-
21 по счастливой случайности
1) General subject: by a fluke, by a happy chance, by a lucky accident, by good fortune, by good fortune (By good fortune no one was injured. - По счастливой случайности никто не пострадал.), luckily, down to good luck (Br.E.), by sheer luck, fortuitously2) Makarov: by a lucky chanceУниверсальный русско-английский словарь > по счастливой случайности
-
22 по счастливому случаю
General subject: luckilyУниверсальный русско-английский словарь > по счастливому случаю
-
23 по счастью
-
24 счастливо
1) General subject: bye-bye, fortunately, happily, joyfully, like a charm, luckily, so long, sunnily -
25 Б-273
ЧТОБ ПУСТО БЫЛО кому-чему, usu. тебе, ему и т. п. substand Interj Invar usu. this WO1. used to express annoyance, strong irritation, anger caused by s.o. or sth.: чтоб X-y пусто было! - damn Xto hell with X! X can go to hell may person X rot (roast) in hell (, damn him)! may place X crumble to the ground.(Авдотья Назаровна:) Чтоб тебе пусто было, с ног сшиб! (Чехов 4). (A.N.:) You nearly knocked me over, damn you (4b).(Зилов:) Знать вас больше не желаю! Подонки!.. Чтоб вам пусто было! (Вампилов 5). (Z.:) I've had it with you! Scum!...Roast in hell, damn you! (5b).И на мое еврейское счастье я таки в конце концов попал в эту самую консерваторию, чтоб ей было пусто, и даже почти кончил её, спасибо, война помешала» (Максимов 1). "And, with my Jewish luck, I ended up entering the famous Conservatoire itself, may it crumble to the ground, and I almost finished my course, but luckily the war intervened" (1a).2. used to express admiration, surprise caused by sth.: well, I'll be damned (darned)!(hot) damn! -
26 О-139
ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WOto avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)X got off lightly (cheap(ly)).«Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a). -
27 чтоб пусто было
• ЧТОБ ПУСТО БЫЛО кому-чему, usu. тебе, ему и т.п. substand[Interj; Invar; usu. this WO]=====1. used to express annoyance, strong irritation, anger caused by s.o. or sth.: чтоб X-у пусто было! - damn X; to hell with X!; X can go to hell; may person X rot < roast> in hell (, damn him)!; may place X crumble to the ground.♦ [Авдотья Назаровна:] Чтоб тебе пусто было, с ног сшиб! (Чехов 4). [A.N.:] You nearly knocked me over, damn you (4b).♦ [Зилов:] Знать вас больше не желаю! Подонки!.. Чтоб вам пусто было! (Вампилов 5). [Z.:] I've had it with you! Scum!...Roast in hell, damn you! (5b).♦ "И на мое еврейское счастье я таки в конце концов попал в эту самую консерваторию, чтоб ей было пусто, и даже почти кончил её, спасибо, война помешала" (Максимов 1). "And, with my Jewish luck, I ended up entering the famous Conservatoire itself, may it crumble to the ground, and I almost finished my course, but luckily the war intervened" (1a).2. used to express admiration, surprise caused by sth.:- well, I'll be damned (darned)!;- (hot) damn!Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб пусто было
-
28 дешево отделаться
• ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll[VP; subj: human; more often past; fixed WO]=====⇒ to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:- X дешево отделался≈ X got off (pretty <so etc>) easy (easily);- X got off lightly (cheap<ly>).♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дешево отделаться
-
29 легко отделаться
• ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll[VP; subj: human; more often past; fixed WO]=====⇒ to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:- X дешево отделался≈ X got off (pretty <so etc>) easy (easily);- X got off lightly (cheap<ly>).♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легко отделаться
-
30 счастливо отделаться
• ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll[VP; subj: human; more often past; fixed WO]=====⇒ to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:- X дешево отделался≈ X got off (pretty <so etc>) easy (easily);- X got off lightly (cheap<ly>).♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо отделаться
-
31 случайность
сущ.chance;coincidenceпо счастливой \случайностьи — by a lucky chance; luckily
