-
21 уплотнение
1) General subject: condensation, contraction, obturating, packer (pck), tighten, packing2) Computers: stowage3) Geology: thickening (шламов, илов), solidification4) Biology: induration (напр. ткани), packing (ценоза)5) Naval: gland seal, water stop6) Medicine: carnification (лёгкого), induration (органа или ткани), inspissation, sclerosis (фиброзное)7) Military: integration, (каналов сея-, зи) multiplex operation, (каналов сея-, зи) multiplexing8) Engineering: compacting, compacting operation, compaction, compression, consolidation, crowding, densification, filler, firming (консистенции продукта), folding (описания программы путём замены его заголовками), gasket, gland, jointing, lute, multiplex (каналов связи), multiplexing, package, packing assembly, plugging, ramming rammer, seal arrangement, seal assembly, seal component, seal group, sealer, sealing arrangement, sealing device, sealing-in, stowage (при архивизации файлов), suction seal, tamping, thickening, tightening, water stop (шва в бетоне), waterstop9) Agriculture: coefficient10) Chemistry: caulking, consolidating11) Construction: breaking in, impaction, inspissating, making close, seal (материал), poly-roll (бетона), calking, pinning, undersealing (напр, одежды канала)12) Mathematics: continuous bijection, refinement (group theory)13) Railway term: congestion (воздуха), joint liner, sealing off14) Automobile industry: battering, grease retainer, sealing, sealing strip15) Mining: rolling (сыпучего материала), solidifying, thickening (шлама)16) Forestry: consolidation (почвы)17) Metallurgy: luting18) Textile: hardening19) Information technology: condensation (напр. программы), crowd, crowding (знаков), multiplexing (каналов), pack (данных в памяти), packaging, packing (данных в памяти), packing (данных)20) Oil: backing (из мягкого металла, помещаемое в гнездо вороночного кольца при ручной зачеканке алмазов), contraction (процесс), grummet (стыков трубопроводов), obturator, ramming, squeezing, seal21) Oncology: node23) Fishery: packing (сообщества)25) Food industry: densifying26) Silicates: densification (при прессовании или спекании)27) Metrology: (вакуумное) sealing, binding28) Ecology: strong compacting29) Advertising: pad30) Publishing: tracking (увеличение расстояний между отдельными символами в словах строки, обычно для того, чтобы растянуть длину строки до уровня остальных строк абзаца)31) SAP. summarization32) Drilling: O- ring, congestion, pack-off33) Oilfield: packing-off35) Solar energy: jacket36) Polymers: bodying (при синтезе смолы), grommet, stuffing37) Automation: channeling (линии, канала), closure, gasketing (прокладками), padding, squeezing (формовочной смеси)38) Oceanography: compaction (осадков)39) Marine science: solidification (осадков)40) Cables: multi-channel operation (линии связи), packing (герметизирующее), seal (для предотвращения утечки), sealing (для предотвращения утечки)41) Makarov: bedding (стёкол в фальцах горбыльков), blending (агломерационной массы), compaction (напр., отходов), glands, joint packing (стыков), obturation, settlement (почвы), thickness, waterstop (напр., шва в бетоне; водонепроницаемое), welding42) Melioration: tamp43) Security: multiplexing (каналов связи)44) Electrochemistry: closing of pore, densification (плёнки), densifying (плёнки)45) SAP.tech. summ.47) Karachaganak: pack-off gland, tie-down48) Aluminium industry: compressing -
22 П-672
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool othersX пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)(author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)(Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a). -
23 пускать пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
24 пустить пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза
-
25 рейс
