Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

message

  • 41 Affectionate

    adj.
    P. and V. φιλάνθρωπος, προσφιλής, φιλόφρων (Xen.).
    Loving one's children: Ar. and V. φιλότεκνος.
    Loving one's husband: V. φιλνωρ.
    Affectionate message: V. φλον ἔπος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Affectionate

  • 42 Errand

    subs.
    Mission: Ar. and V. στόλος, ὁ.
    Message: P. and V. ἄγγελμα, τό, Ar. and P. ἀγγελία. ἡ.
    Business: P. and V. ἔργον, τό, P. πραγματεία, ἡ.
    Go on an errand, v.: V. στέλλεσθαι, P. and V. πέμπεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Errand

  • 43 Fond

    adj.
    P. and V. προσφιλής, φιλάνθρωπος, φιλόφρων (Xen.).
    Loving one's children: Ar. and V. φιλότεκνος.
    Loving one's husband: φιλνωρ.
    Fond message: V. φλον ἔπος.
    Foolish: see Foolish.
    Fond of (pursuits, etc.): P. and V. προσκείμενος (dat.), V. νειμένος (εἰς, acc.).
    Be fond of: see love, v.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fond

  • 44 Loving

    adj.
    P. and V. προσφιλής, φιλόφρων (Xen.). φιλάνθρωπος, V. φλος.
    A loving message: V. φλον ἔπος (Eur., I.A. 1450).
    Loving one's children: Ar. and V. φιλότεκνος.
    Loving one's father: V. φιλοπτωρ.
    Loving one's husband: V. φιλνωρ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Loving

  • 45 Oracle

    subs.
    P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.
    Message from heaven: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φτις, ἡ, θέσφατον, τό, or pl. V. θέσπισμα, τό, or pl.
    Divine voice: V. ὀμφή, ἡ.
    Seat of the oracle: P. and V. μαντεῖον, τό, or pl. V. χρηστήριον, τό, or pl.
    Consult the oracle, v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.), μαντεύεσθαι (absol.).
    The right of precedence in consulting the oracle: P. προμαντεία, ἡ.
    Deliver an oracle: P. and V. χρῆν, ναιρεῖν, Ar. and P. χρησμῳδεῖν, V. ἐκχρῆν θεμιστεύειν (Eur., Ion, 371); see Prophesy.
    The oracles of Delphi: V. τὰ πυθόκραντα (Æsch., Ag. 1255).
    Oracles given by the Pythian priestess: V. μαντεύματα τὰ πυθόχρηστα (Æsch., Cho. 900).
    Loxias who speaks in Pythian oracles: V. ὁ πυθόμαντις Λοξίας (Æsch., Cho. 1030).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Oracle

