-
1 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
2 кальсоны
1) General subject: a pair of drawers, drawers, pants, underdrawers, underpants, long underwear2) Textile: breech, knickers, pantaloons, trunks3) Jargon: gruds (from adjective "cruddy" (encrusted with dirt)), woolies4) Clothing: Long john -
3 Длинный
-
4 Длинный Джон
Food industry: Long John -
5 длинный
-
6 кальсоны, гамаши
Clothing: Long john -
7 полукомбинезон гидрокостюма
Scuba diving: long JohnУниверсальный русско-английский словарь > полукомбинезон гидрокостюма
-
8 продолговатый батон хлеба
Australian slang: long johnУниверсальный русско-английский словарь > продолговатый батон хлеба
-
9 Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго
Универсальный русско-английский словарь > Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго
-
10 Иоанн Многострадальный, Печерский
Christianity: John the Long-suffering of the Kyiv Caves (православный святой), John the Long-suffering of the Kiev Caves (православный святой)Универсальный русско-английский словарь > Иоанн Многострадальный, Печерский
-
11 длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилией
General subject: alphabet soup (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. 'Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FRS, F), alphabet spaghetti (where somebody's name has a (ridiculously) long series of acronyms following it. eg. 'Sir Timothy John Berners-Lee, OM, KBE, FR)Универсальный русско-английский словарь > длинный список аббревиатуры квалификаций и званий следующий за фамилией
-
12 его только за смертью посылать
Универсальный русско-английский словарь > его только за смертью посылать
-
13 полицейский
1) General subject: Robert, beetle crusher, blue coat, bluecoat, bull, constable, constabulary, copper, flatfoot, flattie, jemadar, law, officer, pandoor, pandour, peon, police, police constable, police officer, policeman, ranger, raw ( unboiled) lobster, shamus, zaptiah (в Турции), zaptieh (в Турции), lawman, blue (США), Man, (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п.) legman5) French: flic6) Obsolete: runner8) History: Miltonian9) Law: law enforcer (патрульный), peace officer, police servant, policial10) Australian slang: jack, trap (особ. конный), trooper (особ. конный), walloper (от wallop - бить, избивать, наносить мощные удары)11) Scornful: bacon12) Jargon: Johnny-be-good, Johny, Old Bill (британский сленг), Peter Jay, Uncle nab, badge, beetle-crusher, big John, bluebird, claw, cozzpot, flattle, flatty, fuzz, geerus, goms, headbeater, min, nab, oink, peeler, pounder, rozzer (Британский сленг), slewfoot, slop, slop about, speed-cop, squadrol, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), tin-badge, trap, uzz-fay, bottle (Blimey - I think the bottles are on to me!), gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя.), grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские.), hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских?), five-o (амер.), sharmus, Sam and Dave, mallet, nabber, nail-em-and-jail-em, Johnny Low, five oh, John, John Law, arm, azul, badge bandit, bogie bogy, collar, cookie-cutter cooky-cutter, cow-boy, cowboy, dick, elbow, finger, fink, flat-head, fuzzy, fuzzy=le, harness boll, leatherhead, long-arm, mug, mugg, mulligan, occifer, ossifer, paddy, patty, peel, penny, pig, potsie, potsy, pottsy, roach, shammus (особенно детектив или частный детектив), shamos (особенно детектив или частный детектив), shamus (особенно детектив или частный детектив), shomimus (особенно детектив или частный детектив), skull-buster, slough, snake, stick, tin13) Police term: law enforcement officer14) American English: shommus15) leg.N.P. police officer (as a noun), policeman (as a noun)16) Makarov: man in blue, officer (часто как обращение к полицейскому)18) Security: bizzy, bobby, constable (в Великобритании), man in uniform, officer of police -
14 от имени
1. in behalf ofдля; ради; от имени — on behalf of
2. in the name ofарендатор по имени Джон Джонс — a tenant, John Jones by name
авторское описание, описание под именем автора — name entry
именем закона, откройте! — open up in the name of the law!
