povis ne diri;♦ не́ за что! ne dankinde!* * *1) отриц.а) no; ni ( при повторении)он никого́ не признаёт — no reconoce a nadie
никого́ не хочу́ ви́деть — no quiero ver a nadie
я ничего́ не зна́ю — no sé nada
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — la vida es un león
не тут, не так, не там! — ¡ni aquí, ni así, ni allí!
ника́к не мо́жем договори́ться с тобо́й — no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo
и что э́то тако́е - ры́ба не ры́ба, а пла́вает — no sé si será pez o no, lo que sé es que nada
в) (при наречиях "о́чень", "весьма́", "вполне́", "сли́шком") noона́ не сли́шком краси́вая — ella no es muy guapa
кни́га не о́чень но́вая — el libro no es (no está) muy nuevo
2) утверд.а) (нельзя, невозможно) noя не мог не сказа́ть — no pude por menos que decir, tuve que decir
ему́ не уйти́ от э́того — no se salvará de ésto
ему́ не проче́сть э́того те́кста — no podrá leer este texto
нельзя́ не согласи́ться — hay que estar de acuerdo, no se puede por menos que estar de acuerdo
не могу́ не призна́ть — no puedo dejar de reconocer
его́ не узна́ть — está desconocido, no le podrás reconocer
б) (в восклицательных предложениях с местоимениями "кто", "что", наречием "как" и т.п.) noкак не люби́ть дете́й! — ¡cómo no amar a los niños!
в) (в вопросительных предложениях с частицей "ли") noне нужны́ ли де́ньги? — ¿no necesita(s) dinero?
не сон ли э́то? — ¿no es esto un sueño?
г) (перед существительным с предлогом "без" или словом, начинающимся приставкой "не") noне без ро́бости вошёл я в дом — no sin incertidumbre entré en la casa
д) (с частицами "чуть", "едва́" и др. образует сочетания) casi, por pocoя чуть не у́мер от стра́ха — casi me muero de miedo
••тем не ме́нее — sin embargo
не говоря́ ни сло́ва — sin pronunciar una palabra, sin decir oxte ni moxte
не пообе́дав — sin comer
мне не по себе́ — me siento mal; no me encuentro bien
не́ за что! ( в ответ на благодарность) — ¡no hay de qué!
не то́лько — lejos de
не без того́, не без э́того разг. — desde luego, claro que
* * *частица1) отриц.а) no; ni ( при повторении)он никого́ не признаёт — no reconoce a nadie
никого́ не хочу́ ви́деть — no quiero ver a nadie
я ничего́ не зна́ю — no sé nada
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — la vida es un león
не тут, не так, не там! — ¡ni aquí, ni así, ni allí!
ника́к не мо́жем договори́ться с тобо́й — no podemos quedar de acuerdo contigo de ningún modo
и что э́то тако́е - ры́ба не ры́ба, а пла́вает — no sé si será pez o no, lo que sé es que nada
в) (при наречиях "о́чень", "весьма́", "вполне́", "сли́шком") noона́ не сли́шком краси́вая — ella no es muy guapa
кни́га не о́чень но́вая — el libro no es (no está) muy nuevo
2) утверд.а) (нельзя, невозможно) noя не мог не сказа́ть — no pude por menos que decir, tuve que decir
ему́ не уйти́ от э́того — no se salvará de ésto
ему́ не проче́сть э́того те́кста — no podrá leer este texto
нельзя́ не согласи́ться — hay que estar de acuerdo, no se puede por menos que estar de acuerdo
не могу́ не призна́ть — no puedo dejar de reconocer
его́ не узна́ть — está desconocido, no le podrás reconocer
б) (в восклицательных предложениях с местоимениями "кто", "что", наречием "как" и т.п.) noкак не люби́ть дете́й! — ¡cómo no amar a los niños!
в) (в вопросительных предложениях с частицей "ли") noне нужны́ ли де́ньги? — ¿no necesita(s) dinero?
не сон ли э́то? — ¿no es esto un sueño?
г) (перед существительным с предлогом "без" или словом, начинающимся приставкой "не") noне без ро́бости вошёл я в дом — no sin incertidumbre entré en la casa
д) (с частицами "чуть", "едва́" и др. образует сочетания) casi, por pocoя чуть не у́мер от стра́ха — casi me muero de miedo
••тем не ме́нее — sin embargo
не говоря́ ни сло́ва — sin pronunciar una palabra, sin decir oxte ni moxte
не пообе́дав — sin comer
мне не по себе́ — me siento mal; no me encuentro bien
не́ за что! ( в ответ на благодарность) — ¡no hay de qué!