рейс сущhaulаннулированный рейсcancelled flightблок-чартерный рейс1. blocked-off charter2. blocked-off flight бронирование на обратный рейсreturn reservationвнемаршрутный чартерный рейсoff-route charterвремя в рейсе1. block-to-block hours2. block-to-block time 3. ramp-to-ramp time 4. ramp-to-ramp hours 5. chock-to-chock time время на подготовку к обратному рейсуturnaround timeгород стыковки внутренних и международных рейсовgateway cityгрузовая ведомость на рейсcargo boarding listгрузовой рейсcargo flightдополнительный рейсextra flightдоска информации о рейсахflight information boardежедневный рейсroutine flightзадержанный рейсdelayed flightзадерживать рейс с коммерчески оправданными целямиjustify a delay commerciallyзаканчивать регистрацию на рейсclose the flightзапас топлива на рейсblock fuelкоммерческий рейс1. commercial flight2. revenue earning flight литер рейсаflight status(определяет степень важности полета) международный рейсinternational flightназемное обслуживание рейсовground handling operationнаправляющий рейсguide trackнекоммерческий рейсnonrevenue flightобратный рейс1. return flight2. backhaul 3. flyback объявление о рейсахflight announcementоперации по подготовке рейса к вылетуdeparture operationsоптовый чартерный рейсwholesale charterотправление рейсаflight departureперебронированный рейсoversold flightпорожний рейсempty flightпредварительно объявленный чартерный рейсprovisional charterприбыльный рейсprofit-making flightпрямой рейсdirect flightрасходы, связанные с посадкой для стыковки рейсовlayover expensesрейс аэротаксиtaxi-class flightрейс внутри одной страныdomestic flightрейс для оказания помощиrelief flightрейс с гражданского воздушного суднаcivil flightрейс с обслуживанием по первому классуfirst-class flightрейс с пересадкойtransfer flightслужебный рейсnontraffic flightстыковка рейсов на полный маршрутend-to-end connectionстыковочный рейсconnecting flightтабло информации о рейсахflight information displayтариф за рейс вне расписанияnonscheduled tariffтранзитный рейсtransit flightтранзитом тем же рейсомthrough on the same flightтуристический рейс типа инклюзив турinclusive flightучасток рейсаjourney legчартерный рейсcharter flightчартерный рейс в связи с особыми обстоятельствамиspecial event charterчартерный рейс для неспециализированной группыnonaffinity group charterчартерный рейс для перевозки определенной группыclosed group charterчартерный рейс для перевозки студентовstudent charterчартерный рейс для перевозки туристической группыtravel group charterчартерный рейс для перевозки учащихсяstudy group charterчартерный рейс для специализированной группыaffinity group charterчартерный рейс по заказу отдельной организацииsingle-entity charterчартерный рейс по незамкнутому маршрутуopen-jaw charterчартерный рейс по объявленной программеprogrammed charterчартерный рейс по установленному маршрутуon-route charterчартерный рейс при наличии регулярных полетовon-line charterчартерный рейс при отсутствии регулярных полетовoff-line charterчартерный рейс с полной загрузкой1. plane-load charter2. whole-plane charter чартерный рейс с предварительным бронированием местadvance booking charterчартерный рейс с промежуточной посадкойone-stop charterчартерный рейс с пропорциональным распределением доходовpro rata charterчартерный рейс типа инклюзив турinclusive tour charterчисто грузовой рейсall-freight flightэкстренный рейсemergency flight -
26 решение решени·е
1) (выполнение) accomplishment, fulfilment2) (постановление) decision; (собрания) resolutionаннулировать принятое решение, отказаться от решения — to go back on / upon a decision
просить председателя вынести решение — to ask for / to request a ruling
выполнять решения — to implement / to carry out decisions / resolutions
действовать, исходя из принятых решений — to act proceeding from decisions adopted
известить кого-л. о решении — to notify smb. of a decision
исполнять принятое решение — to carry out / to exercise the decision taken
навязать кому-л. решение — to impose a decision on smb.
оспаривать чьё-л. решение — to challenge smb.'s decision
осуждать чьё-л. решение — to denounce smb.'s decision
отложить / отсрочить решение — to adjourn / to postpone / to put off a decision
отменить решение — to revoke / to overrule a decision
принимать решение — to render / to take a decision, to pass / to adopt a resolution
согласиться с чьим-л. решением — to accept smb.'s decision
важное решение — dramatic / momentous decision
принять важное внешнеполитическое решение — to make / to take a major foreign policy decision
историческое решение — historic / epoch-making decision
коллегиальное — collective / joint decision
неблагоприятное решение — adverse decision / judgement
необдуманное / поспеш-ное / скороспелое решение — hasty decision
окончательное решение — irrevocable / final judgement / decision
согласованное решение — agreed / concerted decision
твёрдое решение — firm decision, hard and fast decision
невыполнение решения — nonfulfilment of a decision to abide by / to implement / to abserve a decision
решение исполнительной власти / президента — executive decision амер.