  • 46 Pass

    v. trans.
    Hand on: P. and V. παραδιδόναι.
    Passing ( the children) on through a succession of hands: V. διαδοχαῖς ἀμείβουσαι χερῶν (τέκνα) (Eur., Hec. 1159).
    Pass ( word or message): P. and V. παραφέρειν, παραγγέλλειν, παρεγγυᾶν (Xen.).
    Go past: P. and V. παρέρχεσθαι, P. παραμείβεσθαι (Plat.), Ar. and V. περᾶν, V. παραστείχειν.
    Sail past: P. παραπλεῖν, παρακομίζεσθαι.
    Go beyond ( of time or place): P. and V. παρέρχεσθαι, Ar. and V. περᾶν (Eur., And. 102).
    Having passed the appointed time: V. παρεὶς τὸ μόρσιμον.
    Their line had now all but passed the end of the Athenian wall: P. ἤδη ὅσον οὐ παρεληλύθει τὴν τῶν Ἀθηναίων τοῦ τείχους τελευτὴν ἡ ἐκείνων τείχισις (Thuc. 7, 6).
    Go through: P. and V. διέρχεσθαι.
    Cross: P. and V. περβαίνειν, διαβάλλειν, διαπερᾶν, περβάλλειν, Ar. and P. διαβαίνειν, περαιοῦσθαι, διέρχεσθαι, P. διαπεραιοῦσθαι (absol.), διαπορεύεσθαι, Ar. and V. περᾶν, V. ἐκπερᾶν.
    Pass ( time): P. and V. διγειν (Eur., Med. 1355) (with acc. or absol.), τρβειν, Ar. and P. διατρβειν (with acc. or absol.), κατατρβειν, V. ἐκτρβειν, διαφέρειν, διεκπερᾶν, Ar. and V. γειν.
    Pass time in a place: Ar. and P. ἐνδιατρβειν (absol.).
    Pass a short time with a person: P. σμικρὸν χρόνον συνδιατρίβειν (dat.) (Plat., Lys. 204C).
    Pass the night: P. and V. αὐλίζεσθαι, V. νυχεύειν (Eur., Rhes.).
    Pass ( accounts): P. ἐπισημαίνεσθαι (εὐθύνας) (Dem. 310).
    Pass ( a law), of the lawgiver: P. and V. τιθέναι (νόμον); of the people: P. and V. τθεσθαι (νόμον).
    Pass sentence: P. and V. ψῆφον φέρειν, ψῆφον διαφέρειν, ψῆφον τθεσθαι, P. δίκην ψηφίζεσθαι.
    Pass sentence on: see Condemn.
    Never would they have lived thus to pass sentence on another man: V. οὐκ ἄν ποτε δίκην κατʼ ἄλλου φωτὸς ὧδʼ ἐψήφισαν (Soph., Aj. 648).
    V. intrans. P. and V. ἔρχεσθαι, ἰέναι, χωρεῖν, Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, περᾶν, V. ἕρπειν, μολεῖν ( 2nd aor. of βλώσκειν).
    A goddess shall be struck by mortal hand unless she pass from my sight: V. βεβλήσεταί τις θεῶν βροτησίᾳ χερὶ εἰ μὴ ʼξαμείψει χωρὶς ὀμμάτων ἐμῶν (Eur., Or. 271).
    Let pass: P. and V. ἐᾶν; see admit, let slip.
    Go through: P. and V. διέρχεσθαι.
    Go by: P. and V. παρέρχεσθαι, V. παρήκειν.
    Go by ( of time): P. προέρχεσθαι.
    Elapse: P. and V. παρέρχεσθαι, διέρχεσθαι.
    Expire: P. and V. ἐξέρχεσθαι, ἐξήκειν; see also under past.
    Disappear: P. and V. φανίζεσθαι, διαρρεῖν, πορρεῖν, φθνειν (Plat.).
    Pass ( of a law): P. and V. νικᾶν.
    Be enacted: P. and V. κεῖσθαι.
    Pass along: P. ἐπιπαριέναι (acc.).
    Pass away: P. and V. πέρχεσθαι, παρέρχεσθαι.
    This decree caused the danger that lowered over the city to pass away like a cloud: P. τοῦτο τὸ ψήφισμα τὸν τότε τῇ πόλει περιστάντα κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος (Dem. 291).
    met., disappear: P. and V. φανίζεσθαι, διαρρεῖν, πορρεῖν, φθνειν (Plat.), Ar. and V. ἔρρειν (also Plat. but rare P.).
    Have passed away, be gone: P. and V. οἴχεσθαι, ποίχεσθαι, V. ἐξοίχεσθαι, Ar. and V. διοίχεσθαι (also Plat. but rare P.).
    Pass by: see pass, v. trans.
    met., neglect: P. and V. μελεῖν; see Neglect, Omit.
    Pass from ( life): P. and V. παλλάσσεσθαι βίου, V. μεταστῆναι βίου.
    Pass into: see Enter.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν (εἰς acc., or ἐπί acc.); see Change.
    Pass off: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν.
    Pass away: see pass away.
    Pass on: P. προέρχεσθαι, P. and V. προβαίνειν.
    Pass out of: V. ἐκπερᾶν (acc. or gen.).
    Pass over, omit: P. and V. παριέναι, παραλείπειν, ἐᾶν; see Omit.
    Pass over in silence: P. and V. σιγᾶν (acc.), σιωπᾶν (acc.), V. διασιωπᾶν (acc.).
    Slight: see Slight.
    Pass through: P. and V. διέρχεσθαι (acc.), V. διέρπειν (acc.), διαστείχειν (acc.), Ar. and V. διεκπερᾶν (acc.), διαπερᾶν (acc.) (rare P.).
    Travel through: Ar. and V. διαπερᾶν (acc.) (rare P.), P. διαπορεύεσθαι (acc.).
    Pass through, into: V. διεκπερᾶν εἰς (acc.).
    Pierce: see Pierce.
    Of time (pass through life, etc.): P. and V. διέρχεσθαι (acc.), V. διαπερᾶν (also Xen. but rare P.).
    met., endure: P. and V. διεξέρχεσθαι; see Endure.
    Bring to pass: P. and V. νύτειν, κατανύτειν, διαπράσσειν (or mid. in P.); see Accomplish.
    Come to pass: P. and V. συμβαίνειν, συμπίπτειν, παραπίπτειν, γίγνεσθαι, τυγχνειν, συντυγχνειν; see Happen.
    ——————
    subs.
    Defile: P. and V. εἰσβολή, ἡ, ἄγκος, τό (Xen.), P. στενόπορα, τά, στενά, τά, πάροδος, ἡ, V. στενωπός, ἡ.
    Safe conduct: Ar. and P. δίαδος, ἡ, P. ἄδεια, ἡ, P. and V. ἀσφλεια, ἡ.
    Difficulty: P. and V. πορία, ἡ; see also predicament.
    Having come to so sore a pass: V. εἰς τὰς μεγίστας συμφορὰς ἀφιγμένος (Eur., I.A. 453).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pass