я слышал, как назвали моё имя — I heard my name mentioned
3. on behalf4. on behalf of -
15 долго дожидаться
Makarov: stay for John Long the carrier, cool heels (букв.: дать остыть своим пяткам) -
16 полиция
1) General subject: Scotland Yard, bust, claw, constabulary, fuzz, jack, john, johns, pig, police, police force, the force, Man, cops3) American: long arm5) British English: cozzers (from Hebrew 'chazer' meaning pig.), the Old Bill6) Law: constabulary force, enforcement (патрульная), force, law enforcement (патрульная), law enforcement community, law enforcement force, police establishment, policy force8) Diplomatic term: police agency9) Jargon: Old Bill (британский сленг), (the fuzz) fuzz, pork, squad, the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill"), the fuzz, the men, blue and white (A blue and white suddenly appeared, and I knew we were finished. Внезапно нагрянула полиция, но я знал, что мы управились..), lard (Here comes the lard! А вот и полиция!), po-po (Originated in California where bicycle mounted cops travel around in sets of two. They wear vests with giant PO's written on them. Thus the name "po-po" originated.), blue boys, blue coats, Sam and Dave, J.Edgar, metros, nail-em-and-jail-em, fur, law, five oh, big brother, goon squad, the man10) Business: uniformed police -
17 послать подальше
1) Rude: tell sb. to shove it (You should really have told him to shove it. - Надо было послать его подальше.), tell sb. to stuff it (He wants 20 per cent more? I hope John tells him to stuff it. - пошлёт его подальше)2) American English: tell someone where to go, how to get there and how long one should stay -
18 тёплые кальсоны
1) Colloquial: long johns2) Jargon: John L's -
19 человек, медлящий с доставкой
Makarov: John Long the carrier (чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > человек, медлящий с доставкой
-
20 человек, медлящий с доставкой чего-л. его только за смертью посылать
General subject: John Long the carrierУниверсальный русско-английский словарь > человек, медлящий с доставкой чего-л. его только за смертью посылать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Long john — or long johns may refer to:* Long underwear * Éclair, in some parts of the US * Doughnut in the shape of a bar, with or without a filling * Freight bicycle, for carrying heavy loads * The Long Johns , a series of sketches by the British satirists … Wikipedia
Long John — Der Long John ist ein besonderer Typ des Lastenfahrrads und gehört zu den Fahrrädern. Im Unterschied zu anderen Fahrrädern befindet sich beim Long John zwischen Lenksäule und Vorderrad eine tief liegende Lastenfläche, die mit bis zu 100 kg… … Deutsch Wikipedia
Long John — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Long John est un surnom anglais donné à plusieurs personnages. Long John Silver, personnage de L Île au trésor de Stevenson, le plus célèbre nom repris… … Wikipédia en Français
Long John Silver — is a fictional character in the novel Treasure Island , by Robert Louis Stevenson. Silver is also known by the nicknames Barbecue and the Sea Cook (which is also an alternate title for Stevenson s novel). Profile In Treasure Island , Long John… … Wikipedia
Long John Silver — ist eine fiktive Piratengestalt aus dem Roman Die Schatzinsel von Robert Louis Stevenson. Auf dem Schiff von Captain Flint diente der einbeinige Silver als Steuermannsmaat (im Original quartermaster). Er steht in dem Ruf, die einzige Person zu… … Deutsch Wikipedia
Long John Nebel — (born John Zimmerman) (June 11, 1911 – April 10, 1978) was an influential New York City talk radio show host.From the mid 1950s until his death in 1978, Nebel was a hugely popular all night radio host, with millions of regular listeners and what… … Wikipedia
Long John Silver's — Fundación 1969 Sede Louisville, Kentucky … Wikipedia Español
Long John Silver’s — Long John Silver s Logo de Long John Silver s Création 1969 … Wikipédia en Français
Long John Silver’s — Rechtsform Franchise Gründung 1969 Sitz … Deutsch Wikipedia
Long John Silver (disambiguation) — Long John Silver can refer to: *Long John Silver, the fictional character from Robert Louis Stevenson s novel Treasure Island * Long John Silver (film) , a 1954 film starring Robert Newton as the character * The Adventures of Long John Silver (TV … Wikipedia
Long John Peter — Episodio de Padre de familia Amanda Bynes, artista invitada del episodio Título John … Wikipedia Español