Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

m+invar

  • 61 на счет

    I
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    so as to be subsidized, financed by s.o. (or some organization):
    - at 8.ОЛ < sth.'s> expense;
    - at the expense of s.o. < sth.>;
    - ons.o.'s (sth.fc) money < funds>;
    - s.o. < sth.> pays for...;
    || на казённый счёт at government <the government's, state, the stated, public> expense;
    - on < with> government money < funds>.
         ♦ Я, например, учился на счёт Коммерческого собрания, был его стипендиатом (Олеша 3). I, for example, studied at the expense of the Commerce Club; I was its stipendiary (3a).
         ♦ Таким образом, дядю Сандро на казённый счёт, на казённой машине отправили в Ткварчели... (Искандер 3). Thus Uncle Sandro, at government expense, in a government car, was sent to Tkvarcheli... (3a).
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    in relation to s.o., regarding s.o.:
    - on s.o.'s account;
    - [of a remark, criticism etc] aimed (pointed) at;
    - [of a mocking comment, unkind joke etc] at s.o.Ts expense.
         ♦ Я ещё ни одной женщины не обидел всерьёз, а всё потому, что не разрешал им строить иллюзии на свой счёт... (Аржак 1). I've never really hurt a woman up to now, and that's only because I've never let them have any illusions about me (1a).
         ♦ [Беляев:]...Мне невозможно будет... теперь, с вами обеими... [Вера:] О, намой счёт не беспокойтесь! (Тургенев 1). [В.:]... It would be impossible for me...now...with you both... [V.:] Oh, don't trouble yourself on my account! (1a).
         ♦ Княжна меня решительно ненавидит; мне уже пересказывали две-три эпиграммы на мой счёт, довольно колкие, но вместе очень лестные (Лермонтов 1). The young princess definitely hates me: people have already reported to me two or three epigrams aimed at me, fairly caustic, but at the same time very flattering (1a).
         ♦ "Елизавета ведёт себя недостойно: всё время она злословит на мой счёт, иногда очень грубо" (Шолохов 2). "Liza's conduct is deplorable. She keeps making cutting remarks at my expense, and sometimes they are very rude" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счет

  • 62 ровным счетом

    I
    [NPinstrum ; Invar; adv; used with a Num or quantit NP; fixed WO]
    =====
    1. precisely (as many, much, long etc as stated):
    - ...to the day (year, ruble etc).
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    2. merely:
    - only;
    - just;
    - but.
         ♦ До зарплаты ещё целая неделя, а у меня осталось ровным счётом два рубля. It's still a whole week till payday, and I have only two rubles left.
    II
    [NPlnMrum; Invar; modif; fixed WO]
    =====
    altogether, completely (nothing):
    - not a (single) thing.
         ♦ [Нюша:] Я вас предупреждаю - из этого не получится ровным счётом ничего (Панова 1). [N.:] I warn you that absolutely nothing will come of this (1a).
         ♦ [Шаманов:]...Моё выступление ничего не изменит. Ничего ровным счётом (Вампилов 2). [Sh.:]... My testimony now isn't going to change a thing. Not a thing (2b).
         ♦ Деменский заговорил как будто откровенно, но к предыдущим своим показаниям ровным счётом ничего не добавил (Чернёнок 1). Demensky started talking in what seemed to be a frank way, but he didn't add a single thing to his previous statements (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ровным счетом

