Перевод: с русского на английский

с английского на русский

loved+ones

  • 1 родные и близкие

    General subject: kith and kin, loved ones, friends and family, family members and close/dear ones, near and dear ones

    Универсальный русско-английский словарь > родные и близкие

  • 2 Д-312

    ДЛЯ ДРУГА (ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА) (И) СЕМЬ ВЁРСТ НЕ ОКОЛИЦА (saying) even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one: = distance won't keep loved ones ((two) friends) apart the road (the way) to a friends house is never long love (friendship) laughs at distance.
    ...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... «Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!» - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
    Он (старый князь) подошёл к князю Василью. «Ну, здравствуй, здравствуй рад видеть». - «Для мила дружка семь вёрст не околица», - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не (the old Prince) went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-312

  • 3 для друга и семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга и семь верст не околица

  • 4 для друга семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга семь верст не околица

  • 5 для милого дружка и семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка и семь верст не околица

  • 6 для милого дружка семь верст не околица

    ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА
    [saying]
    =====
    even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:
    - distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;
    - love (friendship) laughs at distance.
         ♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).
         ♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка семь верст не околица

  • 7 близкие

    1) General subject: (one's) own flesh and blood (родственники), one's family, folk, relatives, people in your life (Are you seeking help for yourself or people in your lfe? - для себя или своих близких), loved ones
    2) Obsolete: belongings
    3) Geography: (друзья, родители) close ones

    Универсальный русско-английский словарь > близкие

  • 8 Mission to Seafarers

    General subject: MtS (Loneliness, danger and separation from loved ones are just some of the problems seafarers face. Around the world, night and day, The Mission to Seafarers provides help and support to those in need. As a Christian agency, we)

    Универсальный русско-английский словарь > Mission to Seafarers

  • 9 Р-137

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ PrepP these forms only nonagreeing modif or subj-compl with бытыз (subj: human fixed WO
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background
    of low (humble) birth
    of humble origin of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones
    without (kith or) kin
    without kinfolk (kindred) alone in the world all alone.
    Заигрались они (дети), не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they (the children) had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-137

  • 10 Р-139

    НИ РОДУ НИ ПЛЕМЕНИ нет у кого, не иметь coll NP gen Invar used as subj / gen or obj fixed WO
    ( s.o. has) no family or loved ones: ( s.o. has) neither kith nor kin
    ( s.o. has) no kinfolk (kindred) ( s.o. is) alone in the world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-139

  • 11 без роду и без племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду и без племени

  • 12 без роду и племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 13 без роду, без племени

    БЕЗ РОДУ, БЕЗ ПЛЕМЕНИ; БЕЗ РОДУ И (БЕЗ) ПЛЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. obs lowly, from a socially disadvantaged background:
    - of low (mean) parentage.
    2. without family or loved ones:
    - all alone.
         ♦ Заигрались они [дети], не заметили, как зашли глубоко в чащу. А когда услышали шум и крики побоища и кинулись назад, то не застали в живых ни отцов, ни матерей своих, ни братьев, ни сестёр. Остались дети без роду, без племени (Айтматов 1). In the excitement of their game, they [the children] had gone deeper and deeper into the thickets. Hearing the din and noise of the attack, they rushed back, but found nobody alive-neither their fathers, nor their mothers, nor their brothers and sisters The children remained without kith or kin (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без роду, без племени

  • 14 ни роду ни племени

    НИ РОДУ НИ ПЛЕМЕНИ нет у кого, не иметь coll
    [NPgen; Invar; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (s.o. has) no family or loved ones:
    - (s.o. has) neither kith nor kin;
    - (s.o. has) no kinfolk (kindred);
    - (s.o. is) alone in the world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни роду ни племени

  • 15 П-672

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others
    X пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)
    X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.
    Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
    (author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
    На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)
    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
    (Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-672

  • 16 пускать пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 17 пустить пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза

См. также в других словарях:

  • The Loved Ones (band) — Loved Ones is the name of two bands:* The Loved Ones, an Australian rock group of the 1960s from Melbourne * The Loved Ones (American band), a punk rock band of the 2000s from Philadelphia …   Wikipedia

  • loved ones — [ˈlʌvd ˌwʌnz] noun [plural] members of your family …   Dictionary for writing and speaking English

  • The Loved Ones — For the American punk band, see The Loved Ones (American band)Infobox musical artist Name = The Loved Ones Img capt = The Loved Ones circa 1966. Img size = 300 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = flagicon|Australia Melbourne,… …   Wikipedia

  • The Loved Ones — Données clés Titre original The Loved Ones Réalisation Sean Byrne Scénario Sean Byrne Acteurs principaux Xavier Samuel Robin McLeavy John Brumpton Sociétés de producti …   Wikipédia en Français

  • The Loved Ones (American band) — Infobox musical artist Name = The Loved Ones Img capt = deletable image caption Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Philadelphia, Pennsylvania, USA Genre = Punk rock, alternative rock Years active = 2003 ndash;… …   Wikipedia

  • The Loved Ones (EP) — Infobox Album | Name = The Loved Ones Type = EP Artist = The Loved Ones Released = February 22, 2005 Recorded = September 2004 Genre = Punk rock Length = 15:45 Label = Jade Tree Producer = Brian McTernan Reviews = Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • Hand Over Your Loved Ones — Infobox Album | Name = Hand Over Your Loved Ones Type = Album Artist = Wheatus Released = 8 September 2003 Recorded = at Brendon Brown s house in 2002; partially at The White House, Australia, January March 2001 Genre = Pop punk Alternative rock… …   Wikipedia

  • Piano Solos (for Friends and Loved Ones) — Infobox Album | Name = Howard Jones Type = Album Artist = Howard Jones Released = 2002 Recorded = Genre = Rock / Pop Length = Label = Producer = Reviews = Last album = The Peaceful Tour Live (2001) This album = Piano Solos (for Friends and Loved… …   Wikipedia

  • All My Loved Ones — (Lang cs|Všichni moji blízcí) is a 1999 Czech language film directed by Matej Mináč. It was an international co production between Poland, the Czech Republic and Slovakia. It was Slovakia s official Best Foreign Language Film submission at the… …   Wikipedia

  • loved one — noun a person who you love, usually a member of your family • Hypernyms: ↑person, ↑individual, ↑someone, ↑somebody, ↑mortal, ↑soul * * * a close or cherished relation: to mourn the loss of our loved ones. [1860 65] * * * loved one UK US …   Useful english dictionary

  • loved one — UK / US noun [countable] Word forms loved one : singular loved one plural loved ones someone who you care about very much, especially a member of your family …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»