-
1 mamau
hold (judo)————————wrestling (sport)————————mamau (-ria)seize (judo) -
2 mamau
hold (judo)————————wrestling (sport)————————mamau (-ria)seize (judo) -
3 mamau
-
4 मा
mā́
not, that not, lest, would that not RV. etc. etc.;
a particle of prohibition orᅠ negation, most commonly joined with the Subjunctive i.e. the augmentless form of a past tense
(esp. of the aor. e.g.. mā́novadhīrindra, do not slay us, O Indra RV. ;
mābhaishīḥ orᅠ mābhaiḥ, do not be afraid MBh. ;
tapovana-vāsināmuparodhomābhūt, let there not be any disturbance of the inhabitants of the sacred grove Ṡak. ;
often alsoᅠ with sma e.g.. māsmagamaḥ, do not go Bhag. cf. Pāṇ. 3-3, 175; 176 ;
in the sense of, that not, lest, alsoᅠ yathāmā
e.g.. yathāmāvomṛityuḥpari-vyatkāiti, that death may not disturb you, PraṡuUp.;
orᅠ māyathā
e.g.. mābhūtkālâ̱tyayoyathā, lest there be any loss of time R. ;
māna with aor. Subj. = Ind, without a negative e.g.. mādvishonavadhīrmama, do slay my enemies Bhaṭṭ. cf. Vām. V, 1, 9 ;
rarely with the augmentless impf. with orᅠ without sma e.g.. maî ̱namabhibhāshathāḥ, do not speak to him R. ;
māsmakarot, let him not do it Pāṇ. 6-4, 74 Sch. ;
exceptionally alsoᅠ with the Ind. of the aor. e.g.., mā, kālastvāmaty-agāt, may not the season pass by thee MBh. ;
cf. Pāṇ. 6-4, 75 Sch.);
orᅠ with the Impv. ( in RV. only VIII, 103, 6, mānohṛiṇītām < SV. hṛiṇītāsagníḥ, may Agni not be angry with us;
but very often in later language e.g.. mākranda do not cry MBh. ;
gacchavāmāā, you can go orᅠ not go ib. ;
ripurayammājāyatām, may not this foe arise, Ṡalntiṡ.;
alsoᅠ with sma e.g.. māsvakiṉcidvacovada do not speak a word MBh.);
orᅠ with the Pot. (e.g.. ma yamampaseyam, may l not seeᅠ Yama;
esp. mābhujema in RV.);
orᅠ with the Prec. (only once in mābhūyāt, may it not be R. B. II, 75, 45);
orᅠ sometimes with the fut. (= that not, lest e.g.. mātvāṉṡapsye, lest I curse thee MBh. cf. Vop. XXV, 27);
orᅠ with a participle (e.g.. mājīvanyoduḥkhadagdhojīvati, he ought not to live who lives consumed by pain Pañcat. ;
gataḥsamā, he cannot have gone Kathās. ;
maî ̱vamprâ̱rthyam, it must not be so requested BhP.);
sometimes for the simple negative na (e.g.. kathammābhūt, how may it not be Kathās. ;
māgantumarhasi, thou oughtest not to go, R;
mābhūdāgataḥ, can he not i.e. surely he must have arrived Amar.);
occasionally without a verb (e.g.. māṡabdaḥ orᅠ ṡabdam, do not make a noise Hariv. ;
mānāmarakshiṇaḥ, may it not be the watchmen Mṛicch. ;
mābhavantamanalaḥpavanovā, may not fire orᅠ wind harm thee Vām. V, 1, 14 ;
esp. = not so e.g.. māprātṛida, not so, O Prātṛida ṠBr. ;
in this meaning alsoᅠ māmā, māmai ͡vam, mātāvat);
in the Veda often with u (mố) = andᅠ not, nor (e.g.. mā́maghónaḥpárikhyatammốasmā́kamṛíshṇām, do not forget the rich lords nor us the poets RV. V, 65, 6 ;
andᅠ then usually followed by shú = sú e.g.. môshúṇaḥnírṛitirvadhīt, let not Nírṛitir on any account destroy us, I, 38, 6);
