Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

leus-

  • 1 leus

    leus

    Vocabulari Català-Castellà > leus

  • 2 leus

    leus

    Vocabulario Castellano-Catalán > leus

  • 3 leus

    leus, lias
    a torch, light, Irish leus, Early Irish lés, léss, Old Irish lésboire, lightbearer: *plent-to-, from plend, splend, Latin splendeo, English splendid (Strachan). Cf. Welsh llwys, clear, pure.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > leus

  • 4 leus

    lēus, a, um, adj., = leios, smooth:

    brassica lea,

    Plin. 20, 9, 33, § 79.

    Lewis & Short latin dictionary > leus

  • 5 leus

    slogan 〈m.〉

    Deens-Russisch woordenboek > leus

  • 6 leus

    [zinspreuk] slogan motto
    [wachtwoord] watchword, password
    voorbeelden:
    1   de leuzen van de partij the party slogans

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > leus

  • 7 leus

    лозунг, призыв; девиз
    * * *
    v(m) leuzen, leuze
    лозунг м, призыв м; девиз м
    * * *
    сущ.
    общ. девиз, призыв, лозунг

    Dutch-russian dictionary > leus

  • 8 leus

    n. slogan, motto, battle cry

    Holandés-inglés dicionario > leus

  • 9 leŭs·o

    геол. лёсс, желтозём.

    Эсперанто-русский словарь > leŭs·o

  • 10 leus

    nm. g.v. leòis; pl. leòis, a light, torch, blister, a ray, beam or blink of light

    Gaelic-English dictionary > leus

  • 11 leus

    slogan

    Afrikaans-English dictionary > leus

  • 12 leus

    slogan s

    Nederlands-Turks mini woordenboek > leus

  • 13 leus

    leves

    Dizionario Aragonés - Castellán > leus

  • 14 voor de leus

    предл.

    Dutch-russian dictionary > voor de leus

  • 15 lias

    leus, lias
    a torch, light, Irish leus, Early Irish lés, léss, Old Irish lésboire, lightbearer: *plent-to-, from plend, splend, Latin splendeo, English splendid (Strachan). Cf. Welsh llwys, clear, pure.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > lias

  • 16 fleugst (fliegst)

    leus, fleugt (fliegt) leti; was da fleugt und kreucht (kriecht) što leti i gmiže; v. fliegen

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > fleugst (fliegst)

  • 17 cry

    n. kreet; leus; huilen; schreeuwen, roepen
    --------
    v. roepen; huilen; schreeuwen
    cry1
    [ kraj] 〈zelfstandig naamwoord; meervoud: cries〉
    kreet(uit)roep, (ge)schreeuw, strijdkreet
    benaming voor diergeluidschreeuw, (vogel)roep
    roepsmeekbede, appel
    leusstrijdleuze, devies, motto, slogan
    voorbeelden:
    2   have a (good) cry eens (goed) uithuilen
    4   a general cry for higher wages een algemene roep om loonsverhoging
    → far far/
    ————————
    cry2
    cried
    schreeuwenjammeren, lamenteren
    voorbeelden:
    1   cry (out) with pain het uitschreeuwen van de pijn
    huilenschreien, janken
    voorbeelden:
    1   cry bitter tears bittere tranen huilen
         informeelI'll give you something to cry about/for! ik zal je leren huilen!
         cry oneself to sleep zichzelf in slaap huilen
         cry for something om iets jengelen, om iets huilen
         cry for joy huilen van blijdschap
         cry over something iets bewenen
         cry with grief huilen van verdriet
    2   cry(out) for help/mercy om hulp/genade roepen
         the fields are crying out for rain het land schreeuwt om regen
         cry (out) to someone tegen iemand schreeuwen
    cry something down iets kleineren, iets afbreken
         informeelfor crying out loud allemachtig, in vredesnaam
         cry off terugkrabbelen, er(gens) van afzien
         cry something up iets ophemelen/opsteken
    smeken
    voorbeelden:
    1   cry one's wares zijn waren uitventen/aanprijzen
    2   cry forgiveness om genade smeken

