-
1 malheureusement
-
2 malheureusement
нареч.1) общ. к сожалению, к несчастью2) редк. несчастливо, неудачно -
3 malheureusement
adv. к несча́стью, к сожале́нию -
4 беда
ж.попасть в беду — tomber (ê.) dans le malheurбеда мне с ним разг. — прибл. il m'en donne du fil à retordreбеда в том, что... — le malheur (c')est que...беда в том, что (у меня нет времени и т.п.) — malheureusement( je n'ai pas le temps, etc.)(это) не беда ( ничего) разг. — il n'y a pas de mal à ça, ça ne fait rienчто за беда! (ну так что ж!) разг. — le grand malheur!на (ту) беду ( к несчастью) разг. — la malchance voulut que... -
5 горе
с.убитый горем — accablé de chagrinделить горе и радость — partager les joies et les peinesона перенесла много горя — elle a essuyé bien des malheursпомочь горю — remédier au malheurхлебнуть горя — essuyer bien des chagrinsк моему горю, на мое горе — malheureusementгоре в том, что... — ce qui est malheureux c'est que...горе мне с тобой — прибл. tu me donnes du fil à retordre3) в сложных сущ. ирон.горе-охотник — chasseur m à la manque; chasseur bredouilleгоре-рыбак — pêcheur malchanceux, pêcheur à la manque••ему и горя мало разг. — ça lui est bien égal; il ne s'en fait pas, il s'en fiche pas mal (fam)и смех и горе — le rire et le chagrin se mêlent -
6 к
1) (обозначает направленность действия в сторону кого-либо, чего-либо) vers, du côté de; àнаправляться к городу, к деревне — se diriger vers la ville, vers la campagne; se diriger du côté de la ville, de la campagneобращаться к... — s'adresser à...2) ( вплотную к) près de qch; contre qch; auprès de qnподъехать к городу — arriver près de la villeподбежать к ребенку — accourir auprès de l'enfantподойти к окну — s'approcher de la fenêtreприблизиться к городу — approcher de la ville3) (в помещение к кому-либо) chez4) (о прикреплении, присоединении, прибавлении) àприбавить главу к книге — ajouter un chapitre au livreк тому же — de plus; en outre; par-dessus le marché5) ( по отношению к) envers, à l'égard de, pour; contre ( против); de ( при некоторых существительных)он расположен ко мне — il est bon envers ( или pour) moi6) ( в вводных предложениях) pour; àк несчастью — par malheur, malheureusementк лучшему — au mieux, pour le mieux7) ( при обозначении срока) pour; vers ( около); à ( точно к)к десяти часам — vers les dix heu-res; à dix heures8) ( в заглавиях)к вопросу о... — sur la question de... -
7 несчастье
с.••к несчастью, на несчастье — la malchance voulut que..., par malheur, malheureusementтоварищ по несчастью — compagnon m d'infortuneне было бы счастья, да несчастье помогло посл. — à quelque chose malheur est bon -
8 сожаление
с.regret m; pitié f ( жалость); commisération f ( сострадание) -
9 aller dans l'autre monde
(aller [или passer] dans [или разг. décamper pour] l'autre monde)отправиться на тот свет, к праотцамSganarelle. - Aller en l'autre monde est très grande sottise. Tant que dans celui-ci l'on peut être de mise. (Molière, Sganarelle.) — Сганарель. - Глупец, кто пожелает с жизнью распроститься. Коль может на земле еще он пригодиться.
Lefort. -... Malheureusement à peine mes études étaient-elles faites et les premières fondations commencées (avec une pantomime comique) Vigneron décampait pour l'autre monde. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Лефор. -... К несчастью, не успел я закончить образование и начать работать (в комической пантомиме), как Виньерон отдал Богу душу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans l'autre monde
-
10 avoir faim de ...