не то́лько — lejos de
не без того́, не без э́того разг. — desde luego, claro que
* * *prepos.1) gener. ni (при повторении), no2) amer. non -
14 отношение
отноше́ни||е1. (к кому-л., к чему-л.) rilato al iu, al io;konduto al iu (обращение с кем-л.);2. (связь) ligo, interrilato;3. мн.: \отношениея rilatoj;быть в хоро́ших \отношениеях с ке́м-л. havi bonajn rilatojn kun iu;обще́ственные \отношениея sociaj rilatoj;4. мат. proporcio;♦ в э́том \отношениеи en tiu ĉi rilato;по \отношениею ко мне rilate, koncerne min.* * *с.1) ( обращение) actitud f, acción f (hacia); trato m (con) ( обхождение); posición f ( позиция)бе́режное отноше́ние — cuidado minucioso (con); respeto m, consideración f ( к человеку)
небре́жное отноше́ние — negligencia f
2) мн. отноше́ния relaciones f plпроизво́дственные отноше́ния — relaciones de producción
быть в прия́тельских отноше́ниях с ке́м-либо — tener relaciones amistosas con alguien; hacer buenas migas con alguien (fam.)
быть в хоро́ших, плохи́х отноше́ниях с ке́м-либо — estar en buenas, malas relaciones con alguien; estar, no estar a partir un piñón con alguien (fam.)
3) (связь, причастность) relación f, comunicación f, ligazón f; atingencia f (Лат. Ам.)име́ть отноше́ние к чему́-либо — tener relación con algo
не име́ть никако́го отноше́ния к чему́-либо — no tener nada que ver (ninguna relación) con algo
4) ( соотношение) razón fв прямо́м, обра́тном отноше́нии — en razón directa, inversa
отноше́ние сигна́л - шум — relación señal a ruido
5) ( деловая бумага) referencia f, relación f••по отноше́нию, в отноше́нии — con relación (a), respecto (a); para con
в э́том отноше́нии — con este respecto, en este aspecto
во всех отноше́ниях — en todos los sentidos (aspectos)
во мно́гих отноше́ниях — en muchos conceptos
ни в како́м отноше́нии — en ninguna relación, de ningún modo
* * *с.1) ( обращение) actitud f, acción f (hacia); trato m (con) ( обхождение); posición f ( позиция)бе́режное отноше́ние — cuidado minucioso (con); respeto m, consideración f ( к человеку)
небре́жное отноше́ние — negligencia f
2) мн. отноше́ния relaciones f plпроизво́дственные отноше́ния — relaciones de producción
быть в прия́тельских отноше́ниях с ке́м-либо — tener relaciones amistosas con alguien; hacer buenas migas con alguien (fam.)
быть в хоро́ших, плохи́х отноше́ниях с ке́м-либо — estar en buenas, malas relaciones con alguien; estar, no estar a partir un piñón con alguien (fam.)
3) (связь, причастность) relación f, comunicación f, ligazón f; atingencia f (Лат. Ам.)име́ть отноше́ние к чему́-либо — tener relación con algo
не име́ть никако́го отноше́ния к чему́-либо — no tener nada que ver (ninguna relación) con algo
4) ( соотношение) razón fв прямо́м, обра́тном отноше́нии — en razón directa, inversa
отноше́ние сигна́л - шум — relación señal a ruido
5) ( деловая бумага) referencia f, relación f••по отноше́нию, в отноше́нии — con relación (a), respecto (a); para con
в э́том отноше́нии — con este respecto, en este aspecto
во всех отноше́ниях — en todos los sentidos (aspectos)
во мно́гих отноше́ниях — en muchos conceptos
ни в како́м отноше́нии — en ninguna relación, de ningún modo
* * *n1) gener. (îáðà¡åñèå) actitud, (связь, причастность) relaciюn, acción (hacia), atingencia (Лат. Ам.), comunicación, concernencia, conexión, ligazón, pertenecido (к чему-л.), pertenencia (к чему-л.), posición (позиция), respecto, trato (обхождение; con), postura, habitud, proporción, razón, referencia2) law. petición, representación3) econ. ratio, relación4) mexic. atingencia -
15 причём
причём1. союз: \причём изве́стно, что... ĉe tio estas konate, ke...;2. нареч.: a \причём же я тут? kaj kiel tio koncernas min?* * *1) союз con todo (eso); al mismo tiempo; siendo de notar que..., con la particularidad de que..., dándose la circunstancia de que...; y; часто перев. формами gerundioон согласи́лся, причём заяви́л, что... — se puso de acuerdo, declarando al mismo tiempo que...
