Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

liar

  • 41 законченный лжец

    Универсальный русско-английский словарь > законченный лжец

  • 42 изолгаться

    Универсальный русско-английский словарь > изолгаться

  • 43 неисправимый лжец

    Универсальный русско-английский словарь > неисправимый лжец

  • 44 парадокс лжеца

    Универсальный русско-английский словарь > парадокс лжеца

  • 45 прирождённый лжец

    General subject: a facile liar, outright liar

    Универсальный русско-английский словарь > прирождённый лжец

  • 46 хронический враль

    General subject: chronical liar, chronic liar

    Универсальный русско-английский словарь > хронический враль

  • 47 хронический лгун

    General subject: chronical liar, chronic liar

    Универсальный русско-английский словарь > хронический лгун

  • 48 М-80

    КАК СИВЫЙ МЁРИНЛ'Л/усо//(как + NP Invar fixed WO
    1. врёт, брешет \М-80 ( adv (intensif)) (one tells lies) shamelessly, unscrupulously: (onelies) through (in) one'steeth
    (one lies) like a trooper (a rug) (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
    «Вы понимаете, о чём я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» - «...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было...» - «Постойте, постойте, -сказал я, - так, значит, Потапов врет?» - «Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was...." "Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
    Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - (modif) (stupid) to the extreme
    as dumb as an ox
    as dumb (stupid) as they come.
    (Почтмейстер (читает):) «Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин...»(Гоголь 4). (Postmaster, reads:) "What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-80

  • 49 С-218

    РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ (кому) coll VP subj: human to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories
    X рассказывает (Y-y) сказки - X is spinning yarns
    X is telling (fish) stories X is telling tall tales X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories X is handing Y a line (in limited contexts) X is giving Y a song and dance X is making it up
    Neg Imper не рассказывай сказки = don't give me that. Cf. tell it to the marines.
    (author's usage) «Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру». - «Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?» (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).
    «И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле» (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).
    Шмага:)...Я убеждал Гришку отправиться в трактир «Собрание весёлых друзей»... (Дудукин:) Отказался? Неужели? (Коринкина:) Да это он сказки рассказывает (Островский 3). (Sh.:)...I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... (D.:) You mean to say he refused? Is it possible? (K.:) Don't listen to him, he's just making it up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-218

  • 50 как сивый мерин

    [ как + NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. врёт, брешет - [adv (intensif)]
    (one tells lies) shamelessly, unscrupulously:
    - (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.
         ♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." - "...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было..." - "Постойте, постойте, - сказал я, - так, значит, Потапов врет?" - "Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was..."Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).
         ♦ Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).
    2. глуп, глупа - [modif]
    (stupid) to the extreme:
    - as dumb (stupid) as they come.
         ♦ [Почтмейстер (читает):] "Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки; помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин..." (Гоголь 4). [Postmaster, reads.]"What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сивый мерин

  • 51 рассказывать сказки

    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. invented, fabricated, concocted stories:
    - X рассказывает (Y-y) сказки X is spinning yarns;
    - X is telling (giving, handing) Y cock-and-bull stories;
    - [in limited contexts] X is giving Y a song and dance;
    || Neg Imper не рассказывай сказки don't give me that. Cf. tell it to the marines.
         ♦ [author's usage] "Не кипятись, Варвара! Я никогда не вру". - "Врёшь! Врёшь! Это кому ты сказки-то сказываешь?" (Абрамов 1). "Don't get worked up, Varvara. I never lie to you." "Liar! Liar! Who are you telling stories to?" (1a).
         ♦ "И каждому из нас отлично понятно, что именно ты хотел сказать этими своими словами... А теперь будешь нам сказки рассказывать, он, мол, не в этом смысле" (Войнович 4). "Everyone here understands full well just what you meant by those words....And now, you're going to hand us some cock-and-bull story about what you meant and didn't mean" (4a).
         ♦ [Шмага:]...Я убеждал Г ришку отправиться в трактир "Собрание весёлых друзей"... [Дудукин:] Отказался? Неужели? [Коринкина:] Да это он сказки рассказывает (Островский 3). [Sh.:]... I tried to convince Grisha to set out with me for the Merry men Tavern.... [D.:] You mean to say he refused? Is it possible? [K.:] Don't listen to him, he's just making it up (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рассказывать сказки