решение председателя (собрания и т.п.) — chairman's ruling
решение, принятое большинством голосов — majority decision
решения, принятые Генеральной Ассамблеей ООН — actions / resolutions taken by the General Assembly of the UN
3) (разрешение, урегулирование) solutionпытаться найти решение — to seek settlement / solution
взаимоприемлемое решение — mutually acceptable / harmonious solution
единственно возможное решение — the only possible solution / settlement
компромиссное решение — compromise settlement / solution, settlement by compromise
конструктивное решение — constructive settlement / solution
непродуманное решение — slick solution амер. разг.
"нулевое" решение — zero solution
найти приемлемое политическое решение конфликта — to find an acceptable political settlement of the conflict
поэтапное решение — phased / step-by-step solution
решение проблемы по дипломатическим каналам — diplomatic solution, solution through diplomatic channels
решение споров — settlement of disputes / controversies
4) юр. (постановление суда) decree, judgement, ruling; (суда присяжных) verdictвынести решение — to pronounce a decree; (о третейском суде) to award
отменить решение — to rescind a decision, to vacate a judgement
решение вступило в силу и подлежит исполнению — the judgement has become res judicata and is enforceable
судебное решение — adjudgement; (запрещающее какие-л. действия одной из сторон) special injunction
выносить судебное решение — to pass / to give / to pronounce / to render judgement
пересматривать судебное решение в порядке надзора — to reopen a case in the exercise of supervisory power
пересматривать судебное решение в связи с вновь открывшимися обстоятельствами — to reopen a case upon discovery of new facts
судебное решение, запрещающее какие-л. действия одной из сторон — special injunction
-
27 наступление
1) General subject: advent, attack, beginning, break, break (чего-л.), break-up, breaking, coming in, coming-in, fall, forwardness (чего-л.), incursion (моря), jump off, offence, offensive, oncoming, set-to, onset2) Military: acting on the offensive, advance, attack, conducting an attack, drive, embarking on an offensive, jump-off, kick-off, making an attack, military advance, mounting the offensive, offense, offensive blow, onslaught, push3) Mathematics: attack4) Law: accrual (срока платежа), accruer (срока платежа), attachment (ответственности, риска, обязанности и т. д.), maturing (о сроке), occurrence7) Oil: encroachment (фронта воды), invasion (вытесняющей среды)8) Fishery: ingression9) Ecology: progradation (береговой линии) -
28 отписка
1) General subject: buck slip, come off, formal reply (Vereschagin), runaround, run-around reply (http://wiseconservatism.com/2009/06/04/understanding-obama-helps-if-you-study-mussolini/), non-committal reply2) Colloquial: a kiss-off (формальный ответ в письменном виде с целью уклониться от решения данной проблемы a reply intended to avoid taking action or making a decision (in Russian a formal written reply); crude), come-off, the run-around -
29 переработка
1) General subject: conversion, processing, recast, remaking, revision (книги), rip off, rip-off (недобросовестная), working, making2) Naval: working down3) Medicine: working through (процесс достижения прозрения пациента)5) Engineering: fabricating, overtime work (работа сверх нормы), redesign (конструкции), refinement (нефти), refining, reprocessing, revision (напр. статьи)6) Agriculture: (первичная) processing7) Construction: thorough revision8) Railway term: rehandling (состава)10) Economy: redesign (проекта или конструкции), rendering (непищевого животного сырья с получением жира или кормовой муки), reoperation11) Automobile industry: retreat12) Forestry: conversion (напр. бумаги, древесины), recycling, reprocessing (напр. бумажного брака)14) Polygraphy: converting15) Psychology: elaboration, working-through16) Jargon: (недобросовестная) rip-off18) Patents: reduction19) Business: adaptation, treatment20) Drilling: redesigning21) Marine science: working over22) Cables: reclamation, recovery, recycling (отходов)23) leg.N.P. revision (of a draft resolution, etc.; parliamentary practice), specificatio (law of personal property), specification (as a mode of acquisition of a title; law of personal property)24) Makarov: overtime (работа сверх нормы), processing (обработка сырья в полуфабрикат, готовую продукцию), rehandling, revision (переделка книги, статьи), rewrite (коренная переделка), working (обработка сырья в полуфабрикат, готовую продукцию)25) Gold mining: metasomatosis26) oil&gas: process engineering, refinery27) Pharmacy: (обработка несоответствующего продукта с помощью технологических стадий, отличающихся от установленного технологического процесса) reworking -