    English-Dutch dictionary > cry

  • 18 slogan

    slogan [slogã]
    〈m.〉
    1 sloganslagzin, leus
    m
    slagzin, leus

    Dictionnaire français-néerlandais > slogan

  • 19 lui

    LEUR, pr. pers. atone 3ème p. coi. ou ca. placé devant le v.:
    A1) lui (= à lui) ms.: - d2c. / dc. psc. / e2c.: LO (Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Côte- Aime 188, Morzine 081b), le ou leu (081a, Aillon-Vieux 273, Arêches 238, Bellecombe-Bauges 153, Compôte-Bauges 271, Montagny-Bozel 026, Thoiry 225), li (Aillon-Jeune 234, Albertville 021, Attignat-Oncin, Bessans 128, Bonneval 185, Giettaz 215b, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125b, Table 290c, Thônes 004a, Tignes), lui (004b, 290b, Chaucisse, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Alban- Hurtières 261, St-Pierre-Albigny 060), lu (125a, Aix 017, Chambéry 025, Montendry 219b, Vaulx), lyé (Aussois), lyè (St-Paul-Chablais), lyeu (Cordon 083, Saxel 002), lyeû (Lanslevillard 286), lyi (002, 290a, Alex 019, Arvillard 228, Praz-Arly, St- Martin-Porte 203b), lyu (215a, 219a, Bogève 217, Hauteville-Savoie, Reyvroz 218), lyui (003), ou (après y) (203), yi (203a, Peisey 187). - dcsl. apv.: L' (001b, 004c, 081, 234, 238, 273, Macôt-Plagne 189), lo (001a, 188), lui (004b, 214), li (004a, 021, 125, 128, 185, 290b), lyeu (002, 083), lyeû (286), lyi (002, 019, 203b, 228, 290a), lyu (217, 218), lyui (003), yi (203a). - E.: Ni. - dv.: L' (001, 019, 060, 083, 189, 234, Bellevaux 136, Sallanches, Thoiry), lui (004, COD 30a6), ly (002, 021, 203, 215b, 228b, 290, Houches), lyi (228a), lyu (215a), li (004, 125, 128, 185), yi (187).
    Sav. D'lo balyo kâkrê <je lui donne qc.>. D'l'é balyà d'pan < je lui ai donné du pain> (001).
    Sav. É lui l' / lo lui balye kâkrê <il lui donne qc.> (001).
    Sav. D'l'y é bin balyà <je lui le / la / les lui lui ai bien donné> (l' = lui coi., y = le / la / les, dv. cod.: en sav., à l'inverse du fr., le pr. pers. coi. est toujours placé avant le cod.) (001).
    Sav. I ly'ofriran on vairo < ils lui offrirent un verre> (002).
    Sav. É ly'i drà < il le lui dira> (002).
    Fra. Je lui donne des sous: deu lyi don-nô deu sòy (203).
    Fra. je le lui donne: deu lô yi don-nô (203), d(è) l' yu balyo (001). - après un pr. pers. cod.: yi (203).
    Fra. Je le lui donne: deu lô yi don-nô (203). - à l'impératif (placé après le v.): leu (026), LO (001), lu (025).
    Fra. Dites lui: ditè leu (026), dzî lo (001).
    Fra. Donne-lui qc.: baly-lo / balo lui kâkrê (001).
    Fra. Donnezlui un franc: balyî lo on fran (001).
    Fra. Donne-le / la lui: baly-l'yu / balyu (l' = lui, yu = le / la lui nt.) (001).
    Fra. Donne-le / la leur: baly-lézu / balézu (lé = leur, zu = le / la lui nt.) (001).
    A2) leur (= à eux) mpl. dc.(dv.): ju (203), LÉ(Z) (001, 201, 189, 290), lè(z) (026), leû dv., léz / lôz dv. (017), leu(z) (Billième, Megève 201b, Thorens-Glières), leû(z) (125, 187, 201a, 214, 215), li dc., lz e2v. (234, 273), lo(z) (025, 228), lou(z) (002b, 004b AGF, 081, 083, 218, Villards-Thônes), low dc. / dv. (004a, Samoëns 010), lô(z) (021, 025), lyeû(z) (002a), lz e2v. pno. (153).
    Sav. D'lé balyo kâkrê <je leur donne qc.>. É lé balye kâkrê <il leur donne qc.>. D'léz é balyà d'pan < je leur ai donné du pain>. D'léz y é bin balyà <je lui le / la / les lui leur ai bien donné> (léz = leur, y = le / la / les dv.) (001). - à l'impératif, placé après le v.: LÉ (001).
    Sav. Baly-lé / balé lui kâkrê <donne-leur qc.>. Balyî-lé on fran < donnez-leur un franc>. Baly-lézu / balézu <donne-le / la / lesleur> (léz = leur, u = le / la / les) (001).
    A3) lui (= à elle) fs.: dc., LA (001, 003c, 020, 026, 225, 228b, 271b), li (025c, 125, 215, 224, 271a, Megève 201b), lu (017b, 025b), lui (017a, 025a, 060, 261), lyeu (002b, 083), lyi (002a, 003b, 201a, 203, 228a, Alex 019), lyui (003a), yi (187). - fs. dv., L' (001, 136, 203b, 271), ly (002, 201, 203a, 215, 228).
    Sav. D'la balyo kâkrê <je lui donne qc.>. É la balye kâkrê <il lui donne qc.>. D'l'é balyà d'pan < je lui ai donné du pain> (001). I ly'ofriran on vairo < ils lui offrirent un verre> (002). - à l'impératif, placé après le v.: LA (001), lu (025).
    Sav. Baly-la / bala lui kâkrê <donne-lui qc.>. Balyi-la on fran < donnez-lui un franc> (001).
    A4) leur (= à elles) fpl.: ju (203), LÉ(Z) (001, 017, 153, 238), lè(z) (026, 224b), le(z) ou leu(z) dv. (201b, 225), leû(z) (125, 201a, 214, 224a), leû dc. (187), li(z) (271, Ste-Reine), lo(z) (025, 228), lyeû(z) dv. (002, Chamonix).
    Fra. Je leur donne qc.: d'lé balyo kâkrê (001).
    Sav. É lé balye kâkrê <il leur donne qc.> (001).