  • 52 Ври, да помни

    A man who tells lies must keep in mind what he says not to find himself in a predicament
    Cf: A liar needs a good memory (Am.). Liars have need of good memories (Br.). No man has a good enough memory to be a successful liar (Am.). Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ври, да помни

  • 53 Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят

    A man once caught at a lie will never be trusted. See Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят (C)
    Var.: Раз соврал, в другой раз не поверят. Раз солгал, а навек лгуном стал. Солжёшь сегодня, не поверят и завтра
    Cf: Не that once deceives is ever suspected (Br.). Не who lies once is never believed again (Am.). A liar is not believed when he speaks (tells) the truth (Am., Br.). No one believes a liar when he tells the truth (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят

  • 54 Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят

    See Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (К) Cf.: A
    liar is not believed when he speaks the truth (Am., Br.). No one believes a liar when he tells the truth (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят

  • 55 крутить

    крути́ть
    1. (вращать) turni;
    2. (свёртывать) tordi;
    \крутиться turniĝi, tordiĝi.
    * * *
    несов.
    1) вин. п., твор. п. (вертеть, вращать) girar vi

    крути́ть голово́й — mover (volver) la cabeza

    крути́ть колесо́ — girar (dar vueltas) la rueda

    2) ( свивать) torcer (непр.) vt, retorcer (непр.) vt; enrollar vt ( свёртывать)

    крути́ть шёлк — retorcer el hilo de seda

    крути́ть папиро́су — liar un cigarrillo

    крути́ть усы́ — retorcerse los bigotes

    3) вин. п. (о ветре, буре) remolinar vi, arremolinar vt

    ве́тер кру́тит снег — el viento remolina la nieve, el viento levanta remolinos de nieve

    4) твор. п., перен. ( распоряжаться кем-либо) manejar a alguien a su gusto, hacer de alguien lo que uno quiere
    5) прост. ( хитрить) andar con rodeos (por las ramas)
    6) прост.

    крути́ть (любо́вь, рома́н) с ке́м-либо — tener amores (con), andar en amoríos (con); arrastrar el ala

    ••

    крути́ть го́лову ( кому-либо) — poner la cabeza como una olla de grillo (a)

    крути́ть но́сом — no dar su brazo a torcer

    * * *
    несов.
    1) вин. п., твор. п. (вертеть, вращать) girar vi

    крути́ть голово́й — mover (volver) la cabeza

    крути́ть колесо́ — girar (dar vueltas) la rueda

    2) ( свивать) torcer (непр.) vt, retorcer (непр.) vt; enrollar vt ( свёртывать)

    крути́ть шёлк — retorcer el hilo de seda

    крути́ть папиро́су — liar un cigarrillo

    крути́ть усы́ — retorcerse los bigotes

    3) вин. п. (о ветре, буре) remolinar vi, arremolinar vt

    ве́тер кру́тит снег — el viento remolina la nieve, el viento levanta remolinos de nieve

    4) твор. п., перен. ( распоряжаться кем-либо) manejar a alguien a su gusto, hacer de alguien lo que uno quiere
    5) прост. ( хитрить) andar con rodeos (por las ramas)
    6) прост.

    крути́ть (любо́вь, рома́н) с ке́м-либо — tener amores (con), andar en amoríos (con); arrastrar el ala

    ••

    крути́ть го́лову ( кому-либо) — poner la cabeza como una olla de grillo (a)

    крути́ть но́сом — no dar su brazo a torcer

    * * *
    v
    1) gener. (вертеть, вращать) girar, (î âåáðå, áóðå) remolinar, andar en amorìos (con), arrastrar el ala (любовь, роман, с кем-л.), arremolinar, contorcer, enrollar (свёртывать), retorcer, tener amores (con), remolinear, revirar, torcer
    2) liter. (ðàñïîðà¿àáüñà êåì-ë.) manejar a alguien a su gusto, hacer de alguien lo que uno quiere