2) нареч. ( зачем) para que, a fin de que* * *1) союз con todo (eso); al mismo tiempo; siendo de notar que..., con la particularidad de que..., dándose la circunstancia de que...; y; часто перев. формами gerundioон согласи́лся, причём заяви́л, что... — se puso de acuerdo, declarando al mismo tiempo que...
2) нареч. ( зачем) para que, a fin de que* * *conj.gener. (çà÷åì) para que, a fin de que, al mismo tiempo, con la particularidad de que..., con todo (eso), dándose la circunstancia de que..., siendo de notar que..., y -
16 себя
себя́(себе́, собо́й, собо́ю) min (по отношению к 1-му л. ед. ч.);nin (по отношению к 1-му л. мн. ч.);vin (по отношению ко 2-му л. ед. и мн. ч.);sin (по отношению к 3-му л. ед. и мн. ч.);себе́ al si;♦ хоро́ш собо́й bela per si mem, bela persone;про себя́ senvoĉe, mallaŭte, pense.* * *мест. возвр.(себе́, собо́й, собо́ю, о себе́) перев. соответственно лицу, числу и роду 1 л. ед. ч. me; mí ( после предлогов); мн. ч. nos; 2 л. ед. ч. te; tí ( после предлогов); мн. ч. os; 3 л. ед., мн. ч. se; sí ( после предлогов); с предлогом "con" употр. формы conmigo, contigo, consigoзнать самого́ себя́ — conocerse (a sí mismo)
взять на себя́ что́-либо — tomar sobre sí (consigo) algo
я недово́лен собо́й — estoy descontento de mí (mismo)
она́ недово́льна собо́ю — está descontenta de sí (misma)
предста́вьте себе́... — imagínese (Ud.)..., figúrese (Ud.)...
••про себя́ ( мысленно) — para sus adentros
владе́ть собо́ю — dominarse
прийти́ в себя́ — volver en sí
найти́ себя́ — encontrar su (verdadero) camino
мне не по себе́ — estoy indispuesto, me encuentro cohibido
вы́йти из себя́ — salir de quicio (de sus casillas)
прийти́ в себя́ — volver en sí, recobrarse
вы́вести из себя́ — exasperar vt; hacer subirse a la parra
быть не в себе́ — no tenerlas todas consigo
себе́ на уме́ разг. — astuto, tener más conchas que un galápago
уйти́ в себя́ — ensimismarse
* * *мест. возвр.(себе́, собо́й, собо́ю, о себе́) перев. соответственно лицу, числу и роду 1 л. ед. ч. me; mí ( после предлогов); мн. ч. nos; 2 л. ед. ч. te; tí ( после предлогов); мн. ч. os; 3 л. ед., мн. ч. se; sí ( после предлогов); с предлогом "con" употр. формы conmigo, contigo, consigoзнать самого́ себя́ — conocerse (a sí mismo)
взять на себя́ что́-либо — tomar sobre sí (consigo) algo
я недово́лен собо́й — estoy descontento de mí (mismo)
она́ недово́льна собо́ю — está descontenta de sí (misma)
предста́вьте себе́... — imagínese (Ud.)..., figúrese (Ud.)...