    Sav. D'léz é balyà d'pan < je leur ai donné du pain> (001). - à l'impératif, placé après le v.: LÉ (001, 017).
    Sav. Baly-lé / balé lui kâkrê <donneleur qc.> (001). Balyi-lé on fran < donnez-leur un franc> (001).
    A5) e2v., leur (= à eux ou à elles): LZ mpl. ou fpl. (001, 114, 153).
    A6) Y pr. pers. nt. coi.: => Y (pr. pers. nt. coi.). - E.: Ça, Le (pr. pers. nt. cod.).
    A7) pronom personnel complément d'un infinitif: => Le (pr. pers.).
    ELLE, EUX, ELLES, pr. pers. tonique 3ème p. (seul, apposition ou après une prép.):
    A1) ms., LUI < lui> (Aix.017, Albanais.001b, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Chambéry.025, Chaucisse.288, Cordon.083b, Côte-Aime, Montagny-Bozel.026, Montendry.219, Notre-Dame-Be.214, St-Alban- Hu., St-Nicolas-Cha.125, Table.290, Thônes.004, Villards-Thônes.028), lwé (St- Jean-Arvey.224), lwi (083a), lyeû (Lanslevillard.286), lyi (Praz-Arly), lyu (Bogève.217, Giettaz.215, Marthod, Morzine.081, Reyvroz.218, Saxel.002, Seytroux), lyui (001a, Albertville.021, Combe-Si.018), lyun (Aussois). - apposition au sujet: lui, lyui (001), (i)lyui seul ou avant le v., ilyui apc. après le v., lyui apv. après le v. (St-Martin-Porte.203c).
    Fra. Lui, il travaille: lyui, ou travalyê (203), lui, é travalye (001)
    Fra. Lui, est tout à fait comme il faut: ilyui l'é fran à byè (203), lyui, al vrémê byê (001).
    Fra. Qu'est-ce qu'il a fauché, lui: ti k' l'a sèyò, lyui (203), tou k'al a sèyà, lui (001) ?
    Fra. Que faitFrançais - Savoyard 1025 il, lui: ti k' ou fèt, ilyui (203), tou k'é fâ, lui (001) ? - renforcement d'un complément: lui, lyui (001), lyui (direct) (203b) ; sê (indirect) (203a).
    Fra. C'est pour lui que j'ai travaillé: i pêr sê ke d'è travalyò (203), é par lui k'd'é travalyà (001). - renforcement du pronom réfléchi se: (is)sê (203).
    Fra. Lui, il se soigne: issê, ou se swonyê (203). - E.: Se (réfléchi).
    A2) fs., lai < elle> (018), li (017,025,026b.SHB., Compôte-Bauges.271, Lanslevillard), LYAI (001,003,004,125,173,224b,228, Côte-Aime, Vaulx), lyé (021,215), lyê (025,224a, Thorens-Gl.), lyi (026a.COD.,028b), lyi-n (Jarrier), lyu (081,218), yè (083), yi (028a, Peisey). - apposition au sujet: lyai (001), (i)lyi seul ou avant le v., ilyi apc. après le v., lyi apv. après le v. (203c).
    Fra. Elle, garde les enfants: lyi ti-nh kôshi ouz ifân (203), lyai, l'gârde lôz êfan (001).
    Fra. Elle, est toujours de mauvaise humeur: ilyi l'ét adé gri-nhzhi (203), lyai, l'tozho grinzhe (001). - renforcement d'un complément: lyai (001), lyi (direct) (203b), sê (indirect) (203a).
    A3) mpl./fpl., laa <eux, elles> (026,153,271), laô, lô (081), LEU (001c,003b, 004,017,028, Giettaz, Megève), leû (001b,002,003a,083,214,215,217, 219, St-Pierre- Alb.), leuy, leûs, leûy (Peisey.187), lê (018, Balme-Si.020), lò (001a,228), lor (Bourget-Huile), lour (286), low (004,028, Samoëns), lôy, leûy (203), R. lat. gén. pl. illorum.
    Fra. L'un d'eux a eu une idée: yon parmi leu a avu on-n idé (001), ou-n du leûs at avu ou-n idî (187). - apposition au sujet: leu, lò (001), lôy, leûy seul/dgm. ou apv. après un v., ilyi seul/dgm. ou apc. après un v. (203b).
    Fra. Eux, ils nous en veulent: lôy, ou nôz in voulon (203), leu, é noz ê vûlon (001).
    Fra. Elles, elles nous en veulent: lôy, leu nôz in voulon (203), leu, l' noz ê vûlon (001). - renforcement d'un complément direct ou indirect: leu, lò (001), lôy, leûy (203a).
    B1) expr., c'est lui lui / elle / eux / elles lui qui: (y è) rli / rla / rlo / rlè lui kè (001).
    Fra. C'est lui qui a déguerpi: rli k'a panâ (001).
    Fra. C'est lui qui s'est relevé, il n'a pas demandé son reste, (se dit d'un air moqueur): y è sé ke s'è ramassâ (002), y è rli k's'è ramassâ, al a pâ démandâ son résto (001).
    B2) lui-même: lui-mémo (001,288,290). - elle-même: lyai-méma (001). - euxmêmes, elles-mêmes: leu-mémo (001), low-mémo (004,028). - E.: Même.
    B3) en lui-même, au dedans de lui-même, (il se disait): tot intre lui (025), innddyê d'lui (001).
    B4) lui /// eux /// elle /// elles lui aussi: lui /// leu /// lyai /// leu lui toparî (001) ; lyeun assin < lui aussi> (Aussois).
    B5) expr., (peut s'employer avec un adj.): (la) poura lyai < (la) pauvre elle> (002).
    B6) (certains maris désignent leur femme par ce mot): lyai <elle = ma femme> (001,002).
    B7) ce qui est à lui lui /// elle /// eux /// elles: => Appartenir.
    B8) eux deux: leu dou mpl., leu dwè fpl. (001), lôy dòy < leurs deux> mpl., lôy djeûé fpl. (203).
    B9) eux trois,...: leu trai (001), lôy trêy < leurs trois> (203).
    C1) v., penser en soi-même: se pinsâ (001,025), se dire (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > lui

