Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

les+corps

  • 41 corps et âme

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. appartenir, se donner, se livrer, etc.)
    (corps et âme [реже corps et cœur])

    Vous savez si je vous aime, et moi je sais que vous êtes à moi corps et âme, tripes et boyaux. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Вы знаете, как я люблю вас, и я знаю, что вы принадлежите мне душой и телом, что называется, со всеми потрохами.

    Partout même habitude de se donner corps et âme, même besoin de se dévouer, même désir de porter et d'exercer quelque part l'art de bien souffrir et de bien mourir. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — И повсюду та же привычка отдаваться душой и телом, та же потребность жертвовать собой, то же стремление в нужный момент проявить свое умение мужественно переносить страдания и не страшиться смерти.

    Madeleine.... Comment pouvez-vous comparer votre aventure construite sur du faux, un faux nom, une fausse adresse, une fausse solitude, et celle d'un être jeune qui se livre corps et âme? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мадлен. Как можете вы сравнивать вашу любовь, построенную на фальши, на фальшивом имени, фальшивом адресе и фальшивом одиночестве, с любовью молодого существа, которое отдает себя целиком, душой и телом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > corps et âme

  • 42 Les couleurs

    Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.
    La couleur des choses
    Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs s’utilisent de la même façon.
    Les adjectifs
    de quelle couleur est-il?
    = what colour is it?
    il est vert
    = it’s green
    une robe verte
    = a green dress
    Les noms
    En anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.
    j’aime le vert
    = I like green
    je préfère le vert
    = I prefer green
    le vert me va bien
    = green suits me
    porter du vert
    = to wear green
    une gamme de verts
    = a range of greens
    le même vert
    = the same green
    en vert
    = in green
    je t’aime bien en vert
    = I like you in green
    s’habiller en vert
    = to dress in green
    habillé de vert
    = dressed in green
    avez-vous le même modèle en vert?
    = have you got the same thing in green?
    Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:
    peindre la porte en vert
    = to paint the door green
    teindre un chemisier en vert
    = to dye a blouse green
    Les nuances
    très vert
    = very green
    vert foncé
    = dark green
    vert clair
    = light green
    vert vif
    = bright green
    vert pâle
    = pale green
    vert pastel
    = pastel green
    vert profond
    = deep green
    vert soutenu
    = strong green
    un chapeau vert foncé
    = a dark green hat
    une robe vert clair
    = a light green dress
    un vert plus foncé
    = a darker green
    la robe était d’un vert plus foncé
    = the dress was a darker green
    un joli vert
    = a pretty green
    un vert affreux
    = a dreadful green
    sa robe est d’un joli vert
    = her dress is a pretty green
    Noter l’absence d’équivalent du de français.
    En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).
    bleu ciel
    = sky blue
    une robe bleu ciel
    = a sky-blue dress
    vert tilleul
    = sage green
    vert pomme
    = apple green
    une veste vert pomme
    = an apple-green jacket
    De même, navy-blue ( bleu marine), midnight-blue ( bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured ( GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un adjectif composé qui correspond au français avec couleur.
    une robe couleur framboise
    = a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress ( US)
    des collants couleur chair
    = flesh-coloured tights ( GB)
    un papier peint couleur crème
    = cream-coloured wallpaper (GB)
    Noter enfin:
    bleu-noir
    = blue-black
    verdâtre
    = greenish
    un jaune verdâtre
    = a greenish yellow
    Attention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.
    un joli ton de vert
    = a pretty shade of green
    Les gensLe corps humain
    L’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:
    avoir les cheveux blonds
    = to have fair hair
    avoir les yeux bleus
    = to have blue eyes
    Noter les adjectifs composés anglais:
    un blond
    = a fair-haired man
    une brune
    = a dark-haired woman
    un enfant aux yeux bleus
    = a blue-eyed child
    Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.
    La couleur des cheveux
    Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.
    les cheveux noirs
    = black hair
    les cheveux bruns
    = dark hair
    les cheveux châtains
    = brown hair
    les cheveux blonds
    = fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)
    les cheveux roux
    = red hair
    les cheveux gris
    = grey (GB) ou gray (US) hair
    les cheveux blancs
    = white hair
    La couleur des yeux
    les yeux bleus
    = blue eyes
    les yeux bleu clair
    = light blue eyes
    les yeux gris
    = grey (GB) ou gray (US) eyes
    les yeux verts
    = green eyes
    les yeux gris-vert
    = greyish green ( GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)
    les yeux marron
    = brown eyes
    les yeux marron clair
    = light brown eyes
    les yeux noisette
    = hazel eyes
    les yeux clairs
    = light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyes
    les yeux noirs
    = dark eyes