  • 63 на счету

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на счету кого) [subj-compl with быть (subj: any count noun); if subj: sing, it is usu. preceded by каждый]
    every person (or thing) is taken into consideration, is important, valued, significant:
    - (y Y-a) каждый X на счету every X counts (for Y);
    - every X means something (a lot, a great deal) (to Y).
         ♦...Кто-то выпустил Абдула, он, кажется, не покусал никого, но напугал сильно и одежду порвал. Лёвке-то что, а у Антона всякая тряпочка была на счету (Трифонов 2). One of them let Abdul off the leash, and although he didn't actually bite anyone, he gave the victims a bad fright and tore their clothes. This didn't bother Lev too much, but to Anton every scrap of clothing was precious (2a).
    2. на счету (,у кого) [subj-compl with быть (subj: human, often pi, or collect)]
    a person or group is kept under observation (often by s.o. in a position of authority who believes that that person or group has done sth. illegal, reprehensible etc):
    - все Х-ы на счету (у Y-a) all Xs are monitored by Y;
    - all Xs live (fall) under the watchful eye of Y.
         ♦ Мать Лены хотела поскорее выдать дочь замуж, и все потенциальные женихи были у неё на счету. Lena's mother wanted to marry her off as soon as possible and kept track of all eligible young men.
         ♦ Городок у нас маленький, все наркоманы на счету у милиции. Our town is small, and all the drug addicts live under the watchful eye of the militia.
    3. на счету чьём, (у) кого [subj-compl with быть (subj: count abstr or concr, usu. pl) or obj-compl with иметь (obj: count abstr or concr, usu. pl)]
    (s.o. has the specified achievements or, occas., undesirable actions) as part of his past experience:
    - у X-a на счету много Y-ов X has many Ys under his belt;
    - X has racked up (accumulated etc) alot of Ys.
         ♦ У Дмитрия на счету больше ста изобретений. Dmitry has more than one hundred inventions under his belt.
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is looked upon, perceived in the way specified:
    - X на хорошем <плохом и т.п.> счету( у Y-a) - X is in good <bad etc> standing (with Y);
    - X is in Y's good < bad> books;
    - X is well < ill> thought of (by Y);
    - X has a good <bad etc> reputation.
         ♦ В активистках в университете она не состояла, но была на хорошем счету (Мандельштам 2). Though not an activist at the university, she was nevertheless in good standing (2a).
         ♦ "А ты спроси у отрядного, что надо делать, чтобы быть на хорошем счету" (Марченко 1). "And you ask the company commander what one has to do in order to be in his good books" (1a).
         ♦ Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету... (Гоголь 3). All the time he was at school he was well thought of... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счету

  • 64 до точки

    I
    ДО ТОЧКИ дойти, довести кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to reach or drive s.o. to) a hopeless, desperate state, the limits of one's (or his) emotional endurance:
    - X дошёл (довёл себя) до точки X reached (was at) the end of his rope (tether);
    - [in limited contexts] Y drove X off the deep end.
         ♦ "Ничего я не хочу, ничего мне не нужно - пусть только придёт к ней [Марии Михайловне] выздоровление. Мне кажется, что она себя уже довела до точки" (Максимов 2). "Personally I want and need nothing-I only pray that she [Maria Mikhailovna] will recover her health. I actually think she has reached the end of her tether" (2a).
    II
    ДО ТОЧКИ знать кого-что изучить, объяснять что coll
    [PrepP; Invar; adv; often after всё]
    =====
    (to know, learn, explain sth.) fully, completely:
    - thoroughly.
         ♦ Я хочу объяснить свои поступки до точки... (Марченко 2). I want to explain my actions down to the last detail... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до точки

  • 65 туда-сюда

    I
    (ЕЩЕ) ТУДА-СЮДА coll
    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: any noun) or impers predic]
    =====
    a person (a thing etc) is not bad, is tolerable:
    - X isn't (so < all that>) bad;
    - [in limited contexts] X is so-so;
    - thing X is in reasonable shape.
         ♦ С непривычки ей было трудно [работать на 12-часовых сменах], особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her [to work 12-hour shifts] because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).
         ♦ [Виктория:] Смотреть на него [футбол] - ещё туда-сюда, а так [слушать репортаж по радио] - не понимаю (Вампилов 1). [V:] It's not so bad if you can watch it [soccer], but listening like this... I don't understand (1a).
         ♦ Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).
    II
    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда-сюда

  • 66 ни при чем

    I
    НИ ПРИ ЧЕМ (тут, здесь) coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter):
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it (at all);
    - [in limited contexts] it's not X's fault (doing etc);
    - X is not responsible <at fault etc>.
         ♦ "Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чом?" (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
         ♦ "Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём" (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
         ♦ Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. [subj: concr or abstr]
    sth. has no relevance to the matter or topic at hand:
    - X (тут) ни при чём X has nothing to do with it < sth.> (at all);
    - X is irrelevant (unrelated, beside the point).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)". Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... [Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
         ♦ [context transl] "Ты чего же - большевик?" - "Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде" (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).
    II
    [PrepP; Invar; subj-compl with остаться (subj: human)]
    =====
    one is left without anything at all, usu. without having attained sth. desired or expected:
    - X остался ни при чём X was left with nothing;
    - X was left out in the cold.
         ♦ Всем дали премии, а я снова остался ни при чём. Everybody else got a bonus, but again I was left with nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни при чем

  • 67 вы

    вы
    (вас, вам, ва́ми) vi (тж. форма вежливости);
    вме́сто вас anstataŭ vi;
    вас не бы́ло до́ма vi ne estis hejme, vi forestis;
    я сказа́л вам всё mi diris al vi ĉion;
    он говори́л с ва́ми li parolis kun vi;
    он дово́лен ва́ми li estas kontenta pri vi;
    рабо́та сде́лана ва́ми la laboro estas farita de vi;
    он говори́л о вас li parolis pri vi;
    ♦ мы с ним на "вы" ni turnas nin unu al alia per "vi" reciproke.
    * * *
    мест. личн.
    (вас, вам, ва́ми) vosotros, os, vos; Usted (Ud., Vd.), Ustedes (Uds., Vds.) (invar.)

