Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make+a+talk

  • 81 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 82 выступать

    несовер. - выступать; совер. - выступить
    без доп.
    1) step forth/forward come forward
    2) (из чего-л.) go beyond, overflow
    3) воен. set out, march off
    come out, speak/sing/play in public, appear; perform

    выступать против предложения — to oppose a proposal, to rise in opposition to a proposal

    выступать в печати — to appear in print, to write (to the press)

    выступать за предложение — to second a proposal, to speak in support of a proposal, to come out in favour of a proposal

    выступать на собрании — to address a meeting, to speak at a meeting

    выступать на сцене — to appear on stage, to act, to play

    выступать по радио — to broadcast, to go on the air; to give a broadcast talk, to give a talk on the radio; to play over the wireless/radio ( играть)

    выступать с речью — to speak, to deliver/make a speech, to take the floor

    come out, stand out
    6) только несовер. ( выдаваться)
    project, jut out, run out; stick out разг.; overhang ( сверху)
    7) только несовер. (ходить медленно, чинно)
    strut, swagger, walk with measured steps

    Русско-английский словарь по общей лексике > выступать

  • 83 выступить

    несовер. - выступать; совер. - выступить
    без доп.
    1) step forth/forward come forward
    2) (из чего-л.)
    go beyond, overflow
    3) воен. set out, march off
    come out, speak/sing/play in public, appear; perform

    выступить против предложения — to oppose a proposal, to rise in opposition to a proposal

    выступить в печати — to appear in print, to write (to the press)

    выступить за предложение — to second a proposal, to speak in support of a proposal, to come out in favour of a proposal

    выступить на собрании — to address a meeting, to speak at a meeting

    выступить на сцене — to appear on stage, to act, to play

    выступить по радио — to broadcast, to go on the air; to give a broadcast talk, to give a talk on the radio; to play over the wireless/radio ( играть)

    выступить с речью — to speak, to deliver/make a speech, to take the floor

    come out, stand out

    Русско-английский словарь по общей лексике > выступить

  • 84 пойдут разговоры

    that will make talk, people will talk, it will set tongues wagging coll

    Русско-английский учебный словарь > пойдут разговоры

  • 85 как об стенку горох

    разг., неодобр.
    cf. you might as well talk to a brick wall; it's like being up against a blank wall; it's like hitting one's head against a brick wall; it's like throwing pans at a wall; it's like preaching to the winds; it's like shouting against the wind

    - Не нужны, знать, тебе деньги. - Нужны, да не чужие... - Да что с тобой, дураком, толковать! Как об стену горохом. (А. Чехов, Барыня) — 'You don't require money.' 'I require it, but not other people's!'...'But what's the use of talking to a fool like you? It's like throwing pans at a wall.'

    - Планируют ячмень. А он здесь испокон веку плохо родит. Тоже есть тому доказательства. А попробуйте заменить ячмень горохом! Пишем, пишем, спорим, доказываем - как об стенку горохом! (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'They make us plant barley. And barley has always yielded poorly here, we have proofs of that too. But just try getting them to substitute peas! We write and talk and argue, and it's just like preaching to the winds.'

    Делать ему замечание было бы всё равно что, по известной поговорке, сыпнуть в стену горохом. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — It was clear that to pass any remark to this effect would have been like shouting against the wind.

    - Поймите: от меня ничего скрывать нельзя. Что случилось? Никакой реакции. - Ещё раз спрашиваю, Андрей, что случилось? Как горохом об стенку... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You mustn't hide anything from me, you understand. What happened?' No reaction. 'Once again I'm asking you, Andrei, what happened?' It was like being up against a brick wall...

    Русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох

  • 86 плести лапти

    прост., неодобр.
    cf. talk bunkum (stuff); talk through one's hat; make a muck of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > плести лапти

  • 87 короче говоря

    1. make a long story short

    короче говоря, — in short,

    2. in short

    слушай, что я говорюmind what I say

    вкратце, короче говоря, одним словомin short

    3. to be short

    ему нечего об этом говорить;he does not need to be told

    то, о чём говорит весь город, городская сплетняtown talk

    Русско-английский большой базовый словарь > короче говоря

  • 88 вызвать

    1) General subject: arouse, blow up (дождь, бурю - о ветре), breed, bring about, bring back, call, call forth, call up (по телефону), cause (to cause somebody to be informed - поставить кого-либо в известность), challenge, cite, convene, create, dare, draw (слезы, аплодисменты), (на откровенность) draw out (фраз.гл. to make someone less nervous and prepared to talk), elicit, engender, entail, evoke, excite, fetch, generate, give rise to, induce, involve, move, occasion, order out (на работу и т.п.; кого-л.), page, produce, prompt, provoke, raise, send for, spark, spark off, spawn, suggest, summon, touch off (спор и т. п.), trigger, draw forth, touch off (скандал и т.п.), bring on (реакцию, дискуссию и т.п.), make, encourage, set, evocate, pull
    2) Medicine: precipitate
    3) Engineering: exert
    4) Mathematics: compel, rouse, stimulate
    5) Railway term: recall
    7) Diplomatic term: a trigger off (что-л.)
    8) Astronautics: invoke, trigger off
    9) leg.N.P. summon to appear
    10) Makarov: detonate, lead (что-л.), call out

    Универсальный русско-английский словарь > вызвать

  • 89 говорить откровенно

    1) General subject: make meaning perfectly plain, outtell, speak one's mind, speak openly, talk up, to be plain with (с кем-л.), give a bit of mind
    2) Makarov: make( one's) meaning perfectly plain

    Универсальный русско-английский словарь > говорить откровенно

  • 90 похваляться

    1) General subject: boast, cock, hotdog, make a vaunt, make boast of (чем-л.), show off, sound off (about), talk large, to be (one's) own trumpeter, vaunt (чем-л.), shoot the bull, blow one's own horn, blow one's own trumpet
    2) Colloquial: buck, buckjump, sing
    3) Makarov: crack jaw

    Универсальный русско-английский словарь > похваляться

  • 91 преувеличивать

    1) General subject: aggrandize, amplify, dramatize, exaggerate, exceed, heighten, hyperbolize, lay it on thick, make a mountain out of a molehill, over - hype, overcharge, overcolour, overdo, overdraw, overdraw (в описании, изображении и т.п.), overpaint, overpitch, overstate, overstate case, overwork, pile it on, pitch it strong, play for the back row, pull the longbow, put it on (свои чувства, боль и т. п.), romance, sound off, speak in superlatives, stretch, stretch the truth, throw the hatchet, go too far, lay it on with a trowel, magnify, stick it on, put it on (чувства, страдания и т. п.), forcer la note, (что-л.) play up, (с ответной реакцией) overreact, talk a big game, over-estimate
    2) Colloquial: hamed up, lay it on, (значение чего-л.) make a big deal out of it (Oh, you're making a big deal out of it!)
    3) Mathematics: overestimate, understate
    4) Psychology: overrate
    6) Invective: shit
    7) Makarov: overcharge (в описании, изображении и т.п.), put on, draw a long bow, draw it strong, draw the long bow, draw the longbow
    9) Phraseological unit: come the acid (To exaggerate.), blow out of proportion
    10) Idiomatic expression: turn geese into swans

    Универсальный русско-английский словарь > преувеличивать

  • 92 сделать доклад

    2) Mathematics: give a talk
    3) Advertising: make report

    Универсальный русско-английский словарь > сделать доклад

  • 93 В-44

    СЕМЬ ВЁРСТ ДО НЕБЕС (И ВСЁ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т. п. coll, humor or iron NP these forms only adv quantif fixed WO
    (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping): наговорить - - say all kinds of things
    talk a lot of hot air go on at a great rate and leave s.o. baffled
    наобещать - - make s.o. a cartload of (empty) promises
    promise s.o. the moon (and the stars).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-44