    Dictionnaire Français-Anglais > Les couleurs

  • 43 les derniers pas

    последние шаги, последние приготовления, последние действия

    La Grande armée n'existait plus!.. Quelques restes de bataillons épars peu à peu ralliés à ceux des corps plus récemment arrivés et qui n'avaient fait que les derniers pas de notre retraite, reculaient lentement... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Великая армия больше не существовала!.. Жалкие остатки рассеянных батальонов медленно отступали, постепенно сливаясь с остатками корпусов, прибывших позднее, лишь к концу нашего отступления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les derniers pas

  • 44 les députés de Vaugirard qui viennent en corps, et ne sont qu'un

    prov.
    пустая шумиха, много шуму из ничего

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les députés de Vaugirard qui viennent en corps, et ne sont qu'un

  • 45 les grands corps de l'Etat

    Французско-русский универсальный словарь > les grands corps de l'Etat

  • 46 les jambes me rentrent dans le corps

    Французско-русский универсальный словарь > les jambes me rentrent dans le corps

  • 47 les petits corps

    мест.
    устар. атомы, корпускулы

    Французско-русский универсальный словарь > les petits corps

  • 48 avoir le diable au corps

    разг.
    (avoir le diable au [или dans le] corps)
    1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепеть

    Ce jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...

    2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойным

    Au lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.

    - Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...

    3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.

    On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.

    4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментом

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    - Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.

    5) поступать дурно, без зазрения совести

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps

  • 49 à corps perdu

    loc. adv. (обыкн. употр. с гл. se jeter, se lancer)
    опрометью, без оглядки, очертя голову, всецело

    Figaro. - Est-il rien de plus bizarre que ma destinée?... j'apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crédit d'un grand seigneur peut à peine me mettre à la main une lancette de vétérinaire. Las d'attrister des bêtes malades, et pour faire un métier contraire, je me jette à corps perdu dans le théâtre; me fussé-je mis une pierre au cou! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Какая у меня, однако, необыкновенная судьба!... Я изучил химию, фармацевтику, хирургию, и, несмотря на покровительство вельможи, мне с трудом удалось получить место ветеринара. В конце концов мне надоело мучить больных животных, и я увлекся занятием противоположным: очертя голову, устремился к театру. Лучше бы уж я повесил себе камень на шею.

    Le citoyen du Bousquier fut l'un des familiers de Barras, il fut au mieux avec Fouché, très bien avec Bernadotte, et crut devenir ministre en se jetant à corps perdu dans le parti qui joua secrètement contre Bonaparte jusqu'à Marengo. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Гражданин дю Бускье был свой человек у Барраса, в наилучших отношениях с Фуше, на короткой ноге с Бернадоттом и, надеясь стать министром, переметнулся, очертя голову, к партии, которая вплоть до победы при Маренго втайне интриговала против Бонапарта.

    Elle se jeta à corps perdu dans les bras que lui tendait, non, du reste, sans une prudente réserve, l'autocrate Russie. (R. Burnand, La Vie quotidienne en France de 1870 à 1900.) — В поисках защиты Республика очертя голову кинулась в объятия, раскрытые для нее, правда, несколько сдержанно, самодержавной Россией.

    Je sais que tu as eu des maîtresses de passage, que tu t'es jeté à corps perdu dans des distractions qui n'étaient peut-être pas bien dignes de toi, et dont tu sortais triste et comme désespéré. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Я знаю, что у тебя были случайные связи, что ты бросался, очертя голову, в наслаждения, которые унижали тебя и из которых ты выходил с грустью и даже с отчаянием в душе.