жаждать, страстно желатьMalheureusement il ne suffit pas de mendier, même lorsque l'on a faim, pour avoir du pain, il faut que les autres en aient, et qu'ils veulent vous en donner, et c'était la mode de dire alors: - Chacun pour soi, Dieu pour tous! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — К несчастью, голодному, чтобы иметь хлеб, недостаточно лишь просить подаяния: нужно, чтобы у других он был и они хотели бы им поделиться, а в те времена было принято говорить: - Бог подаст!
-
11 chacun pour soi Dieu pour tous
prov.каждый за себя, один Бог за всехMalheureusement il ne suffit pas de mendier, même lorsque l'on a faim, pour avoir du pain, il faut que les autres en aient, et qu'ils veulent vous en donner, et c'était la mode de dire alors: - Chacun pour soi, Dieu pour tous! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — К несчастью, голодному, чтобы иметь хлеб, недостаточно лишь просить подаяния: нужно, чтобы у других он был и они хотели бы им поделиться, а в те времена было принято говорить: - Бог подаст!
Dictionnaire français-russe des idiomes > chacun pour soi Dieu pour tous
-
12 dire ses vérités à qn
разг.сказать кому-либо (горькую) правду, всю правду-маткуM. Turcaret. - Laissez-moi parler; je veux vous dire vos vérités. (A. R. Lesage, Turcaret.) — Тюркаре. - Дайте мне сказать. Я хочу открыть вам глаза.
Nana, malheureusement, ne put en entendre davantage. Cette conversation la vexait, elle brûlait de dire ses quatre vérités à cette femme honnête. (É. Zola, Nana.) — К несчастью, Нана была не в силах это слышать. Разговор этот просто выводил ее из себя. Она сгорала от нетерпения крикнуть в лицо этой порядочной женщине то, что она о ней думает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dire ses vérités à qn
-
13 élire domicile
устроиться; обосноватьсяNous, malheureusement, avec la rentrée des classes, le service d'hôpital du docteur, nous ne pouvons jamais bien longtemps élire domicile. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — К сожалению, учитывая начало учебного года и работу доктора в больнице, мы никогда не можем надолго обосноваться.
-
14 en être à son coup d'essai
Après avoir décacheté l'enveloppe avec une habileté qui prouvait qu'il n'en était pas à son coup d'essai Fraisier fut plongé dans un étonnement profond. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Распечатав конверт с ловкостью, свидетельствовавшей о том, что он делает это не в первый раз, Фрезье с чрезвычайным изумлением прочитал завещание.
- Ma chère Henriette, comme j'ai eu l'honneur de te le dire, nous n'en sommes malheureusement pas au coup d'essai. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — - Дорогая моя Генриэтта, как я уже имел честь тебе сказать, ведь мы не новички в этом деле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être à son coup d'essai
-
15 être de foi
быть достоверным, не подлежать сомнениюMaître Filesac. - Je vous disais donc qu'il est de foi que vous serez damné; et malheureusement notre cher Henri IV l'est déjà, comme la Sorbonne l'avait toujours prévu. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Мэтр Фильсак. - Как я вам говорил, не подлежит сомнению, что вы будете осуждены на вечные муки, как, к сожалению, был осужден наш возлюбленный король Генрих IV, что всегда и предвидела Сорбонна.
-
16 faire la nuit en plein jour
напустить туману, наводить тень на ясный день... les soldats de la garde de Paris publient le singulier arrêt qui suit: "Quoique nous ne soyons pas des savants on ne nous fera pas accroire qu'il fait nuit en plein midi et que les vessies sont des lanternes; on ne nous fera plus croire que nos concitoyens sont nos ennemis". (G. Lennox, Danton.) —... солдаты парижской гвардии выпустили следующее любопытное постановление: "Хотя мы люди неученые, но никому не удастся вбить нам в голову что день - это ночь, что мыльные пузыри - это фонари и что наши братья - это наши враги".