••про себя́ ( мысленно) — para sus adentros
владе́ть собо́ю — dominarse
прийти́ в себя́ — volver en sí
найти́ себя́ — encontrar su (verdadero) camino
мне не по себе́ — estoy indispuesto, me encuentro cohibido
вы́йти из себя́ — salir de quicio (de sus casillas)
прийти́ в себя́ — volver en sí, recobrarse
вы́вести из себя́ — exasperar vt; hacer subirse a la parra
быть не в себе́ — no tenerlas todas consigo
себе́ на уме́ разг. — astuto, tener más conchas que un galápago
уйти́ в себя́ — ensimismarse
* * *ngener. (3-е л. ед. и мн. ч. м. и ж. р. дат. и вин.) se -
17 тошнить
тошни́||тьбезл.: меня́ \тошнитьт min naŭzas;его́ \тошнитьт от э́того lin naŭzas pro tio.* * *несов. безл., вин. п.меня́ тошни́т — tengo (siento) náuseas, siento ganas de vomitar
меня́ тошни́т от э́того перен. разг. — esto me da asco
* * *несов. безл., вин. п.меня́ тошни́т — tengo (siento) náuseas, siento ganas de vomitar
меня́ тошни́т от э́того перен. разг. — esto me da asco
* * *v1) gener. basquear, bomitar (так говорят в Аргентине), nausear, trocar, lanzar, trabucar2) colloq. cambiar la peseta3) simpl. echar la pota, echar la raba4) Arg. largar lamascada -
18 шахта
ша́хт||аŝakto, ŝaĥto;каменноуго́льная \шахта karboŝakto;\шахтаёр ŝaktlaboristo, ŝaktisto, min(labor)isto.* * *ж.каменноу́го́льная ша́хта — mina de carbón
2) тех. pozo mвентиляцио́нная ша́хта — pozo de ventilación
ша́хта до́менной пе́чи — cuba f
ша́хта ли́фта — hueco del ascensor
* * *ж.каменноу́го́льная ша́хта — mina de carbón
2) тех. pozo mвентиляцио́нная ша́хта — pozo de ventilación
ша́хта до́менной пе́чи — cuba f
ша́хта ли́фта — hueco del ascensor
* * *n2) eng. cuba (доменной печи), minero, pozo -
19 я
я(меня́, мне, мной, мно́ю) mi;вме́сто меня́ anstataŭ mi;меня́ не́ было до́ма mi ne estis hejme;у меня́ нет бра́та mi ne havas fraton;скажи́те мне diru al mi;он меня́ хорошо́ зна́ет li konas min bone;он говори́л со мной li parolis kun mi;он дово́лен мной li estas kontenta pri mi;рабо́та сде́лана мной mi faris la laboron;она́ забо́тится обо мне ŝi zorgas pri mi.* * *мест. личн.1) (меня́, мне, мной, мно́ю, обо мне́) yoэ́то я — soy yo
вот и я! — ¡aquí estoy!, ¡héme aquí!
ни ты, ни я — ni tú ni yo
пропусти́те меня́! — ¡déjeme pasar!
меня́ не́ было до́ма — (yo) no estaba en casa
помоги́те мне! — ¡ayúdeme!
идёмте со мной! — ¡venga Ud. conmigo!, ¡acompáñeme!
он меня́ не ви́дит — no me ve
он мне чита́ет свои́ стихи́ — me recita sus poesías
на мне лежа́ла вся рабо́та — tenía cargado todo el trabajo sobre mí, sobre mí pesaba todo el tabajo
я сам ему́ э́то скажу́ — yo mismo se lo diré
всё я да я — yo, siempre yo
бе́дный я — ¡ay de mí!, ¡pobre de mí!
я, нижеподписа́вшийся, свиде́тельствую, что... юр. — yo, el abajo firmante, testifico que...
2) в знач. сущ. нескл. с. yo mсохрани́ть своё я — mantener su yo, mantener su personalidad
моё друго́е я — mi otro yo, mi alter ego
••я ду́маю! ( конечно) — ¡ya lo creo!, ¡claro que sí!, ¡naturalmente!
(я) не я бу́ду — yo no seré yo
я тебе́ (вас, его́, их)! ( угроза) — ¡te (os, le, les) voy a dar!
по мне — según yo, a mi ver
то́же мне сокро́вище нашли́ — vaya tesoro que han encontrado
* * *мест. личн.1) (меня́, мне, мной, мно́ю, обо мне́) yoэ́то я — soy yo
вот и я! — ¡aquí estoy!, ¡héme aquí!
ни ты, ни я — ni tú ni yo
пропусти́те меня́! — ¡déjeme pasar!
меня́ не́ было до́ма — (yo) no estaba en casa
помоги́те мне! — ¡ayúdeme!
идёмте со мной! — ¡venga Ud. conmigo!, ¡acompáñeme!
он меня́ не ви́дит — no me ve
он мне чита́ет свои́ стихи́ — me recita sus poesías
на мне лежа́ла вся рабо́та — tenía cargado todo el trabajo sobre mí, sobre mí pesaba todo el tabajo
я сам ему́ э́то скажу́ — yo mismo se lo diré
всё я да я — yo, siempre yo
бе́дный я — ¡ay de mí!, ¡pobre de mí!