  • 20 fairleas

    an object on the sky-line (H.S.D. from MSS.); *f-air-leus; from leus, light.

    Etymological dictionary of the Gaelic language > fairleas

См. также в других словарях:

  • Leus, S. — S. Leus, (1. Aug.), auch Leo, ein Priester und Bekenner zu Montefeltre (Mons Feretranus), der zu Vicovenza oder Voghenza (Viguentia, Vicohabentia) in der ital. Diöcese Ferrara als deren Patron verehrt wird. Der Bollandist Sollerius sagt, daß fast …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • leus — ba·si·leus; pro·ce·leus·mat·ic; …   English syllables

  • leus — n. unit of currency in Rumania …   English contemporary dictionary

  • LEUS — Çok yeyici kişi, obur …   Yeni Lügat Türkçe Sözlük

  • ı̏leus — m pat. zapletaj crijeva s potpunim zatvorom, jakim bolovima, povraćanjem i potrebom brze liječničke intervencije ✧ {{001f}}lat. ← grč …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Pe|leus — «PEE lyoos, lee uhs», noun. Greek Legend. a king of the Myrmidons, father of Achilles …   Useful english dictionary

  • Íleus — (лат.; от греч. eileos непроходимость кишечника, eileō запирать, теснить, свертывать) см. Непроходимость кишечника …   Медицинская энциклопедия

  • Johann Friedrich Leu — Abbildung aus „Die Vögel Europas“ Abbildung aus …   Deutsch Wikipedia

  • Theory of Constraints — Trichtermodell zur Illustration des Hauptsatzes der Theory of Constraints: In jeder Wertschöpfungskette gibt es genau ein System das die Leistungsfähigkeit des Ganzen bestimmt ein eindeutiger Engpass. Die Theory of Constraints (TOC, deutsch:… …   Deutsch Wikipedia

  • Onomastique du ban d'Olne — Article principal : Olne. La Toponymie du ban d Olne, grâce aux relevés des archives de l État dépouillées pendant 10 ans, fait découvrir plusieurs centaines de toponymes à Olne et beaucoup d’énigmes sont résolues. Carte de la commune d Olne …   Wikipédia en Français

  • Lenguas romances — Distribución geográfica: Europa occidental, Rumania, Moldavia, América Latina, Canadá, África, Oceanía Países: Hablantes …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»