30 станок
bench, frame, machine, mill, machine tool station, machining (work) station, tool, working machine* * *стано́к м.1. ( машина для обработки) machine (tool)стано́к допуска́ет обрабо́тку изде́лий любо́го разме́ра — the machine(-tool) accommodates workpieces of any sizeнала́живать стано́к — set up a machineобраба́тывать на станке́ ( резанием) — machineобслу́живать стано́к — attend to a machineоди́н рабо́чий обслу́живает 5 станко́в — one operator attends to 5 machinesрабо́тать на станке́ — operate a machine2. (опора, основание) bed (frame), frameагрега́тный стано́к — transfer machine; “building-block” machine (tool)балансиро́вочный стано́к — balancing machineболторе́зный стано́к — bolt-threading machineбурово́й стано́к — drilling rigбурово́й стано́к враща́тельно-шне́кового буре́ния — auger-drilling rigбурово́й стано́к дробово́го буре́ния — chilled shot drilling rigбурово́й стано́к коло́нкового буре́ния — drifter [column] drilling rigбурово́й стано́к пневмоуда́рного буре́ния — air-powered percussive drilling rigбурово́й стано́к терми́ческого буре́ния — flame-jet drilling rigбурово́й стано́к уда́рно-кана́тного буре́ния — churn drilling rigбурово́й стано́к шаро́шечного буре́ния — roller-bit [rotary, self-propelled roller-bit] drilling rigбурозапра́вочный стано́к — jackmillвинторе́зный стано́к — screw-cutting machineволочи́льный стано́к — draw(ing) bench, drawing machineгайконарезно́й стано́к — nut-cutting machineги́бочный стано́к — bending machineдави́льный стано́к — spinning latheдеревообраба́тывающий стано́к — wood-working machineстано́к для прити́рки кла́панов — valve grinderстано́к для чепракова́ния голья́ кож. — splitting horseдово́дочный стано́к — lapping [microfinishing] machineдолбё́жный стано́к — ( по металлу) slotting machine, slotter; ( по дереву) mortising machine, mortiserзака́точный стано́к — beading machineзапа́ячный стано́к ( в производстве электровакуумных приборов) — sealing-in machineзато́чный стано́к — tool-grinding machineзатыло́вочный стано́к — relieving machineзубодолбё́жный стано́к — gear shaperзуборе́зный стано́к — gear-cutting machineзубострога́льный стано́к — gear planerзубофре́зерный стано́к — gear-hobbing machine, gear hobberзубошлифова́льный стано́к — gear-grinding machineкалё́вочный стано́к — moulding machine, moulderкаширова́льный стано́к полигр. — backing machine, backerклепа́льный стано́к — rivetting machine, rivetting pressкопирова́льный стано́к1. метал.-об. duplicating machine2. кфт. printerкопирова́льный, конта́ктный стано́к — contact printerкорректу́рный стано́к — galley pressкромкозаги́бочный стано́к — flanging machineкромкообру́бочный стано́к — trimmerкромкострога́льный стано́к — edge planing machineкругли́льный стано́к — rounding machine, rounderлитогра́фский печа́тный стано́к — hand press for offset lithographyлущи́льный стано́к — rotary peeler, rotary veneer machine, veneer-cutting latheметаллообраба́тывающий стано́к ( со снятием металла) — metal-removal machine toolметаллоре́жущий стано́к — metal-cutting machine toolмультипликацио́нный стано́к — animation standнасто́льный стано́к — bench-type machine toolобрезно́й стано́к — edging [trimming] machineоко́рочный стано́к — (dis)barking machine, debarkerопило́вочный стано́к — filing machineоплё́точный стано́к — braiderостри́льно-запра́вочный стано́к — pull-in pointerотрезно́й стано́к — cutting-off machineотрезно́й, ано́дно-механи́ческий стано́к — electrolitically assisted cutting-off machineпазова́льный стано́к — groove-cutting machineперево́дный стано́к — transfer pressпи́льный стано́к — sawing machineплющи́льный стано́к — flattening millполирова́льный стано́к1. метал. buffing machine2. дер.