in ṠBr. smamā - mósma = neither - nor (in a prohibitive sense)
mā
Ā. mimīte SV. mimeti;
Pot. mimīyat Kāṭh. ;
pf., mimāya;
aor. ámīmet Subj. mīmayat;
inf. mā́tavaí), to sound, bellow, roar, bleat (esp. said of cows, calves, goats etc.) RV. AV. Br.:
Intens., only pr. p. mémyat, bleating (as a goat) RV. I, 162, 2. ;
cl. 2. P. Dhātup. XXIV, 54 māti;
cl. 3. Ā. XXV, 6 mímīte;
cl. 4. A. XXVI, 33 māyate (Ved. andᅠ ep. alsoᅠ mimāti Pot. mimīyāt Impv. mimīhi;
Pot. mimet Br. ;
pf. mamaú, mame, mamiré RV. ;
aor. áināsi Subj. masātai AV. ;
amāsīt Gr.;
Prec. māsīshṭa, meyāt ib. ;
fut. mātā;
māsyati, māsyate ib. ;
inf. mé - maí RV. ;
mātum Br. ;
ind. p. mitvā́, -mā́ya RV. etc. etc.), to measure, mete out, mark off RV. etc. etc.;
to measure across = traverse RV. ;
to measure (by any standard), compare with (instr.) Kum. ;
( māti) to correspond in measure (either with gen., « to be large orᅠ long enough for» BhP. ;
orᅠ with loc., to find room orᅠ be contained in» Inscr. Kāv. ;
orᅠ with na andᅠ instr., « to be beside one's self with Vcar. Kathās.);
to measure out, apportion, grant RV. ;
to help any one (acc.) to anything (dat.) ib. I, 120, 9 ;
to prepare, arrange, fashion, form, build, make RV. ;
to show, display, exhibit ( amimīta, « he displayed orᅠ developed himself», III, 29, 11) ib. ;
(in phil.) to infer, conclude;
to pray ( yācñā-karmaṇi) Naigh. III, 59:
Pass. mīyáte (aor. amāyi);
to be measured etc. RV. etc. etc.:
Caus., māpayati, - te (aor. amīmapat Pāṇ. 7-4, 93 Vārtt. 2 Pat.),
to cause to be measured orᅠ built, measure, build, erect Up. GṛS. MBh. etc.:
Desid. mitsati, - te Pāṇ. 7-4, 54; 58 (cf. nir-mā):
Intens. memīyate Pāṇ. 6-4, 66. ;
+ cf. Zd. mā;
Gk. μέτρον, μετρέω;
Lat. mētior, mensus, mensura;
Slav. měra;
Lith. me3rá
- माकिम्
- माकिस्
- माकीम्
- माचिरम्
- माविलम्बम्
- माविलम्बितम्
-
5 मि
mi
minóti, minute (pf. P. mimāya, mimyúḥ RV., mamau, Gr.,;
Ā. mimye Gr. aor. amāsīt, - sta ib. ;
Prec. mīyāt, māsīshṭa ib. ;
fut. mātā, māsyati, - te ib. ;
p. meshyat <?> AitBr. ;
ind., p. - mitya ib., - māya Gr.), to fix orᅠ fasten in the earth, set up, found, build, construct RV. AV. ṠBr. ṠrS. ;
to mete out, measure VarBṛS. ;
to judge, observe, perceive, know MāṇḍUp. MBh. ;
to cast, throw, scatter Dhātup.:
Pass. mīyáte (aor. amāyi Gr.), to be fixed etc. AV.,:
Caus. māpayati (aor. amīmapat) Gr.:
Desid. mitsati, - te ib.:
Intens. memīyate, memayīte, memeti ib. ;
2) seeᅠ mī
-
6 मी
mī1) cl. 9. P. Ā. Dhātup. XXXI, 4 ;
mīnāti, mīnīte (Ved. alsoᅠ minā́ti andᅠ minoti;
mī́yate orᅠ mīyáte Dhātup. XXVI, 28 ;
mimītas, mimīyāt <?>;
pf. mimāya RV. ;
mīmaya AV. ;
mamau, mimye Gr.;
aor. amāsīt, amāsta Gr.;
meshṭa AV. ;
aor. Pass. ámāyi Br. ;
Prec. mīyāt, māsīshṭa Gr.;
fut. mātā, māsyati, - te Gr.;
meshyate Br. ;
inf. - míyam, - miye RV. ;
métos Br. ;
ind. p. mītvā, - mīya, māya Gr.), to lessen, diminish, destroy (A. andᅠ Pass. to perish, disappear, die) RV. AV. Br. Up. BhP. ;