    La révolution ayant tué ses espérances, il s'était jeté dans la réaction à corps perdu. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Когда революция не оправдала его ожиданий, он, очертя голову, бросился в лагерь реакции.

    Depuis deux ans on travaillait à embellir Cirey. Voltaire et Émilie se livraient à corps perdu à tous les travaux [...]. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вот уже два года, как шли работы по украшению Сирея. Вольтер и Эмилия дю Шателе трудились не покладая рук.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à corps perdu

  • 50 faire corps avec ...

    объединяться с..., составлять одно целое с...; отождествлять с...

    L'armée de la République qui doit, selon la belle expression de Jaurès, "faire corps avec la nation", ne peut être la chose d'un clan. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Республиканская армия, которая, как это прекрасно сказано Жоресом, "должна быть неотъемлемой частью нации", не может служить орудием в руках одной касты.

    À la longue, les tableaux s'étaient incrustés dans le mur. Les rideaux faisaient corps avec les fenêtres. Ce n'était pas sale, c'était fossilisé. (P. Lainé, La Dentellière.) — Со временем картины приросли к стенам, занавески стали неотделимы от окон. Это была не только грязь: это все окаменело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire corps avec ...

  • 51 prendre corps

    1) оформиться; стать четким, ясным; осуществляться, претворяться в жизнь

    Le schéma était trop abstrait et la pièce ne prit pas corps. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Мой замысел был слишком отвлеченным, и пьеса не была написана.

    Les divers partis socialistes d'Europe échangeaient activement leurs vues pour une action concertée et énergique; l'idée d'une grève générale préventive semblait de plus en plus prendre corps. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Социалистические партии различных европейских стран оживленно совещались с целью подготовки совместных и активных действий. Мысль о превентивной всеобщей забастовке становилась все более определенной.

    2) распространяться, укореняться

    Enfin, un phénomène que les États-Unis connaissent déjà tend à prendre corps en France: l'usage de la drogue est à l'origine d'un nombre important d'actes de délinquance et de violence. (l'Humanité.) — Наконец, явление, уже привычное для США, начинает распространяться и во Франции: употребление наркотиков лежит в основе многих серьезных преступлений и актов насилия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre corps

  • 52 Le corps humain

    L’anglais utilise souvent l’adjectif possessif avec les noms des parties du corps, là où le français utilise l’article défini.
    fermer les yeux
    = to close one’s eyes
    je me suis frotté les mains
    = I rubbed my hands
    il a levé la main
    = he put his hand up
    elle se tenait la tête
    = she was holding her head
    il s’est cassé le nez
    = he broke his nose
    elle lui a cassé le nez
    = she broke his nose
    Pour décrire les gens
    La tournure française avec avoir (il a le nez long) peut se traduire en anglais par une tournure avec to be (his nose is long), ou par une tournure avec to have (he has a long nose).
    il a les mains sales
    = his hands are dirty ou he has dirty hands
    il a mal aux pieds
    = his feet are sore ou he has sore feet
    il a le nez qui coule
    = his nose is running ou he has a runny nose
    il a les cheveux longs
    = his hair is long ou he has long hair
    elle a les yeux bleus
    = she has blue eyes ou her eyes are blue
    elle a de beaux cheveux
    = she has beautiful hair ou her hair is beautiful
    Noter aussi:
    l’homme avec une jambe cassée
    = the man with a broken leg
    l’homme à la jambe cassée
    = the man with the broken leg
    la fille aux yeux bleus
    = the girl with blue eyes
    Noter enfin que les tournures anglaises suivantes ne peuvent être utilisées que pour décrire des caractéristiques durables:
    la fille aux yeux bleus
    = the blue-eyed girl
    ceux qui ont de longs cheveux
    = long-haired people
    Pour la taille des personnesLes tailles; pour le poidsLe poids; pour la couleur des yeux, des cheveuxLes couleurs; pour les maladies et douleursLes douleurs et les maladies.

