-
1 Al que no quiere caldo, dos tazas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, tres tazas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, la taza llena.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, taza y media.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.Ein Unglück kommt selten allein.Wer sich vor der Arbeit drückt, dem fällt doppelt auf den Rück.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que no quiere caldo, dos tazas
-
2 Er ist ein Spielverderber
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Es como las lentejas, si quieres las tomas y, si no, las dejas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Tu, was du nicht lassen kannst.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Es de hombre bien nacido, ser agradecido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no es agradecido no es bien nacido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Es de hombres bien nacidos ser agradecidos.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que no es agradecido no es bien nacido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]De bien nacidos es ser agradecido.[lang name="SpanishTraditionalSort"]De desagradecidos está el mundo lleno.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Si te he visto no me acuerdo.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Ser agradecido es señal de buen carácter y buena educación]Undank ist der Welt(en) Lohn.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Er ist ein Spielverderber
-
3 No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino
[lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino, que el tuyo viene de camino.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino porque el tuyo viene de camino.[Sinngemäß] Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes, denn dein Unglück ist schon unterwegs.Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück; der Herr könnte es sehen und Missfallen daran haben. [Sprüche Salomos, 24,17][lang name="SpanishTraditionalSort"]«Lo que siembres recoges en la vida,[lang name="SpanishTraditionalSort"]no te quejes jamás de tu destino,[lang name="SpanishTraditionalSort"]porque si causas a otros mil heridas,[lang name="SpanishTraditionalSort"]ellas retornarán a tu camino.[lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal de otras personas,[lang name="SpanishTraditionalSort"]aunque te hayan herido sin medida.[lang name="SpanishTraditionalSort"] Siempre piensa y a la vez razona[lang name="SpanishTraditionalSort"]que todo hay que pagarlo en esta vida.» [Aurora García]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino
-
4 Un abismo llama a otro
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.Ein Unglück kommt selten allein.Vom Regen in die Traufe kommen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un abismo llama a otro
-
5 Una desgracia nunca viene sola
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.Ein Unglück kommt selten allein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una desgracia nunca viene sola
-
6 Con el tiempo maduran las uvas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo lo dirá.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo se andará.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Tiempo al tiempo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hay que darle tiempo al tiempo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo todo se arregla.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña.[lang name="SpanishTraditionalSort"] Ya llegaré el díaKommt Zeit, kommt Rat.Zeit bringt Rosen.Geduld bringt Rosen.Was lange währt, wird endlich gut.Was noch nicht ist, kann ja noch werden.Mit der Zeit wird etwas erreicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Con el tiempo maduran las uvas
-
7 Antes se pilla a un embustero que a un cojo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se coge al embustero que al cojo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las mentiras no tienen pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira no tiene pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira presto es vencida.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene las patas cortas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene los pies cortos.Lügen haben kurze Beine.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Antes se pilla a un embustero que a un cojo
-
8 Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo maduran las uvas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo lo dirá.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo se andará.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hay que darle tiempo al tiempo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo todo se arregla.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña.[lang name="SpanishTraditionalSort"] Ya llegaré el díaKommt Zeit, kommt Rat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo
-
9 Hay que darle tiempo al tiempo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo maduran las uvas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo lo dirá.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo se andará.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo todo se arregla.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Con el tiempo y una caña.[lang name="SpanishTraditionalSort"] Ya llegaré el díaKommt Zeit, kommt Rat.Zeit bringt Rosen.Gut Ding braucht Weile.Man muss abwarten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hay que darle tiempo al tiempo
-
10 Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se pilla a un embustero que a un cojo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se coge al embustero que al cojo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las mentiras no tienen pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira no tiene pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira presto es vencida.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene las patas cortas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene los pies cortos.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo
-
11 Una bofetada a tiempo enseña más que cualquier razonamiento. [dicho popular]
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo nunca es mala.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Vale más una bofetada a tiempo…[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor una bofetada a tiempo...[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo soluciona más de un problema.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo evita males futuros.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo ahorra muchas en el futuro.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Una bofetada a tiempo arregla muchas cosas.Eine gesunde Watsche hat noch niemandem geschadet.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Una bofetada a tiempo enseña más que cualquier razonamiento. [dicho popular]
-
12 Al último se lo lleva la chingada
[lang name="SpanishTraditionalSort"][México][lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que venga detrás, que arree.Den Letzten beißen die Hunde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al último se lo lleva la chingada