to lose one's way, go astray RV. ;
to transgress, violate, frustrate, change, alter RV. AV.:
Caus. māpayati aor. amīmapat. seeᅠ pra-mī;
Desid. mitsati, - te Gr.:
Intens. memīyate, memayīti, memeti ib. ;
+ cf. Gk. μινύω;
Lat. minuere;
Slav. mǐnij;
Germ. minniro, minre, minder;
Angl. Sax. min.>
2) seeᅠ manyu-mī
3) cl. 1. 10. P. mayati orᅠ māyayati, to go, move Dhātup. XXXIV, 18 ;
to understand Vop.
-
7 fam
-
8 famau
-
9 mam
См. также в других словарях:
Mana Mamau — Format Professional wrestling Created by IPW Country of origin New Zealand … Wikipedia
Bendith y Mamau — From Welsh mythology, it translates to Mother s Blessing, and is the name for fairies. It is used as a protective prayer against evil … The writer's dictionary of science fiction, fantasy, horror and mythology
Liste keltischer Götter und Sagengestalten — Die Liste der keltischen Götter und Sagengestalten soll Götter der antiken Kelten sowie die wichtigsten Figuren der mittelalterlichen Sagen Irlands und Britanniens aufzeigen, die sehr oft ebenfalls auf antik keltische Gottheiten zurückzuführen… … Deutsch Wikipedia
Professional wrestling — For the Olympic sport, see Wrestling. For other uses, see Professional wrestling (disambiguation). Professional wrestling A professional wrestling match. Two wrestlers grapple in a wrestling ring while a referee (in white, right) looks on … Wikipedia
Cŵn Annwn — In Welsh mythology and folklore, Cŵn Annwn ( /ˌkuːn … Wikipedia
Triple Goddess — In ancient Indo European mythologies, various goddesses or demi goddesses appear as a triad, either as three separate beings who always appear as a group (the Greek Moirae, Charites, Erinnyes and the Norse Norns) or as a single deity who is… … Wikipedia
Kalamashaka — (aka K Shaka) is a hip hop group based in Dandora, a ghetto estate in Nairobi, Kenya. It comprises three members: Oteraw, Kama and Johny. The group was formed in the mid 90 s. They became popular with Tafsiri Hii hit in 1997. The group curtain… … Wikipedia
Folk wrestling — Focus Grappling Pinning Submission A folk wrestling style is a traditional wrestling discipline which may or may not be codified as a modern sport. Most human cultures have developed their own sort of grappling styl … Wikipedia
New Zealand Wide Pro Wrestling — Acronym WPW Founded October 2003 Headquarters Wellington, New Zealand … Wikipedia
List of beings referred to as fairies — The term fairy came into use in Western Europe to refer to certain kinds of folkloric beings. [Katharine Mary Briggs, An Encyclopedia of Fairies (Pantheon Books, 1976) p. xi. ISBN 0 394 73467 X] This term has been used to translate into English… … Wikipedia
Dandora Burning — Infobox Album Name = Dandora Burning Type = studio Artist = Kalamashaka Released = 2006 Recorded = Genre = Hip hop Length = Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Next album = Dandora Burning is the second album by Kenyan hip hop… … Wikipedia