    Dictionnaire Français-Anglais > Le corps humain

  • 53 prendre à bras le corps

    (prendre [или saisir] à bras le corps)
    схватить в объятья, обхватить руками

    Quand la mère se baissait pour prendre les grosses plantes à bras le corps et passer le lien autour, on eût dit qu'elle s'agrippait pour ne pas être emportée. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Когда мать наклонялась и, обхватив толстые деревья, обвивала их веревкой, издали могло показаться, что она цепляется за них, боясь, как бы ее не унесло ветром.

    ... j'ai hâte de poser mes pieds sur cette terre américaine et d'aller me glisser sous cette corne d'abondance qui va déverser sur nous ces ravissants petits bouts de papier verts appelés dollars. On est prêts. Prêts à prendre tout cela à bras le corps, à pleines mains. (Aznavour, par Aznavour.) — Мне не терпится скорее ступить на эту американскую землю и скорее оказаться под рогом изобилия, из которого на нас так и посыплются восхитительные зеленые бумажки, называемые долларами. Мы уже готовы, готовы загребать, хватать их охапками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à bras le corps

  • 54 pleurer toutes les larmes de ses yeux

    (pleurer toutes les larmes de ses yeux [или de son corps])

    J'ai trouvé là des gens profondément déconfits, pleurant toutes les larmes de leurs yeux sur les malheurs du saint-père et du général Lamoricière. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Там я видел людей глубоко удрученных, которые выплакали все глаза из-за несчастий святого отца и генерала Ламорисьера.

    J'la connais et j'ai confiance en elle; pas d'erreur, tu sais: si j'étais bousillé, elle pleurerait toutes les larmes de son corps, pour commencer. (H. Barbusse, Le Feu.) — Я знаю ее и верю ей крепко, если меня кокнут, она прежде всего выплачет себе все глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer toutes les larmes de ses yeux

  • 55 perdre corps et biens

    Un ami japonais m'a conté qu'à Tokyo, rencontrant, au lendemain du tremblement de terre un ami qui y avait, ainsi que le comte Chiarenza, perdu corps et biens, tout ce qu'il avait, tous les siens... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Один мой друг, японец, рассказывал мне, что однажды, на следующий день после землетрясения в Токио, он встретил своего знакомого, потерявшего, точно так же, как граф Кьяренца, все, что имел, все свое имущество и всех своих близких...

    2) пропасть без вести, пропасть бесследно

    Après deux ans de mariage, elle avait de lui une petite fille et elle était encore grosse de six mois quand le bâtiment qui portait son mari les Deux-Sœurs, un-trois-mâts barque de Dieppe disparut. On n'en eut jamais aucune nouvelle; aucun des marins qui le montait ne revint; on le considéra donc comme perdu corps et biens. (G. de Maupassant, Le Retour.) — Через два года после свадьбы она родила ему девочку и была на шестом месяце беременности, когда он отплыл из Дьеппа на трехмачтовом барке "Две сестры", который исчез. Ни один из матросов не вернулся обратно, и судно посчитали пропавшим без вести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre corps et biens

  • 56 avoir les jambes qui rentrent dans le corps

    разг.
    (avoir les jambes qui rentrent dans le corps [тж. en avoir plein les jambes])
    устать, быть без ног

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les jambes qui rentrent dans le corps

  • 57 faire des folies de son corps

    дать волю своей плоти, развратничать, предаваться разврату

    - Votre Satan, j'en ai point peur. Et celles qui font des folies de leur corps, elles ont tout: les toilettes, les belles maisons, le bon temps et les automobiles. (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — - Да не боюсь я вашего сатаны. Ведь у тех, кто дает волю своей плоти, есть все: наряды, прекрасные дома, приятное времяпрепровождение и автомобили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des folies de son corps

  • 58 esprit de corps

    1) сословный, корпоративный дух

    Il n'y a aucun exemple, dans la mémoire des hommes, d'une pièce si calomnieuse. Jamais la fureur de l'esprit de corps, le fanatisme monastique n'ont trouvé choses semblables. (J. Michelet, La Conven-tion.) — В памяти людей нет ни одного подобного этому клеветнического документа. Никогда еще монастырский фанатизм и ярость сословного духа не изобретали ничего подобного.