  • 94 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 95 Д-179

    ДЕРЖАТЬ (ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ) ПРИ СЕБЕ VP subj: human
    1. - кого to make s.o. stay near one (so that one can easily make use of his services, oversee his work, supervise his behavior etc)
    X держит Y-a при себе — X keeps Y close by (X)
    X keeps Y around X keeps Y with X (when Y is Xs subordinate) X keeps Y on.
    В общем, отец мой Якоб был младший, был любимчик, и его мама, моя будущая бабушка, старалась держать его при себе... (Рыбаков 1). As my father, Jakob, was the youngest and the favourite, his mother, my grandmother-to-be, tended to keep him close by her (1a).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню... Княгиня была без ума от дяди Сандро. Все-таки он надеялся на что-то... Возможно, она его не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess....The princess was mad about Uncle Sandro. Nevertheless, he had hopes....Possibly she refrained from banishing him because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе». — «Благодарю вашу светлость, - отвечал князь Андрей, - но я боюсь, что не гожусь больше для штабов...» (Толстой 6). UI sent for you because I want to keep you with me." "I thank you, Your Highness, but I fear I am no longer fit for staff work," replied Prince Andrei... (6a).
    Он (князь) бы давно его (адъютанта) выгнал, но, подозревая, что адъютант отчасти следит за ним и время от времени доносит на него в Петербург, нарочно из гордости продолжал оставлять его при себе (Искандер 3). Не (the prince) would have fired him (his aide-de-camp) long ago, but since he suspected the aide-de-camp of watching him and occasionally denouncing him to Petersburg, he kept him on purposely, out of pride (3a).
    2. \Д-179 что ( obj: usu. свои мысли, взгляды, советы etc) not to let others know (one's thoughts, views etc), not tell others
    X держит Y при себе - X keeps Y to himself
    (in limited contexts) X keeps (holds) Y in(side).
    «Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Одна, совсем одна (Настена) среди людей: ни с кем ни поговорить, ни поплакаться, все надо держать при себе (Распутин 2). She (Nastyona) was alone, completely alone amid all these people there was no one to talk to, to cry to, she had to keep it all in (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-179

  • 96 Р-186

    НА ЧУЖОЙ (HA ВСЯКИЙ) РОТОК HE НАКИНЕШЬ ПЛАТОК (saying) you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated): - you (one) can't stop people from talking people will talk.
    «Про меня в городе всякий вздор мелют, - угрюмо говорил Передонов, - чего и не было, наплетут». - «На чужой роток не накинешь платок, - сказал хозяин, - а впрочем, в наших палестинах, известно, кумушкам что и делать, как не язычки чесать» (Сологуб 1). They're spreading all sorts of nonsense about me in the town," said Peredonov sullenly, "and they make up things that never happened." "You can't stop people from talking," said the host, "and besides, it is well known that the scandalmongers in our provincial Palestines have nothing to do but wag their tongues" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-186

  • 97 Р-248

    ПРИБИРАТЬ/ПРИБРАТЬ К РУКАМ VP subj: human usu. pfv)
    1. \Р-248 кого to make s.o. submit to o.s. ( esp. when trying to make him change his behavior)
    X прибрал Y-a к рукам - X took Y in hand
    X gained the upper hand (over Y).
    «На днях покровский пономарь сказал на крестинах у нашего старосты: полно вам гулять вот ужо приберёт вас к рукам Кирила Петрович. Микита кузнец и сказал ему: и, полно, Савельич, не печаль кума, не мути гостей... да ведь на чужой рот пуговицы не нашьешь» (Пушкин 1). "Just the other day the sacristan from Pokrovskoe said at a christening held at our elder's house: The good times are over: you'll see what it's like when Kirila Petrovich takes you in hand.' Mikita the blacksmith answered him. 'Enough of that, Savelich,' he says, 'don't sadden the godfather, don't upset the guests....' But people will talk" (1a).
    Была у него хозяйка, да вот он, видно, не сумел прибрать её к рукам... (Искандер 4). Не had a wife, but he must have failed to gain the upper hand over her... (4a).
    2. - что disapprov (in refer, to sth. that one has no right to) to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully
    X прибрал Y к рукам - X got (laid) his hands on Y
    X seized Y (in refer, to power, a business etc) X took over Y (completely) X secured Y (in refer, to power only) X took hold of Y (in refer, to money, goods etc only) X helped himself to Y (in limited contexts) X pocketed (swiped) Y.
    (author's usage) Взято было тут же тысяча пятьсот человек пленных, тридцать восемь орудий, знамена и, что важнее всего для казаков, лошади, сёдла, одеяла и различные предметы. Со всем этим надо было обойтись, прибрать к рукам пленных, пушки, поделить добычу... (Толстой 7). Fifteen hundred prisoners and thirty-eight guns were taken on the spot, besides standards and, most important to the Cossacks, horses, saddles, horsecloths, and the like. All this had to be dealt with, the prisoners and guns secured, the booty divided... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-248