    Diccionario universal ruso-español > крутить

  • 56 перевить

    сов., вин. п.
    1) ( обвить) entrelazar vt; liar vt ( вокруг)
    2) ( свить заново) volver a torcer
    * * *
    v
    gener. (îáâèáü) entrelazar, (ñâèáü çàñîâî) volver a torcer, liar (вокруг)

    Diccionario universal ruso-español > перевить

  • 57 пожитки

    пожи́тк||и
    разг. havaĵo, posedaĵo;
    со все́ми \пожиткиами kun tuta havaĵo.
    * * *
    мн. разг.
    bártulos m pl; trastos m pl, cachivaches m pl ( скарб)

    собра́ть свои́ пожи́тки ( перед отъездом) — liar los bártulos (el petate)

    * * *
    мн. разг.
    bártulos m pl; trastos m pl, cachivaches m pl ( скарб)

    собра́ть свои́ пожи́тки ( перед отъездом) — liar los bártulos (el petate)

    * * *
    n
    1) gener. hato
    2) colloq. bártulos, bàrtulos, cachivaches (скарб), trastos

    Diccionario universal ruso-español > пожитки

  • 58 сыграть

    сыгра́ть
    ludi;
    \сыграть роль ludi rolon.
    * * *
    сов.
    1) jugar (непр.) vt

    сыгра́ть па́ртию в ша́хматы — jugar una partida de ajedrez

    сыгра́ть пе́шкой, конём — poner en juego un peón, un caballo

    сыгра́ть вничью́ — empatar vt; hacer tablas (в шахматах, шашках)

    2) ( исполнить) tocar vt, tañer (непр.) vt ( на музыкальном инструменте); representar vt, interpretar vt ( на сцене)

    сыгра́ть на роя́ле — tocar el piano

    сыгра́ть роль — interpretar el papel

    сыгра́ть пье́су — representar una obra

    3) перен. на + предл. п. ( использовать в своих целях) sacar partido (de)

    сыгра́ть на чье́й-либо открове́нности — sacar partido de la franqueza de alguien

    ••

    сыгра́ть сва́дьбу — celebrar la boda

    сыгра́ть шу́тку (шту́ку) ( с кем-либо) — pegársela (dar un chasco) a alguien; jugar una mala pasada (con); tomar el pelo (a) ( подшутить)

    сыгра́ть в я́щик груб. — liar el petate, medirse la caja, hincar el pico

    сыгра́ть кому́-либо на́ руку — hacerle a alguien el juego, hacerle a alguien el caldo gordo

    сыгра́ть коме́дию — hacer una comedia

    сыгра́ть глу́пую роль — desempeñar un papel estúpido

    его́ игра́ (роль) сы́грана — ya ha interpretado su papel

    * * *
    сов.
    1) jugar (непр.) vt

    сыгра́ть па́ртию в ша́хматы — jugar una partida de ajedrez

    сыгра́ть пе́шкой, конём — poner en juego un peón, un caballo

    сыгра́ть вничью́ — empatar vt; hacer tablas (в шахматах, шашках)

    2) ( исполнить) tocar vt, tañer (непр.) vt ( на музыкальном инструменте); representar vt, interpretar vt ( на сцене)

    сыгра́ть на роя́ле — tocar el piano

    сыгра́ть роль — interpretar el papel

    сыгра́ть пье́су — representar una obra

    3) перен. на + предл. п. ( использовать в своих целях) sacar partido (de)

    сыгра́ть на чье́й-либо открове́нности — sacar partido de la franqueza de alguien

    ••

    сыгра́ть сва́дьбу — celebrar la boda

    сыгра́ть шу́тку (шту́ку) ( с кем-либо) — pegársela (dar un chasco) a alguien; jugar una mala pasada (con); tomar el pelo (a) ( подшутить)

    сыгра́ть в я́щик груб. — liar el petate, medirse la caja, hincar el pico

    сыгра́ть кому́-либо на́ руку — hacerle a alguien el juego, hacerle a alguien el caldo gordo

    сыгра́ть коме́дию — hacer una comedia

    сыгра́ть глу́пую роль — desempeñar un papel estúpido

    его́ игра́ (роль) сы́грана — ya ha interpretado su papel

    * * *
    v
    1) gener. (èñïîëñèáü) tocar, interpretar (на сцене), jugar, representar, tañer (на музыкальном инструменте)