    2) (тж. esprit de boutique) чувство солидарности, чувство локтя

    Pourtant, j'ai l'esprit de corps; j'estime que, nous autres, qui représentons la vieille noblesse du pays, nous devons nous prêter main-forte et tout au moins laver notre linge sale en famille. (A. Theuriet, Le Refuge.) — У меня есть, однако, чувство солидарности. Я считаю, что мы, представители старой аристократии нашего края, должны всемерно помогать друг другу или, по крайней мере, не выносить сора из избы.

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > esprit de corps

  • 59 prendre du corps et du nerf

    ... le sénateur... demande une consultation au professeur Accarias, l'un des plus célèbres juristes internationaux. Il connaît tous les détails de la succession. Il a même découvert une erreur de 600 000 francs dans les comptes fournis à ses pauvres enfants... Avec une telle caution, la rumeur prend du corps et du nerf. (G. Guilleminault, Prélude à la belle époque.) —... сенатор... обращается за консультацией к профессору Аккариа, одному из всемирно известных юристов. Он знает все детали наследства. Он даже обнаружил ошибку в 600 000 франков в счетах, представленных его бедным детям... При таком свидетельстве слухи приобретают реальность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre du corps et du nerf

  • 60 être les deux bras d'un même corps

    être les deux bras d'un même corps

    Dictionnaire français-néerlandais > être les deux bras d'un même corps

См. также в других словарях:

  • Les licteurs rapportent à Brutus les corps de ses fils — est un tableau peint par Jacques Louis David en 1789. Les licteurs rapportent à Brutus les corps de ses fils Les licteurs rapportent à Brutus les corps de ses fils Artiste …   Wikipédia en Français

  • Les Corps Glorieux — est une œuvre musicale pour orgue composée à l été 1939 à Saint Théoffrey (Isère) par Olivier Messiaen. L œuvre a été terminée le 25 août 1939, une semaine avant la déclaration de la Seconde Guerre mondiale. Elle a été créée en avril… …   Wikipédia en Français

  • Les Corps glorieux (Olivier Messiaen) — Les Corps glorieux Les Corps glorieux est une œuvre musicale pour orgue composée à l été 1939 à Saint Théoffrey (Isère) par Olivier Messiaen. L œuvre a été terminée le 25 août 1939, une semaine avant la déclaration de la Seconde Guerre… …   Wikipédia en Français

  • Les Corps célestes (film) — Les Corps célestes Données clés Réalisation Gilles Carle Pays d’origine  Canada Sortie 1973 …   Wikipédia en Français

  • Les Corps Impatients — est un film français de Xavier Giannoli sorti en 2003. Il est librement inspiré du roman éponyme de Christian de Montella. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Corps impatients — Données clés Titre original Les Corps impatients Réalisation Xavier Giannoli Scénario Xavier Giannoli Christian de Montella d après son roman éponyme Acteurs principaux Laura Smet Nico …   Wikipédia en Français

  • Les corps impatients — est un film français de Xavier Giannoli sorti en 2003. Il est librement inspiré du roman éponyme de Christian de Montella. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Corps glorieux — est une œuvre musicale pour orgue composée à l été 1939 à Saint Théoffrey (Isère) par Olivier Messiaen. L œuvre a été terminée le 25 août 1939, une semaine avant la déclaration de la Seconde Guerre mondiale. Elle a été créée en avril… …   Wikipédia en Français

  • Les Corps Glorieux — ist ein von Olivier Messiaen im Jahr 1939 komponierter Zyklus für Orgel. Das siebenteilige Werk gehört zusammen mit L’Ascension (1934) und La Nativité du Seigneur (1935) zu den drei frühen Orgel Zyklen des Komponisten. Die einzelnen Sätze heißen …   Deutsch Wikipedia

  • Les Corps Ouverts — est un film français de Sébastien Lifshitz, scénarisé par Stéphane Bouquet sorti en 1998. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les corps ouverts — est un film français de Sébastien Lifshitz, scénarisé par Stéphane Bouquet sorti en 1998. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»