Mais, comme l'hypocrisie et l'intérêt cachent et obscurcissent tout et font la nuit en plein jour, il faut malheureusement des coups de tonnerre pareils pour voir clair. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но так как лицемерие и корыстолюбие прячут и заслоняют все, и белое превращают в черное, нужны, к сожалению, удары грома, подобные этому, чтобы можно было хорошо видеть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la nuit en plein jour
-
17 faire le nez
(faire le [или un] nez)1) сделать недовольную гримасу, скривиться... dis-moi, tu es sûre que le bonhomme ne dira rien que tu lui aies pris son paquet? - Puisque je te répète qu'ils sont à moi. Il va en faire un nez quand il va me voir avec. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) —... скажи мне, ты уверена, что тип ничего не скажет, что ты у него стащила сверток? - Да опять говорю тебе, что это мое. У него рожа вытянется, когда он меня с этим увидит.
3) повесить носVers l'automne, malheureusement, le ménage se gâta encore. Lantier prétendait maigrir, faisant un nez qui s'allongeait chaque jour. (É. Zola, L'Assommoir.) — К осени дела пошли еще хуже. Лантье повесил нос и жаловался, что худеет.
4) (тж. бельг. faire de son nez) задирать нос, важничать... Et les visiteurs ouvriront des yeux, des bouches! Et papa fera le nez. (J. Claretie, Le Million.) —... Посетители будут ходить по залам, вылупив глаза и разинув рот от удивления. А папа задерет нос.
-
18 fumer comme une locomotive
(fumer comme une locomotive [или comme une cheminée, comme un dragon, comme un pompier, comme un sapeur, comme un Suisse, comme un troupier])дымить как паровоз, как фабричная трубаCapitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
Elle n'a pas nos principes, malheureusement; par exemple, elle fume comme un sapeur. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — К несчастью, она не разделяет наших принципов; она, например, не перестает дымить сигаретами.
Si par hasard un cheval tirant son fiacre arrivait en soufflant, ou une auto, fumant comme une locomotive, la marchande s'arrêtait de servir. (R. Dorgelès, Bouquet de bohème.) — Если случалось, что к торговке приближалась лошадь, тянущая фиакр до изнеможения, или автомобиль, дымящий как паровоз, она прекращала торговать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > fumer comme une locomotive
-
19 jouer au chat perché
(jouer au chat perché [или au chat et à la souris])- Écoutez, tous les deux, ce n'est pas la peine de jouer au chat et à la souris. Vous savez l'un comme l'autre, ce qu'il en est. Moi aussi, malheureusement, et je ne suis qu'une grosse dinde. (G. Simenon, Maigret et les témoins récalcitrants.) — - Послушайте, вы оба, нечего играть в кошки-мышки. И тот и другой - вы оба знаете в чем дело. К несчастью, я тоже. И я просто набитая дура.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer au chat perché
-
20 jusque dans la moelle des os
(jusque dans [или jusqu'à] la moelle des os (jusque dans les moelles, jusqu'à la moelle, jusqu'aux moelles))до мозга костей, насквозь; до глубины души, до предела (выражает крайнюю степень интенсивности действия и переводится по-разному, в зависимости от глагола)C'est dans les soucis quotidiens que la mère de famille perd sa fraîcheur et sa force et se consume jusqu'à la moelle de ses os. (A. France, Le Jardin d'Épicure.) — Именно в каждодневных мелких заботах мать семейства теряет свою свежесть и свои силы и истощает себя до последнего предела.
Jacques, qui savait que ses excellents parents, Normands jusqu'aux moelles, ne comprenaient que vaguement le mariage d'amour, - n'osait pas souffler mot de Christiane... (Gyp, Leurs Âmes.) — Жак, прекрасно знавший, что у его любезных родителей - нормандцев до мозга костей - было весьма смутное представление о том, что такое брак по любви, не смел и заикнуться о Кристиане...
