Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

libelli

  • 1 libelli

    письмо, напр. lib. divortii, repudii, разводное письмо (1. 7 D. 24, 2. 1. 6 C. 5, 17);

    lib. rerum, familiae, список, инвентарь (1. 9 § 3 D. 23, 3. 1. 99 pr. D. 32. 1. 4 § 1 D. 39, 4); письм. заявление: libellum ad aedes proponere (1. 4 § 6 D. 39, 2); публич. объявление: libellum proponere continentem: invenisse se et redditurum ei, qui desideraverit (1. 44 § 8 D. 47, 2);

    lib. famosi (Gai. III. 220); (см. s. 3); особ. просьба, прошение на имя государя, высших сановников; жалоба, lib. dimissorii, appellatorii, accusatorii (см.);

    lib. inscriptionis (см. s. 3);

    usque ad denunciationem vel libelli dationem processisse (1. 7 D. 5, 2. 1. 15 D. 2, 4);

    per lib. expedire, о магистратах, которые на предложенный им вопрос или предъявленную жалобу сейчас отвечали, решали дело (non causa cognita) (1. 9 § 1 D. 1, 16. 1. 71 D. 50, 17. cf. 1. 6 C. 5, 71. 1. 20 § 6 D. 5, 3. 1. 32 § 14 D. 4, 8. 1. 3 § 2 D. 1, 19. 1. 19 § 9 D. 19, 2. 1. 6 § 9 D. 28, 3. 1. 41 § 7 D. 30. 1. 23 D. 33, 2. 1. 2 D. 49, 14);

    scrinium libellorum, императ. канцелярия, где принимали прошения частных лиц (1. 1. 3-5. 11. 15 C. 12, 19);

    libellis praeesse, о начальнике канцелярии (1. 11 C. 10, 47); тк. libellos agere (1. 12 pr. D. 20, 5).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > libelli

  • 2 Libelli habent sua fata

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Libelli habent sua fata

  • 3 Habent sua fata libelli

    Книги имеют свою судьбу.
    Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286.
    "Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.
    □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres
    ...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
    Корабль Одиссеев,
    Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся
    Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)
    Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)
    Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)
    Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 4 Húnc serváre modúm nostrí novére libélli, Párcere pérsonís, dícere dé vitiís

    Книжки мои соблюдать приучены меру такую:
    Лиц не касаясь, они только пороки громят.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Марциал, "Эпиграммы", X, 33, 9-10.
    Если в моей книжке и встретится порою острая сатира, то в мое намерение входило заклеймить ею лишь порок, не задевая при этом никого лично, по завету доброго старого Марциала:
    Hunc servare modum nostri noyere libelli,
    Parcere personis, dicere de vitiis. (Фернандес де Лисарди, Перикильо Сарньенто.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Húnc serváre modúm nostrí novére libélli, Párcere pérsonís, dícere dé vitiís

  • 5 Pró captú lectóris habént sua fáta libélli

    Судьба книги зависит от читательского восприятия.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pró captú lectóris habént sua fáta libélli

  • 6 Habent sua fata libelli

    и книги имеют свою судьбу

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 7 dimissorii libelli

    = apostoli s. 2. (tit. D. 49, 6. 1. 106 D. 50, 16). Dimittere 1) отсылать, отпускать, выгонять, dimitt. uxorem in adulterio dedeprehensam, mulier repudio dimissa (1. 37 § 1 D. 4, 4. 1. 14 § 2 D. 40, 9);

    legatum dimit. de provincia (1. 10 § 1 D. 1, 16), ab exercitu dimitti (1. 2 D. 3, 2).

    2) увольнять, отсылать, dimitt. custodiam (1. 10. 12 pr. 1. 14 § 2 D. 48, 3), damnatos (1. 31 pr. D. 48, 19);

    maritus, qui - adulterum dimisit (1. 29 pr. D. 48, 5), filium potestute dimitt. (1. 28 D. 1, 7);

    filium a semet dimitt., противоп. habere secum (1. 8 D. 35, 1);

    incertum dimitt. interrogatorem (1. 11 § 7 D. 11,1); оставлять, отказываться от, dimitt. possessionem (1. 18 § 1. 1. 38 pr. D. 41, 2), pignus, ius pignoris (1. 15 § 4. 5 D. 42, 1. 1. 158 D. 50, 17), освобождать должника от обязательства (напр. от уплаты денег), dimitt. debitorem (l. 4 pr. D 50, 9. cf. 1. 19 D. 4, 3);