    Diccionario universal ruso-español > сыграть

  • 59 ящик

    я́щик
    kesto;
    tirkesto (выдвижной);
    почто́вый \ящик poŝtkesto;
    ♦ откла́дывать что́-л. в до́лгий \ящик prokrasti plenumon de la afero.
    * * *
    м.
    1) caja f, cajón m; casillero m ( с перегородками); fichero m ( для картотеки)

    я́щик стола́ — cajón de la mesa

    почто́вый я́щик — buzón m

    музыка́льный я́щик — caja de música

    му́сорный я́щик — cajón de la basura, basurero m, cajón (espuerta) de la basura

    2) разг. ( телевизор) la caja tonta (boba, estúpida)
    ••

    заря́дный я́щик воен.armón m

    откла́дывать в до́лгий я́щик — dar largas (al asunto), dejar para el día del juicio; dar carpetazo; dejar para las calendas griegas

    сыгра́ть в я́щик груб. — liar el petate, hincar el pico

    * * *
    м.
    1) caja f, cajón m; casillero m ( с перегородками); fichero m ( для картотеки)

    я́щик стола́ — cajón de la mesa

    почто́вый я́щик — buzón m

    музыка́льный я́щик — caja de música

    му́сорный я́щик — cajón de la basura, basurero m, cajón (espuerta) de la basura

    2) разг. ( телевизор) la caja tonta (boba, estúpida)
    ••

    заря́дный я́щик воен.armón m

    откла́дывать в до́лгий я́щик — dar largas (al asunto), dejar para el día del juicio; dar carpetazo; dejar para las calendas griegas

    сыгра́ть в я́щик груб. — liar el petate, hincar el pico

    * * *
    n
    2) navy. taquilla (инструментальный и т.п.)
    3) colloq. (áåëåâèçîð) la caja tonta (boba, estúpida)
    4) eng. armario, cajón, cofre
    5) Salvad. tole

    Diccionario universal ruso-español > ящик

  • 60 врун

    разг.
    lier
    * * *
    * * *
    lier, fibber
    * * *
    fibber
    liar

    Новый русско-английский словарь > врун

См. также в других словарях:

  • Liar — «Liar» Сингл Queen из альбома Queen Выпущен …   Википедия

  • Liar — Liar(s) o The Liar(s) puede referirse a: Liar Liar (1988), canción del grupo de thrash metal Megadeth; Liar (1973), canción del grupo Queen; Liars Liars (2000 ), banda: Liars (2007), álbum de Liars …   Wikipedia Español

  • liar — verbo transitivo 1. Sujetar (una persona) [una carga] atándola con una cuerda o cinta: ¿Has liado bien la maleta de la baca? 2. Envolver (una persona) [ …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Liar — ist ein Songtitel von folgenden Bands: das Lied Liar von Queen auf dem Album Queen Liar (Lied) von Vanilla Ninja auf dem Album Traces of Sadness Liar von Rollins Band auf dem Album Weight Diese …   Deutsch Wikipedia

  • liar — Se conjuga como: vaciar Infinitivo: Gerundio: Participio: liar liando liado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. lío lías lía liamos liáis lían liaba liabas… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • liar — early 13c., from O.E. leogere liar, false witness, agent noun from Anglian legan, W.Saxon leogan be untruthful, lie (see LIE (Cf. lie) (v.1)). The form in ar is probably in imitation of the refashioned forms such as scholar for scoler and pillar… …   Etymology dictionary

  • Liar — Li ar (l[imac] [ e]r), n. [OE. liere. See {Lie} to falsify.] A person who knowingly utters falsehood; one who lies. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • liar — paradox …   Philosophy dictionary

  • Liar — paradox …   Philosophy dictionary

  • liar — liar(se) 1. ‘Atar o envolver’ y ‘enredar(se) o complicar(se)’. Se acentúa como enviar (→ apéndice 1, n.º 5). 2. Sobre la acentuación gráfica de las formas del pretérito perfecto simple o pretérito lie/lié, lio/lió, del presente de indicativo… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • liar — v. tr. 1. Atar. 2. Ligar …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»