  • 47 Person

    subs.
    Private, individual: Ar. and P. διώτης, ὁ.
    A person, any one: use P. and V. enclitic τις.
    In person: use P. and V. αὐτός.
    He came in person: P. and V. αὐτὸς ἦλθε.
    Bringing a message in person: use adj., P. also V. αὐτάγγελος.
    Personal appearance: see under Personal.
    Body: P. and V. σῶμα, τό, V. δέμας, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Person

  • 48 Report

    v. trans.
    Announce: P. and V. ἀγγέλλειν, παγγέλλειν, ἐξαγγέλλειν, διαγγέλλειν, ναγγέλλειν, ἐκφέρειν, P. ἀναφέρειν.
    Relate: P. and V. λέγειν, φράζειν, ἐξηγεῖσθαι, ἐξειπεῖν, διέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, Ar. and P. διηγεῖσθαι, διεξέρχεσθαι, V. ἐκφράζειν.
    Divulge: P. and V. μηνειν, ἐκφέρειν; see Divulge.
    Noise abroad: P. and V. ἐκφέρειν, διασπείρειν, V. θροεῖν, σπείρειν.
    Be reported, noised abroad: V. κλῄζεσθαι, ὑμνεῖσθαι, P. and V. θρυλεῖσθαι, διέρχεσθαι, P. διαθρυλεῖσθαι (Xen.).
    I think we should sail to Mitylene before our presence is reported: P. δοκεῖ μοι πλεῖν ἐπὶ Μυτιλήνην πρὶν ἐκπύστους γενέσθαι (Thuc. 3, 30).
    They apprehended all whom they met that their presence should not be reported: P. ὅσοις ἐπιτύχοιεν συνελάμβανον τοῦ μὴ ἐξάγγελτοι γενέσθαι (Thuc. 8, 14).
    ——————
    subs.
    Rumour: P. and V. φήμη, ἡ, λόγος, ὁ, V. βάξις, ἡ, κληδών, ἡ, κλέος, τό, Ar. and V. μῦθος, ὁ, φτις, ἡ.
    Message: Ar. and P. ἀγγελία, ἡ, P. ἀπαγγελία, ἡ, P. and V. ἄγγελμα, τό.
    Account, narrative: P. and V. λόγος, ὁ, μῦθος, ὁ (Plat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Report

  • 49 Runner

    subs.
    P. and V. δρομεύς, ὁ (Eur., El. 824); see Racer.
    One who runs in a race: P. σταδιοδρόμος, ὁ.
    Long-distance runner: P. δολιχοδρόμος, ὁ.
    One who runs with a message: P. ἡμεροδρόμος, ὁ, V. τρόχις, ὁ; see Messenger.
    A swift runner: V. ταχὺς βαδιστής (Eur., Med. 1182).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Runner