    я хочу́ вас ви́деть — quiero veros (verle, verles)

    я дам вам э́ту кни́гу — os (le, les, etc.) daré ese libro

    я уви́жу вас сего́дня? — ¿os (le, les, etc.) veré hoy?

    что с ва́ми? — ¿qué le pasa?

    я ва́ми недово́лен — no estoy contento con (de) vosotros (Ud., Uds., etc.)

    ••

    быть на "вы" с ке́м-либо — tratar a alguien de "Ud."

    * * *
    мест. личн.
    (вас, вам, ва́ми) vosotros, os, vos; Usted (Ud., Vd.), Ustedes (Uds., Vds.) (invar.)

    я хочу́ вас ви́деть — quiero veros (verle, verles)

    я дам вам э́ту кни́гу — os (le, les, etc.) daré ese libro

    я уви́жу вас сего́дня? — ¿os (le, les, etc.) veré hoy?

    что с ва́ми? — ¿qué le pasa?

    я ва́ми недово́лен — no estoy contento con (de) vosotros (Ud., Uds., etc.)

    ••

    быть на "вы" с ке́м-либо — tratar a alguien de "Ud."

    * * *
    1. part.
    gener. Ustedes (Uds., Vds.), os, vosotros (2-ãî ë. ìñ. ÷.)
    2. pron
    2) obs. vos

    Diccionario universal ruso-español > вы

  • 68 бесцеремонность

    sans-gêne m inv
    * * *
    ж.
    sans-façon m invar, sans-gêne m invar
    * * *
    n
    1) gener. impertinence, sans-façon, sans-gêne
    2) busin. désinvolture

    Dictionnaire russe-français universel > бесцеремонность

  • 69 искривлённый внутрь

    adj
    med. vara (invar. â pl), varus (invar. â pl)

    Dictionnaire russe-français universel > искривлённый внутрь

  • 70 капельница

    ж.
    1) ( прибор) goutte-à-goutte m (pl invar)
    2) ( пипетка) compte-gouttes m (pl invar)
    * * *
    n
    1) gener. compte-gouttes, flacon compte-gouttes, goutteur (для подкормки растений), pipette, stilligoutte (в пробке флакона)
    2) med. tubulure de perfusion, perfuseur, goutte-à-goutte (аппарат)
    3) eng. graisseur compte-gouttes, pèse-gouttes

    Dictionnaire russe-français universel > капельница

  • 71 мундштук

    м.
    1) ( курительный) fume-cigarette m (pl invar) ( для папирос); fume-cigare m (pl invar) ( для сигар)
    3) ( удила) mors m de bride
    * * *
    n
    1) gener. buse, mors, bec (духового инструмента), biseau (у некоторых духовых инструментов), fume-cigare (для сигары), fume-cigarette (для сигареты), embouchoir (духовых инструментов), embouchure (духового инструмента; лошади), porte-cigarette
    2) eng. bout, embout, nez

    Dictionnaire russe-français universel > мундштук

  • 72 неразбериха

    ж. разг.
    fouillis m, pêle-mêle m (pl invar); tohu-bohu m (pl invar), confusion f ( беспорядок)
    * * *
    n
    1) gener. activité, confusion, pataquès, désordre
    2) colloq. brouillamini, coaltar, gabegie, gâchis, mélasse, méli-mélo, pagaille, pagaye, pagaïe, cassoulet, vasouillage, baraque
    3) obs. bidule
    4) liter. pastaga, pastis, marmelade
    5) simpl. embrouille

    Dictionnaire russe-français universel > неразбериха

  • 73 несоблюдение

    с.
    inobservation f, non-observation f (pl invar); non-observance f (pl invar) (правила, ритуала и т.п.)
    * * *
    n
    1) gener. contravention (закона, договора, правил и т.п.), inobservance, inobservation, irrégularité, non-respect (сроков, положения и т.п.)
    2) liter. trahison (чего-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > несоблюдение

  • 74 овощерезка

    ж.
    hache-légumes (придых.) m (pl invar), coupe-légumes m (pl invar)
    * * *
    n
    gener. moulin à légumes, taille-légumes, coupe-légumes, hache-légumes, taille-racines

