-
1 Little Italy
амер. Chinatown / Little ItalyЧайнатаун / Маленькая Италия Настоящий китайский квартал с самыми вкусными азиатскими ресторанами, живыми лягушками на продажу в магазинах и кучей китайских бизнесов. Маленькая Италия практически полностью поглощена более активными соседями. Недвижимость здесь стоит недорого по сравнению с другими частями Манхэттена.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Little Italy
-
2 Little Italy
"Маленькая Италия"Район Южного Манхэттена [ Lower Manhattan] в г. Нью-Йорке; расположен вокруг центральной улицы квартала - Малберри-Стрит [ Mulberry Street], граничит с Чайнатауном [ Chinatown]. Традиционное место проживания американцев итальянского происхождения [ Italian-Americans]. Летом превращается в одно большое кафе на открытом воздухе. Наиболее ярко и шумно здесь бывает в дни католических праздников, улицы украшаются гирляндами, устраиваются фейерверки, происходит бойкая торговля сувенирами. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.English-Russian dictionary of regional studies > Little Italy
-
3 Little Italy
«Маленькая Италия», неофициальное назв. района, населённого итальянцами. В Нью-Йорке это район Нижнего Манхаттана к северу от китайских кварталов; центром его является улица Малбери [Mulberry]. Здесь живут в основном иммигранты из Сицилии и южных областей Италии, массами прибывавшие в Нью-Йорк в начале XX в. Другим итальянским районом в Нью-Йорке является «итальянский Гарлем» в северной части Манхаттана. «Маленькая Италия» бывает переполнена во время празднований дней Св. Януария и Св. АнтонияСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Little Italy
-
4 Little Italy
амер. Район города, в котором живут преимущественно итальянцыDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Little Italy
-
5 Little Italy
"Ма́ленькая Ита́лия" ( район в Нью-Йорке)The Americanisms. English-Russian dictionary. > Little Italy
-
6 little
'litl 1. adjective1) (small in size: He is only a little boy; when she was little (= a child).) liten2) (small in amount; not much: He has little knowledge of the difficulties involved.) lite, litt3) (not important: I did not expect her to make a fuss about such a little thing.) lite(n)2. pronoun((only) a small amount: He knows little of the real world.) lite, litt3. adverb1) (not much: I go out little nowadays.) bare litt, ikke mye2) (only to a small degree: a little-known fact.) lite-3) (not at all: He little knows how ill he is.) ikke i det hele tatt•- a little- little by little
- make little ofkort--------lite--------liten--------littI1) liten, små (flertall)2) lille-, små- (flertall)3) liten, ung4) småskåren, smålig, lumpen5) kort stund, kort varighetlittle farmer småbrukerLittle Italy det italienske kvarteret (i storby)the little man vanlige mennesker, den lille mannlittle people (alver, nisser e.l.) småfolk ( folk i dårlige kår) småfolk, fattigfolk, småkarer småbarn, småungerdverger, små menneskera little thing en liten sak, en småtingen liten pjokk, en liten ungelittle things please little minds ( ordspråk) små barn, små glederII1) lite, ikke mye, ikke stort, knapt, i liten grad2) sjelden, ikke ofteIIIlite, ikke mye, knaptevery little helps\/counts hvert minste bidrag mottas med takk, alle monner drar, mange bekker små gjør en stor åin little ( gammeldags) i liten skala, i miniatyra little lite, en smule, en tanke, lite grannlitt av hvert \/ alt mulig( om tid) litt, et øyeblikk, en liten stund• wait a little!( om strekning) en liten bit, en turlittle better ikke stort bedrelittle by little litt etter litt, gradvis, etter hvertlittle or nothing lite eller ingenting, så godt som ingentinglittle short of nesten (det samme som)make little of bagatellisere, ikke gjøre stort vesen ut av, ikke bry seg stort om, slå bort forstå lite avno little ikke så lite, temmelig myenot a little ikke så lite, ganske mye, ganske, temmeligonly a little litt, knapt, minimalt -
7 little
1. a(less; least)1) ма́ленькийhis little sister — его́ ма́ленькая сестра́
2) коро́ткийa little while — недо́лго
it's a little distance from here — э́то совсе́м бли́зко
3) незначи́тельный, ма́лый- little toehe bothers me with every little detail — он надоеда́ет мне со вся́кими ме́лкими подро́бностями
- Little Italy
- Little League
- Little Dipper
- little theater
- a little bit
- twist around one's little finger 2. ad(less; least) немно́го, ма́лоnot a little — нема́ло
3. nquite a little — совсе́м ма́ло
- a little- little by little
- make little of