  • 98 семь верст до небес

    СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС (И ВСЕ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т.п. coll, humor or iron
    [NP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping):
    - go on at a great rate and leave s.o. baffled;
    || наобещать семь верст до небес make s.o. a cartload of (empty) promises;
    - promise s.o. the moon (and the stars).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь верст до небес

  • 99 семь верст до небес и все лесом

    СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС( И ВСЕ ЛЕСОМ) наговорить, наобещать и т.п. coll, humor or iron
    [NP; these forms only; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to say) a lot of things which are either not true or are presented in an unintelligible, long-winded fashion, (to make) a lot of promises (that one has no intention of keeping):
    - go on at a great rate and leave s.o. baffled;
    - promise s.o. the moon (and the stars).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > семь верст до небес и все лесом

  • 100 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

См. также в других словарях:

  • Talk Talk — Datos generales Origen Londres, Inglaterra Información artística Género(s) New wave New romantic …   Wikipedia Español

  • Life's What You Make It (Talk Talk song) — Infobox Single Name = Life s What You Make It Cover size = Border = Caption = Original version Artist = Talk Talk Album = The Colour of Spring A side = B side = Released = 1985 (Germany) 1986 (Other countries) 1990 (Re issue) Format = 7 single …   Wikipedia

  • talk shop — talk about things in one s work Everyone at the restaurant decided that they would not talk shop during the dinner. (from Idioms in Speech) to speak of business matters; to talk of the business that concerns one; to talk about one s everyday work …   Idioms and examples

  • talk — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 a conversation ADJECTIVE ▪ brief, little (often ironic), short ▪ I will have to have a little talk with that young lady (= tell her that I disapprove of sth). ▪ good …   Collocations dictionary

  • talk — 1. verb 1) I was talking to a friend Syn: speak, chat, chatter, gossip, prattle, babble, rattle on, blather; informal yak, gab, jaw, chew the fat, natter, rap 2) you re talking garbage Syn …   Thesaurus of popular words

  • make — I n. (colloq.) search for gain or sexual favors on the make (he s always on the make) II v. 1) (A) ( to propose ) she made an offer to us; or: she made us an offer 2) (C) ( to prepare ) make an omelet for me; or: make me an omelet 3) (d; intr.)… …   Combinatory dictionary

  • make — I [[t]me͟ɪk[/t]] CARRYING OUT AN ACTION ♦ makes, making, made (Make is used in a large number of expressions which are explained under other words in this dictionary. For example, the expression to make sense is explained at sense .) 1) VERB You… …   English dictionary

  • make — v. & n. v. (past and past part. made) 1 tr. construct; create; form from parts or other substances (made a table; made it out of cardboard; made him a sweater). 2 tr. (foll. by to + infin.) cause or compel (a person etc.) to do something (make… …   Useful english dictionary

  • Talk — information: We have ways to make you talk …   Dictionary of Australian slang

  • talk — Australian Slang information: We have ways to make you talk …   English dialects glossary

  • Talk Talk — Основная информация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»