-
32 случайность
-
33 к счастью
fortunately, luckily -
34 по счастью
fortunately, luckily -
35 счастье
ср.1) happiness2) ( удача) good luck; fortune••иметь счастье — (делать что-л.) to be lucky/fortunate enough (to)
к счастью, по счастью — fortunately, luckily
на счастье — for (good) luck (подарить что-л.); fortunately ( к счастью)
счастье твое — разг. you are lucky that
-
36 случайность случайност·ь
(непредвиденное обстоятельство) chance, coincidenceчистая случайность — pure chance / accident
по счастливой случайности — luckily, by good fortune, by a happy / lucky chance
Russian-english dctionary of diplomacy > случайность случайност·ь
-
37 к счастью
fortunately наречие:luckily (к счастью, по счастливой случайности)fortunately (к счастью, по счастливой случайности) -
38 по счастливой случайности
Русско-английский синонимический словарь > по счастливой случайности
-
39 до корней волос
1) (очень сильно (покраснеть, вспыхнуть и т. п.)) blush to the roots of one's hairКраснеет Павка до корней волос, - хорошо, вечером не видно. Отодвигается от баловницы, а та его крепко держит - не пускает. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel blushes to the roots of his hair - luckily it is too dark for anyone to see. He edges away from the vixen but she clings fast to him.
2) (всем существом, полностью, во всём (быть кем-либо или каким-либо)) cf. to one's finger-tips (finger-ends); to the finger-nailsРусско-английский фразеологический словарь > до корней волос
-
40 из полы в полу
(передавать, получать что-либо)прост.pass smth. from hand to handСпасибо, цыган оказался человеком доброй души: поторговавшись, он сбавил и последний рубль, из полы в полу передал Щукарю повод недоуздка, даже притворно всхлипнул, вытирая рукавом ярко-синего длиннополого сюртука коричневый лоб. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Luckily the gypsy turned out to be a kind-hearted fellow. After a little more bargaining, he took off the last ruble, passed the halter to Shchukar, and even affected a sob, wiping his brown forehead with the sleeve of his long bright-blue coat.
См. также в других словарях:
Luckily — Luck i*ly, adv. [From {Lucky}.] In a lucky manner; by good fortune; fortunately; used in a good sense; as, they luckily escaped injury. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
luckily — (adv.) 1520s, from LUCKY (Cf. lucky) + LY (Cf. ly) (2) … Etymology dictionary
luckily — [adv] happily by chance, favorably, fortuitously, fortunately, opportunely, propitiously, providentially; concepts 544,572 Ant. unhappily, unluckily … New thesaurus
luckily — ► ADVERB ▪ it is fortunate that … English terms dictionary
luckily — luck|i|ly S3 [ˈlʌkıli] adv [sentence adverb] used to say that it is good that something happened or was done because if it had not, the situation would be unpleasant or difficult = ↑fortunately ▪ Luckily the museum was not damaged by the… … Dictionary of contemporary English
luckily — luck|i|ly [ lʌkıli ] adverb * used for saying that something happens in a good or lucky way: FORTUNATELY: Luckily he escaped injury. luckily for someone: Luckily for me, they were driving to the same town … Usage of the words and phrases in modern English
luckily — [[t]lʌ̱kɪli[/t]] ADV GRADED: ADV with cl You add luckily to a statement to indicate that it is good that a particular thing happened or is the case because otherwise the situation would have been difficult or unpleasant. Luckily, we both love… … English dictionary
luckily */ — UK [ˈlʌkɪlɪ] / US adverb used for saying that something happens in a good or lucky way Luckily he escaped injury. luckily for someone: Luckily for me, they were driving to the same town … English dictionary
luckily — adverb Date: 1530 1. in a lucky manner 2. fortunately 2 < luckily, we were on time > Usage: see hopefully … New Collegiate Dictionary
luckily — /luk euh lee/, adv. by good luck; fortunately: Luckily we had enough money. [1520 30; LUCKY + LY] * * * … Universalium
luckily — adverb In a lucky manner; by good fortune; fortunately. They luckily escaped injury. Ant: unfortunately, unluckily … Wiktionary