    libertus, qui operarum obligatione dimissus est (1. 41 D. 38, 1); удовлетворять верителя (1. 16 D. 20, 4. cf. 1. 1 D 20, 5. 1. 10 § 1. 1. 15. 16 D. 42, 8);

    dimitt. creditorem ex pecunia (1. 72 D. 31), nummis (1. 38 pr. D. 32), pretio accepto (1. 7 § 1 D. 27, 10), ex fructibus (1. 28 D. 23, 4).

    3) покончить (1. 3 C. 7,51);

    legatis dimissis = solutis (1, 6 pr. D. 29, 4).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > dimissorii libelli

  • 8 apostolus

    ī m. (греч.)
    1) pl. (лат. dimissoriae litterae, тж. libelli appellatorii) доклад судьи в высшую инстанцию по поводу апелляционной жалобы Dig

    Латинско-русский словарь > apostolus

  • 9 appellatorius

    appellātōrius, a, um

    Латинско-русский словарь > appellatorius

  • 10 delatorius

    dēlātōrius, a, um [ delator ]
    доносительский, наушнический (curiositas Dig; libelli CTh)

    Латинско-русский словарь > delatorius

  • 11 dimissorius

    Латинско-русский словарь > dimissorius

  • 12 dos

    dōs, dōtis f. (gen. pl. um и ium)
    doti (или dotem) dicere C или dare Col etc.; in dotem conferre PJдавать в приданое
    veniunt a dote sagittae J — стрелы (не от любви, а) от приданого ( о браке по расчету)
    2) дарование, дар, талант (dotes naturae PM; ingenii O etc.; dotes corporis animique Su)
    3) достоинство (duplex libelli a. est Ph)
    4) богатство, состояние (probam pauperiem sine dote quaerere H; d. est magna parentium virtus H)

    Латинско-русский словарь > dos

  • 13 famosus

    fāmōsus, a, um [ fama ]
    1) известный, славный (urbs T; mors H, T; victoria Fl)
    2) пресловутый, приобретший дурную славу, опороченный, покрытый позором (sicarius H; femina Su)
    3) позорящий, порочащий, пасквильный (carmen Su; libelli T)

    Латинско-русский словарь > famosus

  • 14 farrago

    farrāgo, inis f. [ far ]
    1) смесь разных зёрен, кормовая смесь Vr, Col, V
    2) всякая всячина, смесь (nostri f. libelli J)
    3) мелочь, пустяк ( in tenui farragine mendax Pers)

    Латинско-русский словарь > farrago

  • 15 lascivus

    lascīvus, a, um
    1) весёлый, игривый, резвый, шаловливый (pueri H; capella V; puella V; verba H)
    2) похотливый, сладострастный ( oscula T); распущенный, разнузданный, дерзкий, бесстыдный (Siculi Q; libelli M; pictura Su); непристойный ( corporis motus QC)
    4) ритор. цветистый, выспренний, надутый ( oratio AG)

    Латинско-русский словарь > lascivus

  • 16 libellus

    ī m. [demin. к liber II ]
    1) книжка, книжечка, небольшое сочинение ( mei libelli H)
    2) pl. книжная лавка Ctl, M
    3) записная книжка, тетрадь ( referre in libellum C)
    4) жалоба, прошение, докладная записка ( componere formareque libellos J)
    5) пригласительное письмо, письменное приглашение ( libellos dispergere T); письмо, послание C etc.
    7) памфлет, пасквиль ( libellos ad infamiam alicujus edere Su)
    8) удостоверение, свидетельство (significare aliquid libello Dig)

    Латинско-русский словарь > libellus

  • 17 nosco

    nōsco, nōvī, nōtum, ere
    1) знакомиться, познавать, изучать (provinciam T; linguam aliquam, se ipsum C)
    2) узнавать, опознавать (aliquem voce, de facie C)
    3) признавать, принимать (causam Pl, C; excusationem C); допускать ( hanc voluptatem C)
    4) расследовать, исследовать, рассматривать, допрашивать ( omnia quae a praetoribus noscebantur T)
    quid opus est nota n. ? погов. Plзачем пытать испытанное?
    6) pf. novi я узнал = знаю ( Caesarem bene novi C) или умею ( non novit virtus calamitati cedere PS)
    hunc servare modum nostri novēre (= noverunt) libelli Mв моих сочинениях соблюдён следующий принцип