    Dictionnaire russe-français universel > овощерезка

  • 75 подхалим

    м.
    adulateur m, flagorneur m, lécheur m, lèche-bottes m invar; lèche-cul m invar (груб.)
    * * *
    n
    1) gener. flagorneur, lèche-bottes, adulateur, fayot, peloteur
    2) colloq. lécheur
    3) liter. encenseur, génuflecteur
    4) rude.expr. lèche-cul, lèche-pompes
    5) belg. frotte-manche

    Dictionnaire russe-français universel > подхалим

  • 76 портсигар

    м.
    porte-cigares m (pl invar) ( для сигар); porte-cigarettes m (pl invar) ( для сигарет)
    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > портсигар

  • 77 радиола

    ж.
    radio-phono m (pl invar), pick-up [pikœp] m (pl invar) (vx)
    * * *
    n
    2) radio. radio-électrophone, radiophonographe, récepteur radiophono, combinaison

    Dictionnaire russe-français universel > радиола

  • 78 развязность

    ж.
    sans-façon m (pl invar), sans-gêne m (pl invar); désinvolture f, manières f pl dégagées ( непринуждённые манеры)
    * * *
    n
    gener. sans-gêne, désinvolture

    Dictionnaire russe-français universel > развязность

  • 79 соломорезка

    ж.
    hache-paille (придых.) m (pl invar), coupe-paille m (pl invar)
    * * *
    n
    gener. coupe-paille, hache-paille

    Dictionnaire russe-français universel > соломорезка

  • 80 сорвиголова

    м. и ж. разг.
    1) casse-cou m (pl invar); см. тж. сорванец
    2) ( смельчак) risque-tout m (pl invar)
    * * *
    n
    1) gener. imprudent, risque-tout
    2) garph.exp. tête brûlée

    Dictionnaire russe-français universel > сорвиголова

См. также в других словарях:

  • Invar — Invar®, also known generically as FeNi36 (64FeNi in the US), is a nickel steel alloy notable for its uniquely low coefficient of thermal expansion (CTE or α). It was invented in 1896 by Swiss scientist Charles Édouard Guillaume. He received the… …   Wikipedia

  • invar — INVÁR s.n. Oţel aliat cu mult nichel, caracterizat printr o dilatare foarte mică şi folosit la fabricarea instrumentelor şi a aparatelor de precizie. – Din fr. invar. Trimis de valeriu, 21.07.2003. Sursa: DEX 98  invár s. n. Trimis de siveco, 10 …   Dicționar Român

  • invar — [ ɛ̃var ] n. m. • 1904; marque déposée , abrév. de invariable ♦ Techn. Acier au nickel, de dilatation très faible. ● Invar nom masculin (nom déposé [abréviation de invariable]) Alliage de fer à 36 % de nickel, dont le coefficient de dilatation… …   Encyclopédie Universelle

  • Invar — Invar, Verbindung von etwa 36% Nickel und 64% Stahl. Invar hat einen sehr geringen Ausdehnungswert, ändert also seine Ausdehnung bei Aenderung des Wärmezustandes nur sehr wenig, daher die Bezeichnung. Benoît und Guillaume fanden diese Verbindung… …   Lexikon der gesamten Technik

  • invar — (Del fr. invar, y este acort. de invariable, marca reg.). m. Aleación de hierro y níquel que, por su escaso coeficiente de dilatación, se emplea para instrumentos de medida y aparatos de precisión …   Diccionario de la lengua española

  • Invar — Invar, eine Nickelstahllegierung von sehr geringer Ausdehnung durch die Wärme, dient zu Meßinstrumenten …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • invar — invar …   Dictionnaire des rimes

  • invar — ìnvār m <G invára> DEFINICIJA legura željeza i nikla, s vrlo malim istezanjem; upotrebljava se u izradi preciznih instrumenata ETIMOLOGIJA tvorničko ime proizvoda© …   Hrvatski jezični portal

  • Invar — [in′vär΄] [abbrev. < INVARIABLE] trademark for a steel alloy containing approximately 36% nickel, used for making precision instruments and thermostatic elements because of its low coefficient of thermal expansion n. [i ] this substance …   English World dictionary

  • Invar® — /inˈvär or in värˈ/ noun An alloy of iron and nickel that expands only slightly when heated, used in the making of scientific instruments ORIGIN: From ↑invariable …   Useful english dictionary

  • Invar — Échantillons d Invar L Invar est un alliage de fer (64 %) et de nickel (36 %) dont la propriété principale est d avoir un coefficient de dilatation très faible. Cette invention est due au suisse Charles Edouard Guillaume, qui fut… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»