я, нижеподписа́вшийся, свиде́тельствую, что... юр. — yo, el abajo firmante, testifico que...
2) в знач. сущ. нескл. с. yo mсохрани́ть своё я — mantener su yo, mantener su personalidad
моё друго́е я — mi otro yo, mi alter ego
••я ду́маю! ( конечно) — ¡ya lo creo!, ¡claro que sí!, ¡naturalmente!
(я) не я бу́ду — yo no seré yo
я тебе́ (вас, его́, их)! ( угроза) — ¡te (os, le, les) voy a dar!
по мне — según yo, a mi ver
то́же мне сокро́вище нашли́ — vaya tesoro que han encontrado
* * *prongener. (1-го л. ед. ч.) yo -
20 нездоровиться
нездоро́||витьсябезл.: мне \нездоровитьсявится mi iom malbone min sentas, mi fartas iom malbone;\нездоровитьсявый 1. (о климате и т. п.) ne saniga;2. (больной) malsaneta;\нездоровитьсявье malsaneto, malbona farto.* * *несов. безл., дат. п.ему́ нездоро́вится — está indispuesto, se siente mal, se siente enfermo
* * *несов. безл., дат. п.ему́ нездоро́вится — está indispuesto, se siente mal, se siente enfermo
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Min — bezeichnet eine ägyptische Gottheit, siehe Min (Ägyptische Mythologie) 闽 Mǐn, einen historischen Staat im 10. Jh. in der Zeit der Fünf Dynastien und Zehn Reiche auf dem Gebiet der heutigen chinesischen Provinz Fujian, siehe Min Reich 闽 Mǐn, eine… … Deutsch Wikipedia
Min — may refer to: Min (god), an Egyptian fertility god Min (ship), a modern working copy of an Ancient Egyptian ship of Hatshepsut s time Min (artist), a South Korean celebrity most popularly known as a member of miss A Min (company) Min River… … Wikipedia
Min'yo — Min yō Une femme jouant du shamisen, 1904 Le min yō (民謡, min yō … Wikipédia en Français
Min'yô — Min yō Une femme jouant du shamisen, 1904 Le min yō (民謡, min yō … Wikipédia en Français
MIN — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Min est un dieu égyptien ; Min épouse de Kojong, dernier empereur de Corée. Les langues min sont un groupe de langues chinoises, qui comprend… … Wikipédia en Français
Min − ¹ y s − ¹ — min − ¹ o s − ¹ son unidades de medida de frecuencia, es decir, permiten medir la cantidad de ocurrencias de un suceso en una cierta unidad de tiempo, tales como minuto (min.) o segundo (s). Como todos los símbolos (que no son abreviaciones), no… … Wikipedia Español
Min Xu — (閔勗) (d. 886), courtesy name Gongjin (公謹),[1] was a warlord late in the Chinese dynasty Tang Dynasty, who controlled a substantial part, as well as Tan Prefecture (潭州, in modern Changsha, Hunan), the capital of Hunan Circuit (湖南), first as its… … Wikipedia
MIN — (Heb. מִין, pl. מִינִים, minim; heretic, sectarian ). The term min for which no truly convincing etymology has yet been found (see talmudic dictionaries ; G.F. Moore, Judaism, 3 (1930), 68f.; S. Krauss, Griechische und Lateinische Lehnwoerter, 1… … Encyclopedia of Judaism
min — 〈Astron.; Abk. für〉 Minute * * * min: Einheitenzeichen für ↑ Minute. * * * min = Minute. * * * I Min der, Fluss in China, Min Jiang. II M … Universal-Lexikon
Min. — Min. steht als Abkürzung für: Minute, ein Zeiteinheit Minimum, mehrere Bedeutungen min. steht als Abkürzung für: minimal, siehe Minimum Siehe auch: Wiktionary: Min. – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen … Deutsch Wikipedia
Min — (fälschlich Chem, Chemmis, Chembis genannt), altägypt. Gottheit, die als Erntegott in Koptos und Achmîm (Chemmis) in Oberägypten verehrt wurde. M. ist seinem Wesen nach dem Ammon (s. d.) nahe verwandt. Er wurde ithyphallisch mit zwei hohen Federn … Meyers Großes Konversations-Lexikon