    Латинско-русский словарь > nosco

  • 18 pathicus

    a, um (греч.)
    распутный, развратный Ctl, J; непристойный ( libelli M)

    Латинско-русский словарь > pathicus

  • 19 pugillares

    pugillārēs, ium m. [ pugillaris ] (sc. libelli или codicilli)
    таблички для заметок, записная книжка PM, PJ, Sen, M etc.

    Латинско-русский словарь > pugillares

  • 20 redundo

    red-undo, āvī, ātum, āre [ unda ]
    1) разливаться, растекаться, выступать из берегов ( lacūs redundant C); обливаться, истекать ( sanguine C)
    2)
    а) быть велеречивым, многословным (orator redundans C)
    nihil inane aut redundans ferre Q — не допускать ни пустословия, ни многословия
    3) быть перегруженным ( hesternā cenā PJ); обрушиваться в изобилии ( dolōres in aliquem redundant C)
    4) вливаться, притекать, стекаться ( in provincias C)
    5) происходить, получаться или поступать во множестве ( pecuniae hinc redundant C); вытекать, обнаруживаться, оказываться в полной мере
    6) изобиловать, иметь в избытке (r. aliquā re C etc.); находиться в избытке ( aliquid alicui redundat C); быть чрезмерным ( ornātus orationis in eo redundat C)
    7) наплывать, обрушиваться (măla exempla in eos redundant, qui faciunt Sen)

    Латинско-русский словарь > redundo

См. также в других словарях:

  • LIBELLI — apud Suet. Ner. Claud. c. 52. Venêre in manus meas pugillares libellique cum quibusdam notissimis versibus ipsius chirographo scriptis: chartae sunt viliores, quibus olim eruditi utebantur quando primum aliquid componebant, ut opus emendatum in… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Libelli pacis — (lat. Friebensbrief), Verwendungsbriefe, in welchen Märthrer Gefallene den Gemeinden zur Wiederaufnahme empfahlen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Libelli famōsi — (lat.), Bezeichnung für anonyme Schmähschriften …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Libellatici, Libelli — • The libelli were certificates issued to Christians of the third century Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Libellatici, Libelli     Libellatici, Libelli      …   Catholic encyclopedia

  • Habent sua fata libelli — Wappen mit dem Motto Habent sua fata libelli an der Fassade der Buchhandlung Höllrigl in Salzburg Habent sua fata libelli ist ein lateinisches Sprichwort. Es entstammt einem nur unvollständig überlieferten Lehrgedicht des antiken Grammatikers… …   Deutsch Wikipedia

  • Habent sua fata libelli — es una frase latina. Procede de un texto, que se conserva sólo de forma fragmentaria, del gramático latino Terentianus Maurus, que probablemente vivió en la segunda mitad del siglo II. El poema De litteris, de syllabis, de metris (Sobre… …   Wikipedia Español

  • Habent sua fata libelli —   Das Zitat stammt aus dem Lehrgedicht »De litteris« (»Über die Artikulation der Buchstaben«) des afrikanischen Grammatikers Terentianus Maurus (Ende des 3. Jahrhunderts). Der ganze Vers 258 lautet: Pro captu lectoris habent sua fata libelli (»Je …   Universal-Lexikon

  • habent sua fata libelli — лат. (xaбэнт суа фата либэлли) книги имеют свою судьбу. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Declaratio libelli — (lat.), im frühern Prozeß die Erläuterung der Klage oder eines sonstigen Parteivorbringens durch die betreffende Partei. Derartige Erläuterungen sind nach der deutschen Zivilprozeßordnung gleichfalls gestattet. Sie fallen (nach § 268) nicht unter …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Habent sua fata libelli — (lat.), »Bücher haben ihre Schicksale«, Zitat aus des Grammatikers Terentianus Maurus Gedicht »De literis etc.« …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Mutatio libelli — Mutatio libelli, frühere Bezeichnung für Klageänderung (s. d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»