- think little of -
8 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
9 Chinatown
амер. Chinatown / Little ItalyЧайнатаун / Маленькая Италия Настоящий китайский квартал с самыми вкусными азиатскими ресторанами, живыми лягушками на продажу в магазинах и кучей китайских бизнесов. Маленькая Италия практически полностью поглощена более активными соседями. Недвижимость здесь стоит недорого по сравнению с другими частями Манхэттена.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Chinatown
-
10 Chinatown
Такие кварталы стали появляться в городах США как результат сопротивления этнических китайцев [ Chinese Americans] расизму и в соответствии с их традиционными принципами взаимопомощи. Сегодня такие районы являются неотъемлемой частью жизни ряда городов. Самый крупный и наиболее известный из них находится в г. Сан-Франциско1) В г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, китайский квартал основан китайцами, обосновавшимися в Калифорнии в период золотой лихорадки [ Gold Rush] и работавшими на строительстве железных дорог в 1850-79. Открывается воротами - Пагодой [The Pagoda] (улицы Грант [Grant Street] и Буш [Bush Street]). Церковь Св. Марии [St. Mary's Church], старейший храм города, на углу улиц Калифорния [California Street] и Грант построена из китайского гранита в 1854. По Калифорния-стрит проходит маршрут канатной дороги [ cable car]. Музей Китайского исторического общества Америки [Chinese Historical Society of America Museum]. Портсмут-Скуэр [Portsmouth Square] - площадь, с которой начиналось развитие города, любимое место Редьярда Киплинга, Роберта Л. Стивенсона, Джека Лондона [ London, Jack]. В январе-феврале празднуется начало китайского нового года, проводится конкурс красоты "Мисс Чайнатаун США" [Miss Chinatown USA pageant]2) Второй по размеру и известности Чайнатаун находится в г. Нью-Йорке в Южном Манхэттене [ Lower Manhattan], в районе улиц Мотт [Mott Street], Байярд [Bayard Street] и Пелл [Pell Street], по соседству с "Маленькой Италией" [ Little Italy]. Население района составляет более 10 тыс. человек. Известен ресторанчиками с дешевой и вкусной едой, телефонами-автоматами в виде пагод и др., здесь торгуют традиционными китайскими товарами и продуктами. Китайский музей [Chinese Museum] на Мотт-Стрит -
11 Italian-Americans
За период между 1820 и 1930 в США прибыло более 4,6 млн. итальянцев, из них 3,5 млн. в первые десятилетия XX в. В середине XIX столетия в год приезжало в среднем около 14 тыс. человек, среди которых были и политические эмигранты (наиболее известен Д. Гарибальди), и золотоискатели, основавшие свою колонию в Калифорнии. Многие были выходцами из бедных сельскохозяйственных районов южной Италии. К 1890 более половины итало-американцев проживали в Среднеатлантических штатах [ Middle Atlantic States], около 15 процентов - в Новой Англии [ New England]. Большинство итальянцев в этот период было занято в строительстве железных дорог, текстильной промышленности, сельском хозяйстве, на шахтах, они торговали фруктами, были обувщиками, парикмахерами, открывали рестораны. В основном в Америку приезжали молодые люди с надеждой скопить деньги и вернуться на родину. Итальянские власти, в отличие от других европейских государств, практически не препятствовали эмиграции и предпринимали определенные меры по защите своих граждан. Согласно переписи 1930, в США проживали более 4,6 млн. лиц итальянского происхождения, из них более 1 млн. человек - в г. Нью-Йорке (больше, чем в Риме). Обычно итальянцев принято считать менее ассимилировавшимися в "плавильном тигле" [ melting pot], для них характерно образование устойчивых этнических общин типа "Маленькой Италии" [ Little Italy] в городах. В 80-е гг. в стране насчитывалось более 12 млн. американцев итальянского происхождения, из них около 1,3 млн. говорили в семье на родном языкеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Italian-Americans
-
12 Lower East Side
Квартал на Манхэттене [ Manhattan] в г. Нью-Йорке в границах Лафайетт-стрит [Lafayette Street] - Хаустон-стрит [Houston Street] - пролив Ист-Ривер [ East River]. Первоначально был заселен евреями-хасидами из Восточной Европы (1880-1918), позднее к ним присоединились пуэрториканцы, негры и др. этнические группы. Крупнейшие национальные общины в Чайнатауне [ Chinatown] и "Маленькой Италии" [ Little Italy]. В период после второй мировой войны в районе Нижнего Ист-сайда построено много муниципальных жилых домовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Lower East Side
