-
1 lechery
['letʃərɪ]Abbreviation: lech -
2 распутство
Русско-английский глоссарий христианской лексики > распутство
-
3 разврат
м.lechery, dissipation, depravity; ( распущенность) debauch, debaucheryпредаваться разврату — indulge in lust / lechery, lead* a depraved life
-
4 разврат
м.1) ( половая распущенность) lechery; lustпредава́ться развра́ту — indulge in lust / lechery, lead a depraved life
2) ( испорченность нравов) depravity, debauchery; dissipation -
5 блуд
1) General subject: bastardy, fornication, licentiousness, whoredom3) Religion: adultery -
6 вожделение
-
7 испытывать вожделение
Универсальный русско-английский словарь > испытывать вожделение
-
8 разврат
1) General subject: corruption, debauch, debauchery, depravity, filth, harlotry, lewdness, sculduggery, scullduggery2) Obsolete: venery3) Bookish: lechery4) Rare: grime5) Makarov: vicious practices6) Taboo: fornication7) Christianity: dissipation -
9 развратничать
1) General subject: debauch, lech, philander, play about, play around, wanton2) American: lechery3) Obsolete: whore5) Taboo: fornicate6) Christianity: indulge in debauchey, lead a depraved life -
10 распутничать
1) General subject: lech, philander, play the whore, sleep around, wanton, go out on the town3) American: lechery4) Obsolete: whore5) Jargon: letch -
11 страсть
1) General subject: appetence, appetite, ardency, ardor, ardour, awfully, beguin, desire, enthusiasm, fervor, fervour, flame, hobby, lech, lust (к чему-либо), oestrus, pash, passion, (обыкн. for) rage, warm blood, unscratchable itch2) Colloquial: yen3) American: lechery4) Bookish: appetency6) Jargon: Valentino, kick, letch, (сокр. от passion) pash, valentine, be-all, (and) end-all (She' is my be-all, and end-all. Она моя страсть.), bee, bug, the hots7) Psychoanalysis: oestrum8) Makarov: temperament -
12 стремление
1) General subject: aim, ambish, ambition, ambition for ( smth.) (к чему-л.), aspiration, aspiring, bent, breathing, craving, dedication, drift, eagerness, endeavor, forwardness (что-л. сделать), gravitation, hanker, hankering, hest, intention, itch (к чему-л.), lech, libido, longing, need, nisus, objective, pursuit, rush (к чему-либо), rushing, seeking (к чему-л.), striving, tendency, urge, velleity (не подкреплённые действиями), want, wants, will, wish, yearn, drive, propensity, wont, bid (to do stmth.), appetition2) American: lechery3) Military: attempts4) Bookish: velleity (не подкреплённее действиями)5) Mathematics: convergence6) Religion: pressing forward7) Diplomatic term: effort8) Cinema: underlying movement10) Jargon: letch11) Information technology: commitment12) Oil: tending13) Advertising: quest14) Aviation medicine: affectation, aiming, anxiety -
13 Ж-63
ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasureX прожигает жизнь - X lives it upX leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP« pleasure-seekerfast liver (in limited contexts) playboyplay girl).По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a). -
14 прожигатель жизни
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни
-
15 прожигательница жизни
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни
-
16 прожигать жизнь
[VP; subj: human]=====⇒ to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:- X lives (life) in the fast lane,○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] ≈ pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь
-
17 разврат
м.lechery, dissipation, depravity; ( распущенность) debauch -
18 блуд
м. уст.lechery, fornication -
19 блуд
-
20 блуд
fornication, adultery, lust, lechery
- 1
- 2
См. также в других словарях:
lechery — c.1200, from O.Fr. lecherie impertinence, deceit, from lecheor (see LECHER (Cf. lecher)). The priests had excellent cause to forbid us lechery: this injunction, by reserving to them acquaintance with and absolution for these private sins, gave… … Etymology dictionary
Lechery — Lech er*y, n. [OE. lecherie, OF. lecherie. See {Lecher}.] 1. Free indulgence of lust; excessive indulgence in sexual relations; used mostly of men. [1913 Webster] 2. Selfish pleasure; delight. [Obs.] Massinger. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
lechery — index debauchery, obscenity Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
lechery — [n] lewdness carnality, debauchery, lasciviousness, libertinism, licentiousness, lust, lustfulness, raunchiness, salaciousness, wantonness; concepts 20,709 … New thesaurus
lechery — [lech′ər ē] n. pl. lecheries [ME lecherie < OFr < lecheur, LECHER] unrestrained, excessive indulgence of sexual desires; gross sensuality; lewdness … English World dictionary
lechery — [[t]le̱tʃəri[/t]] N UNCOUNT (disapproval) Lechery is the behaviour of men who are only interested in women sexually. His lechery made him the enemy of every self respecting husband and father in the county … English dictionary
lechery — lech|er|y [ˈletʃəri] n [U] old fashioned sexual desire or pleasure that is considered bad because it is not part of a romantic relationship ▪ There was a hint of lechery in his eyes … Dictionary of contemporary English
lechery — lecher ► NOUN ▪ a lecherous man. DERIVATIVES lechery noun … English terms dictionary
lechery — noun Date: 13th century inordinate indulgence in sexual activity ; lasciviousness … New Collegiate Dictionary
lechery — /lech euh ree/, n., pl. lecheries. 1. unrestrained or excessive indulgence of sexual desire. 2. a lecherous act. [1200 50; ME lecherie < OF. See LECHER, Y3] Syn. 1. carnality, lust, promiscuity. * * * … Universalium
lechery — noun /ˈlɛtʃ.ər.i/ Inordinate indulgence in sexual activity. Syn: lewdness See Also: lech, lecher, lecherous … Wiktionary