-
13 Cada uno se rasca donde le pica
[lang name="SpanishTraditionalSort"]“En lo alto de un cerro[lang name="SpanishTraditionalSort"]Canta Marica:[lang name="SpanishTraditionalSort"]«Cada uno se rasca[lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde le pica.» (Canción popular)”[lang name="SpanishTraditionalSort"](Pagés de Puig, Aniceto de: Gran Diccionario de la lengua castellana (de autoridades). Barcelona, vol. 4, 1932, pág. 389)[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno rasca donde le pica.Jeder kratzt sich, wo es juckt.Jedem wie es ihm gefällt.Wen es juckt, der kratze sich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno se rasca donde le pica
-
14 Cuando hablan los mayores, los niños callan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños se callan y aprenden.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños deben callarse.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, los niños se están callados.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablan los mayores, se callan los pequeños.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando hablen los mayores, cállate la boca.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Se debe callar cuando hablan los mayores.Wenn der Kuchen spricht, schweigt der Krümel.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando hablan los mayores, los niños callan
-
15 El demonio son los hombres,
[lang name="SpanishTraditionalSort"]dicen todas las mujeres,[lang name="SpanishTraditionalSort"] y todas están esperando[lang name="SpanishTraditionalSort"]que el demonio se las lleve.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Refrán con sentido claro][lang name="SpanishTraditionalSort"]El desconocimiento de la ley no exime de su cumplimiento.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Ignorancia no quita pecado.Unkenntnis schützt vor Strafe nicht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El demonio son los hombres,
-
16 El que es guapo es guapo siempre
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo siempre y no hay nada que lo desfigure.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo, es guapo hasta cuando le ponen feo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo de todas las formas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que es guapo es guapo hasta calvo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La belleza nunca muere.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La belleza no se puede afear.Einen schönen Menschen entstellt nichts.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que es guapo es guapo siempre
-
17 El que parte y reparte siempre se lleva la mejor parte
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que parte y reparte,[lang name="SpanishTraditionalSort"]si al repartir tiene tino,[lang name="SpanishTraditionalSort"]se quedará el muy cochino,[lang name="SpanishTraditionalSort"]siempre con la mejor parte.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que parte y reparte, toma la mejor parte.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien parte y reparte se lleva siempre la mejor parte.Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt.Wer teilt und verteilt, behält den besten Teil für sich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que parte y reparte siempre se lleva la mejor parte
-
18 El que se rezaga se lo lleva la chingada
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último se lo lleva la chingada. [México][lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que venga detrás, que arree.Den Letzten beißen die Hunde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que se rezaga se lo lleva la chingada
-
19 El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego.[lang name="SpanishTraditionalSort"] Advierte que es desatino[lang name="SpanishTraditionalSort"]siendo de vidrio el tejado,[lang name="SpanishTraditionalSort"] tomar piedras en la mano[lang name="SpanishTraditionalSort"]para tirar al vecino.[lang name="SpanishTraditionalSort"] (Miguel de Cervantes)Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino
-
20 El que venga detrás que arree
[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último se lo lleva la chingada. [México][lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que se queda atrás lo muerden los perros.[lang name="SpanishTraditionalSort"]A los últimos les toca la peor parte.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que se rezaga se lo lleva la chingada.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Al último los huesos.Nach mir die Sintflut.Den Letzten beißen die Hunde.Der Letzte hat das Nachsehen.Der Letzte kriegt die Knochen.Der Letzte muss herhalten.Der Letzte hat den Sack gestohlen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que venga detrás que arree
См. также в других словарях:
lang — lang … Kölsch Dialekt Lexikon
Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
LANG (F.) — De l’expressionnisme allemand (Les Trois Lumières ) au romantisme anglais (Moonfleet ), quelque genre qu’il abordât Fritz Lang a atteint un sommet. Sa carrière (plus de quarante années et presque cinquante films) est jalonnée de chefs d’œuvre qui … Encyclopédie Universelle
Lang — steht für: Lang (Familienname), ein Familienname Lang ist der Name folgender Orte: Lang (Günzach), Ortsteil der Gemeinde Günzach, Landkreis Ostallgäu, Bayern Lang (Postmünster), Ortsteil der Gemeinde Postmünster, Landkreis Rottal Inn, Bayern Lang … Deutsch Wikipedia
Lang — may refer to:*Lang (surname)Places*Lang, Saskatchewan, Canada *Lang Park, Brisbane, Australia *Lang Vei, U.S. Special Forces camp, Vietnam *Dunmore Lang College *Eugene Lang College (New York City) *Lang Island, Sunda Strait, Indonesia *Lang… … Wikipedia
Lang — puede referirse a: Adolph Franz Láng ( 1795 1863 ) fue un farmacéutico , botánico , y pteridólogo húngaro Fritz Lang director de cine de origen austríaco Lang Lang pianista chino Cosmo Gordon Lang William Cosmo Gordon Lang, primer Barón Lang de… … Wikipedia Español
lang — lang: Das gemeingerm. Adjektiv mhd. lanc, ahd. lang, got. laggs, engl. long, schwed. lång geht mit verwandten Wörtern im Lat. und Kelt. auf *longho s »lang« zurück, vgl. z. B. lat. longus »lang«. – Die Adverbialform lange (mhd. lange, ahd. lango) … Das Herkunftswörterbuch
lang — Adj. (Grundstufe) in eine Richtung hin räumlich ausgedehnt, Gegenteil zu kurz Beispiel: Das Seil ist 20 Meter lang. Kollokationen: ein langer Rock zu lang lang Adj. (Grundstufe) sich über einen großen Zeitraum erstreckend, nicht kurz Beispiele:… … Extremes Deutsch
Läng — ist der Name folgender Personen: Hans Läng, Schweizer Ethnologe und Autor Peter Läng (* 1986), schweizerisch thailändischer Fussballspieler Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort be … Deutsch Wikipedia
lang — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • lange Bsp.: • Es ist schon lange (Zeit) her, dass wir uns getroffen haben. • Blieben Sie lange? • Wie lang ist dieses Bett? • Es dauert zu lang. • … Deutsch Wörterbuch
lang — 1. Der Teppich ist 3 m lang und 2 m breit. 2. Meine Schwester hat mir einen langen Brief geschrieben. 3. Die Hose ist zu lang. Können Sie sie kürzer machen? … Deutsch-Test für Zuwanderer