  • 50 Send

    v. trans.
    P. and V. πέμπειν, ποστέλλειν, V. στέλλειν, ἰάλλειν, πορεύειν, Ar. and V. έναι.
    Hurl: P. and V. βάλλειν, ῥίπτειν, φιέναι; see Hurl.
    Send across: Ar. and P. διαπέμπειν, περαιοῦν.
    Send against: P. ἐπιπέμπειν (τί τινι).
    Send away: P. and V. ἐκπέμπειν, Ar. and P. ποπέμπειν.
    Dismiss: P. and V. φιέναι; see Dismiss.
    Send away in secret: P. and V. πεκπέμπειν.
    Send along the coast: P. παραπέμπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Send before: see send in advance.
    Send for: Ar. and P. μεταπέμπεσθαι (acc.), P. and V. μεταπέμπειν (acc.) (Thuc. 4, 30; 6, 88; 7, 42, but rare P.), V. πέμπεσθαι (acc.), στέλλειν (acc.), στέλλεσθαι (acc.).
    Send someone for: V. πέμπεσθαί τινα (ἐπ, acc.).
    Send for from ( a place): V. ἐκπέμπειν (acc.), ἐκπέμπεσθαι (acc.).
    Send for reinforcements: P. ἐπιμεταπέμπεσθαι (absol.).
    Send forth: see send out.
    Emit: P. and V. νιέναι, ναδιδόναι (Eur., frag.), ἐξιέναι, φιέναι, ἐκβάλλειν, V. προπέμπειν, ἐκπέμπειν, ἐξανιέναι, μεθιέναι.
    Send in: P. and V. εἰσπέμπειν.
    Send in addition: P. ἐπιπέμπειν, προσεπιστέλλειν.
    Send in advance: P. and V. προπέμπειν, P. προαποστέλλειν, προαποπέμπειν.
    Send in answer or exchange: P. and V. ἀντιπέμπειν.
    Send out: P. and V. ἐκπέμπειν, ποστέλλειν; see send away.
    Send out ( on an expedition): use also V. ἐξορμᾶν.
    Send over: Ar. and P. διαπέμπειν.
    Send round: P. περιπέμπειν.
    Send round word: P. περιαγγέλλειν.
    Send to: P. and V. προσπέμπειν.
    Send up: Ar. and P. ναπέμπειν (also of sending up country).
    Throw up: P. and V. νιέναι, ναδιδόναι (Eur., frag.); see send forth.
    Send upon: P. ἐπιπέμπειν (τί τινι).
    Send with: P. and V. συμπέμπειν (τινά τινι), P. συναποστέλλειν (τινά τινι).
    Send word, send a message: P. and V. ἐπιστέλλειν.
    Announce: P. and V. ἀγγέλλειν; see Announce.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Send

  • 51 Speed

    v. trans.
    Hasten: P. and V. ὁρμᾶν, σπεύδειν, ἐπισπεύδειν, ἐπείγειν.
    Help on: P. and V. σπεύδειν, ἐπισπεύδειν; see Help.
    Prosper: P. and V. ὀρθοῦν, κατορθοῦν.
    Speed on the way: P. and V. πέμπειν, προπέμπειν.
    Speed on a message: P. and V. παραγγέλλειν.
    V. intrans. P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἐπείγεσθαι, εσθαι (rare P.), μιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι, Ar. and V. τείνειν, ἐγκονεῖν, ταχνειν, σπεύδειν (rare P.), ᾄσσειν (rare P.), ἐπᾴσσειν (rare P.), ὄρνυσθαι, V. σπέρχεσθαι, ἀΐσσειν, ὀρούειν, ἐφορμαίνειν, θοάζειν, συθῆναι (aor. pass. of σεύειν), ἐπισπεύδειν; see also Run.
    met., fare ( of things): P. and V. χωρεῖν, ἔχειν.
    Of persons: P. and V. πράσσειν, ἔχειν, πάσχειν.
    Speed away, fly away: P. and V. ναπέτεσθαι (Plat.), ἐκπέτεσθαι (Plat.), διαπέτεσθαι (Plat.), Ar. and P. ποπέτεσθαι (Plat.).
    Rush away: V. πᾴσσειν.
    Speed through, fly through: Ar. and V. διαπέτεσθαι (acc.).
    Rush through: Ar. and V. διᾴσσειν (gen. Ar. absol.).
    ——————
    subs.
    Rate of motion: P. φορά, ἡ.
    Hurry: P. and V. σπουδή, ἡ, τχος, τό, P. ταχύτης, ἡ, V. ὠκύτης, ἡ.
    Speed of foot: V. ποδώκεια, ἡ (also Xen.).
    At full speed, at a run: P. and V. δρόμῳ, or use adj., Ar. and V. δρομαῖος.
    As speedily as possible: P. and V. ὡς τχιστα; see under Speedily.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Speed