-
13 Mulberry Street
см Little ItalyEnglish-Russian dictionary of regional studies > Mulberry Street
-
14 New York City
Один из крупнейших и уникальных городов мира; финансовый, политический и культурный центр США. Расположен при впадении р. Хадсон [ Hudson River] в Атлантический океан. В административных границах занимает площадь свыше 300 кв. миль. 8 млн. жителей (2000) (первый по численности населения город в США) при самой высокой плотности населения в стране - 24 327 человек на кв. милю; причем население МСА [ MSA] Нью-Йорк - северный Нью-Джерси - прилегающие районы Коннектикута и Лонг-Айленда [ Long Island] составляло в 2000 около 21,2 млн. человек. В момент покупки острова Манхэттен [ Manhattan] у индейцев губернатором колонии Голландской Вест-Индской компании П. Минуитом [ Minuit, Peter] в 1626 население колонии насчитывало около 200 человек. К 1646 в г. Новом Амстердаме [ New Amsterdam] было уже 800 жителей. Одновременно на севере острова был построен г. Хаарлем [Haarlem, Harlem]. Оба поселения, связанные грунтовой дорогой, к 1686 получили статус города [ town] и соединились. В 1700 население г. Нью-Йорка составляло уже 7 тыс. человек, а в 1800 - 60 тыс. Все это время Нью-Йорк развивался в пределах Манхэттена, и лишь в 1874 и 1895 части округа Уэстчестер на севере вошли в состав города как его район Бронкс [ Bronx, the], а в 1898 в черту города были включены районы Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] на Лонг-Айленде и Ричмонд [ Richmond] на о. Стейтен [ Staten Island]. Ныне в городе пять административных районов [ borough]: Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Ричмонд. Многие сотни тысяч людей, работающих в Нью-Йорке, живут в пригородах, расположенных к северу от города (города Уайт-Плейнз, Йонкерс, округ Уэстчестер, округа штата Коннектикут), к западу (штат Нью-Джерси), а также на Лонг-Айленде, совершая в город ежедневные поездки [ commuter]. Город является "плавильным котлом" [ melting pot theory] в миниатюре: свыше 2,5 млн. жителей города являются иммигрантами, и примерно столько же - дети иммигрантов. Здесь живут люди свыше 60 национальностей, многие из которых составляют общины и говорят на своих языках. Нью-Йорк - крупнейший в США центр образования и культуры. Кроме всемирно известного Колумбийского университета [ Columbia University], в городе еще свыше 90 университетов и колледжей, около 1 тыс. муниципальных и свыше 900 частных школ; крупнейшие культурные центры США, в том числе всемирно известные: театр "Метрополитен-опера" [ Metropolitan Opera Company], концертный зал Карнеги-холл [ Carnegie Hall], Художественный музей "Метрополитен" [ Metropolitan Museum of Art] и др. Здесь расположены 100 больниц и 5 научно-исследовательских медицинских центров. В городе издается влиятельная газета "Нью-Йорк таймс", работают 13 теле- и 117 радиостанций. Важнейший транспортный центр: два крупных аэропорта, два железнодорожных вокзала, один из крупнейших в США морских портов [Port of New York]. Традиционно служил воротами для иммигрантов, приезжающих в США. Центр финансовой деятельности: кроме двух основных фондовых бирж страны, здесь расположены правления десятков ведущих банков и страховых компаний США [ Wall Street]. Здесь также расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства государств-членов ООН.см тж American Stock Exchange, Battery Park, Broadway, Bronx Whitestone Bridge, Bronx Zoo, The; Brooklyn - Battery Tunnel, Brooklyn Bridge, Brooklyn Heights, brownstone, Central Park, Chinatown, Chrysler Building, City University of New York, Cloisters, The, Columbus Circle, Coney Island, Delacorte Theater, Downtown Manhattan Heliport, Downtown Manhattan, East River, East Side, East Village, Ellis Island, Empire State Building, FDR Drive, Fifth Avenue, Four Hundred, Fraunces Tavern, Frick Collection, George Washington Bridge, Gimbel's, Greenwich Village, Guggenheim Museum, Hall of Fame, Harlem River, Hayden Planetarium, Holland Tunnel, Hunts Point, IRT (Interboro Rapid Transit), La Guardia International Airport, Lincoln Center for the Performing Arts, Little Italy, Lower Manhattan, Macy's, Macy's Parade, Madison Avenue, Madison Square Garden, Midtown Manhattan, Museum of Modern Art, New York Stock Exchange, Radio City Music Hall, Rockefeller Center, Upper Manhattan, World Trade CenterEnglish-Russian dictionary of regional studies > New York City
-
15 Scorsese, Martin