Au contraire, Ferdinand continuait à adorer en secret ce qu'il brûlait méthodiquement, et le zèle de son frère, mesuré mais sincère, le blessait à chaque instant. Malheureusement, il n'y avait aucun moyen de le lui faire savoir sans se déjuger lui-même, et le vétérinaire se voyait même obligé de protester de toute sa rigueur quand Honoré lui jetait: "Je te dis que tu es resté calotin dans les moelles". (M. Aymé, La jument verte.) — Напротив, Фердинан продолжал тайно поклоняться тому, что он методически сжигал, и антиклерикальное рвение его брата, умеренное, но искреннее, его постоянно задевало. К несчастью, невозможно было дать ему это, не выдавая самого себя, и Фердинан считал для себя обязательным бурно протестовать, когда Оноре бросал ему: "Да ты в глубине души остался поповским прихвостнем".
- sucer qn jusqu'à la moelleMoi je pensais qu'elle voulait me changer jusqu'à la moelle des os. (S. de Beauvoir, Le sang des autres.) — Я думала, что она хочет переделать меня целиком, до самого нутра.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jusque dans la moelle des os
- 1
- 2
См. также в других словарях:
malheureusement — [ malørøzmɑ̃ ] adv. • XIVe; de malheureux 1 ♦ Rare D une manière très fâcheuse. ⇒ malencontreusement. 2 ♦ Cour. (adv. de phrase) Par malheur. Il est malheureusement parti. C est malheureusement impossible. Malheureusement je ne suis pas libre. ⇒… … Encyclopédie Universelle
malheureusement — Malheureusement, Misere, Improspere, Infoeliciter … Thresor de la langue françoyse
malheureusement — Malheureusement. adv. Par malheur, d une maniere malheureuse. Il a les mesmes significations que son nom … Dictionnaire de l'Académie française
malheureusement — (ma leu reû ze man) adv. 1° D une manière malheureuse. Il a vécu malheureusement. • Vous aviez devant les yeux l exemple de deux faux Démétrius, qui, ayant pris ce nom l un après l autre, avaient été reconnus pour ce qu ils étaient et avaient … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
MALHEUREUSEMENT — adv. D une manière malheureuse. Il est mort malheureusement. Il a fini malheureusement. Il joue toujours malheureusement. Il signifie aussi, Par malheur. Il est arrivé malheureusement que.... Malheureusement il est ruiné … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
MALHEUREUSEMENT — adv. D’une manière malheureuse. Il est tombé malheureusement. Il a fini malheureusement. Il signifie aussi Par malheur. Il est arrivé malheureusement que... Malheureusement, je n’ai pu le rencontrer … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
malheureusement — adv. unfortunately, regretfully (in French) … English contemporary dictionary
malheureusement — adv., hélas : mâléreuzamê (Albanais 001b), mâlérozamê (001a) / in (Arvillard), mâlireûzamin (Villards Thônes), mâléreûzamê (Compôte Bauges) ; hlamê <seulement> (Montagny Bozel) … Dictionnaire Français-Savoyard
Liste des personnages de Tekken — La liste suivante répertorie l ensemble des personnages de la série de jeux vidéo de combat Tekken, dans l ordre chronologique de leur apparition dans la série, puis dans l ordre alphabétique. Sommaire 1 Tekken 1.1 Armor King 1.2 Anna Williams … Wikipédia en Français
Bobino (emission) — Bobino (émission) Pour les articles homonymes, voir Bobino. Bobino est le nom d un personnage créé par Guy Sanche pour la télévision de Radio Canada, et le titre éponyme d une émission de télévision québécoise diffusée originellement à Radio… … Wikipédia en Français
Bobino (Émission) — Pour les articles homonymes, voir Bobino. Bobino est le nom d un personnage créé par Guy Sanche pour la télévision de Radio Canada, et le titre éponyme d une émission de télévision québécoise diffusée originellement à Radio Canada de 1957 à 1985 … Wikipédia en Français