  • 52 Tidings

    subs.
    Message Ar. and P. ἀγγελία, ἡ, P. and V. ἄγγελμα, τό, P. ἀπαγγελία, ἡ, V. κηρυκεύματα, τά.
    News: P. and V. νέον τι, καινόν τι.
    Intelligence: P. and V. πύστις, ἡ (Thuc. but rare P.), V. πευθώ, ἡ.
    Rumour: P. and V. φήμη, ἡ, λόγος, ὁ, V. βᾶξις, ἡ, κληδών, ἡ, κλέος, τό, Ar. and V. μῦθος, ὁ, φτις, ἡ.
    Tidings of capture: V. βᾶξις λώσιμος, ἡ (Æsch., Ag. 10).
    Bring good tidings, v.: Ar. and P. εὐαγγελίζεσθαι.
    Sacrifice offered for good tidings: Ar. εὐαγγέλια, τά.
    Bringing good tidings, adj.: V. εὐάγγελος.
    Bringing bad tidings: V. κακάγγελος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tidings

  • 53 Unheard

    adj.
    Untried, without a hearing: P. and V. ἄκριτος (Eur., Hipp. 1056).
    Unheard of: P. ἀνήκουστος.
    Strange: P. and V. καινός, τοπος (Eur., frag.); see Strange.
    Sending no message: V. κήρυκτος (Soph., Trach. 45).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unheard

  • 54 Word

    subs.
    P. and V. λόγος, ὁ, ῥῆμα, τό, ἔπος, τό (rare P.), μῦθος, ὁ (rare P.).
    Speech: P. and V. λόγος, ὁ, ῥῆμα, τό, ῥῆσις, ἡ; see Utterance.
    In grammar: Ar. and P. ὄνομα, τό.
    As opposed to, deed: P. and V. λόγος, ὁ, ἔπος, τό.
    Message, tidings: Ar. and P. ἀγγελία, ἡ, P. and V. ἄγγελμα, τό; see Tidings.
    Intelligence: P. and V. πύστις, ἡ (Thuc. but rare P.), V. πευθώ, ἡ.
    Rumour: P. and V. φήμη, ἡ, λόγος, ὁ, V. βᾶξις, ἡ, κληδών, ἡ, κλέος, τό, Ar. and V. μῦθος, ὁ, φτις, ἡ.
    Word of command: P. παράγγελσις, ἡ, τὰ παραγγελλόμενα. P.
    round the word of command, v: P. and V. παραγγέλλειν.
    Faith, promise: P. and V. πίστις, ἡ, πιστόν, τό, or pl.; see Pledge.
    Gave one's word: P. and V. πίστιν διδόναι; see Promise.
    Keep ( one's word), abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).
    Send word, v.: P. and V. ἀγγέλλειν; see Announce.
    Send round word, P. περιαγγέλλειν.
    He has remained already fifteen months without sending word: V. ἤδη δέκα μῆνας πρὸς ἄλλοις πεντʼ ἀκήρυκτος μένει (Soph., Trach. 44).
    In a word: see adv., P. and V. ἁπλῶς, P. ὅλως.
    To sum up: P. συνελόντι, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν.
    Briefly: P. and V. συντόμως, συλλήβδην, ἐν βραχεῖ.
    In word, as opposed to in deed: P. and V. λόγῳ. V. λόγοις (Eur., El. 47), τοῖς ὀνόμασιν (Eur., I. A. 1115), τοῖς λόγοις (Eur., Or. 287).
    As an excuse: P. and V. πρόφασιν.
    In so mang words: P. and V. ἁπλῶς.
    Expressly: P. διαρρήδην, P. and V. ἄντικρυς.
    Not writing it in so many words, but wishing to make this plain: P. οὐ τούτοις τοῖς ῥήμασι γράψας ταῦτα δὲ βουλόμενος δεικνύναι (Dem. 239).
    By word of mouth: P. ἀπὸ στόματος, P. and V. πὸ γλώσσης.
    By hearsay: P. ἀκοῇ.
    Word for word: Ar. κατʼ ἔπος.
    Exactly: P. and V. ἀκριβῶς.
    Do you answer word for word: V. ἔπος δʼ ἀμείβου πρὸς ἔπος (Æsch., Eum 586).
    Not to utter a word: P. οὐδὲ φθέγγεσθαι, Ar. and P. οὐδὲ γρύζειν.
    No one dared to utter a word: P. ἐτόλμησεν οὐδεὶς... ῥῆξαι φωνήν (Dem. 126).
    I thought I had suffered justly for having dared to utter a word: P. ἡγούμην δίκαια πεπονθέναι ὅτι ἔργυξα (Plat., Euthy. 301A).
    Not a word: Ar. and P. οὐδὲ γρῦ.
    Not a word about: P. οὐδὲ μικρὸν ὑπέρ (gen.) (Dem. 352), οὐδὲ γρῦ περί (gen.) (Dem. 353).
    ——————
    v. trans.
    Use P. and V. λέγειν.
    Vaguely worded: V. δυσκρτως εἰρημένος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Word