(р. 1942) Скорсезе, МартинРежиссер, один из ведущих деятелей кино последних десятилетий. Вырос в семье итальянских иммигрантов [ Italian-Americans], в нью-йоркской "Маленькой Италии" [ Little Italy], что существенно повлияло на его творчество. Среди его работ: "Кто стучится в мою дверь?" ["Who's That Knocking at My Door?"] (1968), "Коварные улицы" ["Mean Streets"] (1973) о молодежи итальянских кварталов Нью-Йорка, драма "Таксист" ["Taxi Driver"] (1976) - премия "Золотая пальмовая ветвь" в Каннах, "Алиса здесь больше не живет" ["Alice Doesn't Live Here Anymore"] (1975), мюзикл "Нью-Йорк, Нью-Йорк" ["New York, New York"] (1977). Для работ режиссера характерны детальное воспроизведение обстановки, автобиографические мотивы, глубокое исследование психологии героев, социальный подтекст. В большинстве его фильмов снимался Р. Де Ниро [ De Niro, Robert] ("Таксист", "Бешеный бык" ["Raging Bull"] (1980), "Отличные парни" ["Goodfellas"] (1990), "Мыс страха" ["Cape Fear"] (1991) и др). Фильм "Последнее искушение Христа" ["Last Temptation of Christ"] (1988) явился новой и неожиданной интерпретацией Библии. Скорсезе также работает в области документального киноEnglish-Russian dictionary of regional studies > Scorsese, Martin
-
16 Mulberry Street
Малберри-стрит, улица в Нью-Йорке, в нижней части Манхаттана. Центр этнического района, населённого американцами итальянского происхождения [*‘Little Italy’]. Привлекает туристов во время празднования Дня Св. Януария [San Gennaro Festival] — 19 сентябряСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mulberry Street
-
17 NoLita
(noun), North (of) + Little Italyгеогр. район в НьюЙорк СитиАнгло-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты. > NoLita
-
18 cappelletti
-
19 panzerotti
( ITALY)little semi-circles of deep-fried dough filled with a variety of mixtures, including meat, cheese and tomato, anchovies and parsley -
20 strangolapreti
( ITALY)little spinach and potato balls
См. также в других словарях:
Little Italy — es un barrio en Manhattan, Nueva York, alguna vez conocido por su gran población de inmigrantes Italianos. Antiguamente el barrio incluía las calles Elizabeth, Mott y Mulberry al norte de la calle Canal, así como el área circundante. A medida que … Enciclopedia Universal
Little Italy — puede referirse a: Little Italy en San Diego, California. Little Italy en Manhattan, Nueva York. Little Italy en Los Ángeles, California. Esta página de desambiguación cataloga artículos re … Wikipedia Español
Little Italy — (Дюнкерк,Франция) Категория отеля: Адрес: 51 avenue Kléber, 59240 Дюнкерк, Франция … Каталог отелей
Little Italy — See also: List of Italian American neighborhoods Little Italy is a general name for an ethnic enclave populated primarily by Italians or people of Italian ancestry, usually in an urban neighborhood.List of Little ItalysCanada*Little Italy,… … Wikipedia
Little Italy — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Little Italy fait généralement référence au nom de différents quartiers italiens à travers le monde … Wikipédia en Français
little italy — noun (plural little italies) Usage: usually capitalized L&I : a quarter or section (as in a city) populated chiefly by Italian immigrants or by persons of Italian descent * * * Little Italy [Little Italy] the Italian district of New York City. It … Useful english dictionary
Little Italy — Unter Little Italy versteht man in den USA die Ansiedlung von Menschen italienischer Herkunft, die sich meistens in eigenen Stadtvierteln gruppieren. Berühmte Stadtviertel sind: Little Italy (New York City) in New York City Little Italy (Chicago) … Deutsch Wikipedia
Little Italy — the Italian district of New York City. It is on the Lower East Side of Manhattan(1), and Mulberry Street is its lively centre. Little Italy is popular with tourists, especially for its many restaurants. The Feast of San Gennaro is celebrated on… … Universalium
Little Italy, San Diego, California — Little Italy is a neighborhood in Downtown San Diego, California that was originally a predominately Italian fishing neighborhood. It has since been gentrified and now Little Italy is a scenic neighborhood composed mostly of Italian restaurants,… … Wikipedia
Little Italy, Chicago — Little Italy is located in the Near West Side community area of the city of Chicago, Illinois. It encompasses a 12 block stretch of Taylor Street east of Ashland Avenue and the streets to the north and south for several blocks in each direction.… … Wikipedia
Little Italy, Toronto — Little Italy Neighbourhood … Wikipedia