-об. polishing machineправи́льный стано́к — straightenerприпра́вочный стано́к — make-ready pressприти́рочный стано́к — lapping machineпродо́льно-ре́жущий стано́к — slitting machine, slitterпротяжно́й стано́к — broaching machineпроши́вочный стано́к — broaching machineпряди́льный стано́к — spinning loomраскряжё́вочный стано́к — circular log cross-cut [block] saw, log cutterрасто́чный стано́к — boring machine, borerрашке́тный стано́к полигр. — proof pressрезьбонака́тный стано́к — thread-rolling machineрезьбонарезно́й стано́к — thread-cutting latheрейконарезно́й стано́к — rack-cutting machineретушева́льный стано́к — retouching deskрифто́вочный стано́к — riffling machineрихтова́льный стано́к — levelling machine, straightenerсверли́льный стано́к — drilling machine, drillсверли́льный, револьве́рный стано́к — turret drilling machine, turret drillскобли́льный стано́к — stereo-type shaverскоропеча́тный стано́к — engine pressспло́точный стано́к лес. — bundling machineстрога́льный стано́к — planing machine, planerстано́к с числовы́м управле́нием — numerically controlled [N/ C] machine toolтка́цкий стано́к — loomтока́рный стано́к — latheтока́рный, патро́нный стано́к — chucking latheтока́рный, револьве́рный стано́к — turret latheтока́рный, фасо́нный стано́к — shaping lathe, forming latheтока́рный, центрово́й стано́к — centre latheторцо́вочный стано́к — cross-cut [butting, cut-off] sawточи́льный стано́к — grinder, sharpenerтрубоволочи́льный стано́к — tube-drawing benchтрубоги́бочный стано́к — pipe-bending machineтрубонарезно́й стано́к — pipe-threading machineтруборе́зный стано́к — pipe-cutting machineуто́рный стано́к — barrel [stave] crozing machineфальцо́вочный стано́к — squeezing machine, squeezerфанеролущи́льный стано́к — wood-peeling machineфаце́тный стано́к — bevelling-and-trimming machineфланцезаги́бочный стано́к — flanging machineформа́тный стано́к — dimensioning sawформо́вочный стано́к — moulding machineфре́зерный стано́к — milling machine, millerфре́зерный, бесконсо́льный стано́к — compound-table milling machineфре́зерный, карусе́льный стано́к — rotary-table milling machineфре́зерный, консо́льный стано́к — knee-type milling machineфре́зерный, копирова́льный стано́к — routing machineфугова́льный стано́к — jointing machineхонингова́льный стано́к — honing machine, honerцентрова́льный стано́к — centring machineцепопро́бный стано́к — chain testing machineцоколё́вочный стано́к — basing [base filling] machineшерохова́льный стано́к рез. — buffing machineшипоре́зный стано́к — dovetailing [tenon-making] machineшлифова́льно-прити́рочный стано́к — honing machine, honerшлифова́льный стано́к1. grinding machine, grinder2. дер.-об. sand-papering machine, sanderэлектроискрово́й стано́к — electrospark discharge machineэлектроэрозио́нный стано́к — electrical-discharge [electroerosion] machine* * * -
31 Ш-79
ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll VP subj: human1. ( usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severelyby extension to deal cruelly with s.o. in a more general senseX сдерет шкуру с Y-a = X will have Yb hideX will skin (flay) Y alive X wiU beat the hide off Y.«Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon youdon't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).«Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма» (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a)....Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было» (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything-even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ (СДИРАТЬ)/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР ((ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ) highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc: X драл шкуру с Y-a = X exploited Y mercilesslyX skinned Y X squeezed Y dry X took the food out of Y4s mouth (the bread off Y's table).«Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!..» (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more'" (1a). -
32 пойти по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по рукам
-
33 ходить по рукам
I• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ[VP; subj: concr, often a noun denoting a written or printed work; more often impfv; fixed WO]=====⇒ to be passed from one person to another:- X (was) circulated.♦ Тогда же я прочла "Разговоры со Сталиным" Милована Джиласа. Австралийское издание этой книги... кто-то привёз в Москву, и она ходила по рукам (Аллилуева 2). It was at this time that I read Milovan Djilas' Conversations with Stalin. Someone had brought to Moscow the Australian version of this book, and it was passed from hand to hand (2a).♦ Ходили по рукам полемические сочинения, в которых объяснялось, что горчица есть былие [= былье], выросшее из тела девки-блудницы... (Салтыков-Щедрин 1). Polemical compositions were handed around, explaining that mustard was a green which grew from the body of a fornicatress.. (1a).♦ [Твардовский] боялся другого, он еще с лета угрожающе выпытывал, не ходит ли роман по рукам? (Солженицын 2). [Tvardovsky's] fears were quite different. That summer he had begun asking menacingly whether the novel was going the rounds (2a).♦ Роман "Доктор Живаго" в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers., (1a)II• ХОДИТЬ/ПОЙТИ ПО РУКАМ coll[VP; subj: human, female; usu. pfv]=====⇒ to have sexual relations with one man after another:- [in limited contexts] X began (has been) living off men.♦ "Мать, говорит, воровка, по магазинам промышляет, а она сама с пятнадцати по рукам пошла, но разденется, есть на что посмотреть!" (Максимов 1). "She said her mother's a thief, goes around stealing from shops, and that she herself has been living off men since she was fifteen, but when she took her clothes off, she was something to look atr (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по рукам
-
34 драть две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть две шкуры
-
35 драть по две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по две шкуры
-
36 драть по три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по три шкуры
-
37 драть семь шкур
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть семь шкур
-
38 драть три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть три шкуры
-
39 драть шкуру
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть шкуру
-
40 сдирать две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать две шкуры
См. также в других словарях:
Making Off — Nouri Bouzid et Lotfi Abdelli au festival Cines del Sur 2007 Making off (آخر فيلم) est un film tunisien réalisé en 2006 par Nouri Bouzi … Wikipédia en Français
Making off — Nouri Bouzid et Lotfi Abdelli au festival Cines del Sur 2007 Making off (آخر فيلم) est un film tunisien réalisé en 2006 par Nouri Bouzi … Wikipédia en Français
making off — {{#}}{{LM M43060}}{{〓}} {{[}}making off{{]}} {{■}}(ing.){{□}} {{《}}▍ s.m.{{》}} Grabación de un proceso de rodaje, especialmente de una película. {{★}}{{\}}PRONUNCIACIÓN:{{/}} [méikin of]. {{★}}{{\}}ORTOGRAFÍA:{{/}} Por ser un extranjerismo debe… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
Making off without payment — is a statutory offence in England and Wales, Northern Ireland and the Republic of Ireland. Contents 1 England and Wales 2 Northern Ireland 3 Republic of Ireland … Wikipedia
Making fuck off — est un film documentaire de Fred Poulet sur le tournage du film Mammuth. Synopsis Gustave Kervern et Benoît Delépine ayant aimé l esthétique de Substitute, ils ont demandé à Fred Poulet de réaliser le making of de leur film. Il s agissait d en… … Wikipédia en Français
Making the Video — es un programa de MTV transmitido a todas sus filiales en las que se graba el making off de los últimos vídeos musicales de artistas de renombre como Britney Spears, Christina Aguilera, Shakira, Jennifer Lopez, etc. Contenido 1 Temporada 1 2… … Wikipedia Español
off-colour — (in AM, use off color) 1) ADJ GRADED: v link ADJ If you say that you are feeling off colour, you mean that you are slightly ill. [BRIT] For three weeks Maurice felt off colour but did not have any dramatic symptoms. Syn: out of sorts 2) ADJ… … English dictionary
off the wall — {adj. phr.} Strange; out of the ordinary; stupid. * /He has been making off the wall remarks all day; something must he the matter with him./ … Dictionary of American idioms
off the wall — {adj. phr.} Strange; out of the ordinary; stupid. * /He has been making off the wall remarks all day; something must he the matter with him./ … Dictionary of American idioms
off\ the\ wall — adj. phr. Strange; out of the ordinary; stupid. He has been making off the wall remarks all day; something must be the matter with him … Словарь американских идиом
Making the Band — Format Reality Created by Lou Pearlman Jonathan Murray Mary Ellis Bunim Andrew Marek No. of seasons 12 (four iterations with three seasons each) No. of episodes 142 total 43 (Making the Band) 33 (Making the … Wikipedia