См. также в других словарях:

  • message — [ mesaʒ ] n. m. • fin XIe; « envoyé » jusqu au XVe; de l a. fr. mes, lat. missus, p. p. de mittere « envoyer » 1 ♦ Charge de dire, de transmettre qqch. ⇒ ambassade, commission. S acquitter d un message. Ambassadeur chargé d un message. « un… …   Encyclopédie Universelle

  • message — Ⅰ. message UK US /ˈmesɪdʒ/ noun [C] ► COMMUNICATIONS a short piece of information that you give or send to a person when you cannot speak to them directly: message from sb for sb »There was a message for you from the catering company. message… …   Financial and business terms

  • Message-ID — is a unique identifier for a digital message, most commonly a globally unique identifier used in email and Usenet newsgroups.[1] Message IDs are required to have the same format as an email address[2] (though Microsoft Outlook is known to… …   Wikipedia

  • MESSAGE — Album par Aya Ueto Sortie 3 mars 2004 Durée 59:47 Genre …   Wikipédia en Français

  • message — ► NOUN 1) a verbal or written communication. 2) a significant point or central theme. ► VERB ▪ send a message to, especially by email. ● get the message Cf. ↑get the message ● on …   English terms dictionary

  • Message 01 — Studio album by Minori Chihara Released …   Wikipedia

  • message — MESSAGE. s. m. Charge, commission de dire quelque chose. Vous vous estes chargé d un mauvais, d un fascheux message. voulez vous mander quelque chose? je feray vostre message. je feray mon message moy mesme. c est luy qui portoit les messages. il …   Dictionnaire de l'Académie française

  • message — [mes′ij] n. [OFr < ML missaticum < pp. of L mittere, to send: see MISSION] 1. a communication passed or sent by speech, in writing, by signals, etc. 2. a formal, official communication [the President s message to Congress] 3. a) an inspired …   English World dictionary

  • Message — Mes sage (?; 48), n. [F., fr. LL. missaticum, fr. L. mittere, missum, to send. See {Mission}, and cf. {Messenger}.] 1. Any notice, word, or communication, written or verbal, sent from one person to another. [1913 Webster] Ehud said, I have a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Message — (engl. „Mitteilung“, „Nachricht“) steht für: Nachricht, eine Mitteilung von einem Sender an einen Empfänger Subtext, eine verborgene zusätzliche Bedeutungsebene von Literatur und Filmen Message (Band), eine deutsche Rockband message steht für:… …   Deutsch Wikipedia

  • Message — Mes sage, n. [OE., fr. OF. message, fr. LL. missaticus. See 1st {Message}.] A messenger. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»