Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

lang

  • 101 Contra el vicio de pedir, la virtud de no dar

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Contra el vicio de pedir está la virtud de no dar.
    Strenge Rechnung, gute Freunde.
    Verlangen kann man viel wenn der Tag lang ist.
    Verlangen kann man viel, aber mit dem Bekommen ist es so eine Sache.
    Verlangen kann man viel, nur kriegen tust du es nicht.
    Verlangen kann man viel, bekommen tut man das, was man bezahlt.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Ich dir nix pumpen - du böse. Ich dir pumpen, du nix wiederkommen - ich böse. Besser du böse!]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Contra el vicio de pedir, la virtud de no dar

  • 102 Cuando dos se pelean, hay siempre un tercero que es el que sale beneficiado

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si dos discuten siempre hay un tercero que sale beneficiado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando dos pelean, hay siempre un tercero que es el que se lleva el gato al agua.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos en pelea, el tercero se alegra.
    Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando dos se pelean, hay siempre un tercero que es el que sale beneficiado

  • 103 Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino vieres pelar, echa las tuyas a remojar.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Aconseja aprender de lo que sucede a otros a fin de escarmentar y precaverse]
    Wenn deines Nachbarn Haus brennt, geht es auch dich an.
    Wenn du den Bart des Nachbarn scheren siehst, mache deinen schon mal nass.
    Man muss aus fremdem Schaden klug werden.
    Fremder Schaden sollte dir eine Warnung sein.
    Das soll dir eine Warnung sein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar

  • 104 Cuando una puerta se cierra, otra se abre

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando una puerta se cierra, cien se abren.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde una puerta se cierra, otra se abre.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si una puerta se cierra, otra se abre.
    Wenn sich eine Tür schließ, öffnet sich eine andere (öffnen sich hundert).
    Wo eine Tür zugeht, geht eine andere auf.
    Wenn eine Tür sich schließt, tut eine andere sich auf.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando una puerta se cierra, otra se abre

  • 105 Daca el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en la mano

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Enseña que, por manejar o revolver demasiado algunas cosas, suelen desmejorarse o perderse. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Nota: Daca es contracción del imperativo de dar y el adverbio acá = da, o dame, acá. Andar al daca y toma.]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Daca y toma, como la bula de Roma.
    Für nichts gibt man nichts.
    Gibst du mir, so gebe ich dir.
    Wer nicht gibt, der nimmt auch nicht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Daca el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en la mano

  • 106 De la abundancia del corazón habla la boca

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De la abundancia del corazón habla la lengua.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando el corazón rebosa, la boca habla.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Lo que en el corazón fragua, por la boca se desagua.
    Wem das Herz voll ist, dem geht der Mund über.
    Wem das Herz voll ist, dem läuft der Mund über.
    Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
    Voller Mund, sagt des Herzens Grund.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De la abundancia del corazón habla la boca

  • 107 De padres puercos, hijos marranos

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De tal padre, tal hijo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De tal palo, tal astilla.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De tal siervo, tal criado.
    Wie der Herr, so der Knecht.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    Wie der Vater, so der Sohn.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De padres puercos, hijos marranos

  • 108 Después de la tempestad viene la calma

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Después de la tormenta viene la calma.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Tras la tempestad viene la calma.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Tras la tormenta viene la calma.
    Nach dem Sturm kommt die Ruhe.
    Auf einen Sturm gehört auch ein Regen.
    Auf Streit muss Versöhnung folgen.
    Auf Plage folgen heitere Tage.
    Auf Regen folgt Sonnenschein.
    Es wird sich schon wieder beruhigen.
    Ruhe nach dem Sturm.
    Das war ein reinigendes Gewitter. [fig]
    Nach dem Regen scheint die Sonne.
    Nach dem Regen kommt Sonnenschein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Después de la tempestad viene la calma

  • 109 Dijo el asno al mulo: tira allá, orejudo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dijo el asno a la mula: “Tira allá, orejuda”.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dijo el asno al mulo: ¡arre allá orejudo!
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][cuando a alguien se le acusa de andar con malas compañías]
    Kein Auge sieht sich selbst.
    Eigene Fehler sieht man nicht.
    Ein Esel schimpft den anderen Langohr.
    Ein Esel schilt den andern Langohr.
    Ein Kahler schimpft den anderen Glatzkopf.
    Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheisser.
    Man sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen. [Matthäus 7,3-5]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dijo el asno al mulo: tira allá, orejudo

  • 110 Dios los cría y ellos se juntan

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][expresa que las personas suelen buscar sus amigos entre los de sus propias costumbres y maneras de pensar, o comenta que el que estén o vayan juntas o se avengan bien personas que tienen los mismos defectos o viven de la misma manera censurable]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca falta un roto para un descosido.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Se juntó el hambre con las ganas de comer.
    Da haben sich ja zwei gefunden.
    Gott hat sie geschaffen und er schützt sie auch.
    Jede Flasche findet ihren Stöpsel.
    Jedes Mädel findet seinen Liebhaben.
    Gleich und Gleich gesellt sich gern.
    Gleich sucht sich und gleich findet sich.
    Jede Anziehung ist wechselseitig.
    Verwandte Seelen finden sich.
    Wo die Liebe hinfällt.
    Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dios los cría y ellos se juntan

  • 111 Dos no se pelean si uno no quiere

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos no riñen si uno no quiere.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos no discuten si uno no quiere.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si uno no quiere, dos no discuten polemizan.
    Zu einem Streit gehören zwei.
    Zum Streiten gehören immer zwei.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dos no se pelean si uno no quiere

  • 112 El dinero no hace la felicidad (pero da un gran consuelo)

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El dinero no da la felicidad, pero da un gran consuelo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El dinero no da la felicidad, pero soluciona muchos problemas.
    Geld (allein) macht nicht glücklich (– aber es beruhigt).
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]["Geld ist nicht wichtig, Hauptsache man hat es". (Karl Valentin)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El dinero no hace la felicidad (pero da un gran consuelo)

  • 113 El lobo, harto de carne, se metió fraile

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El lobo, harto de carne, se mete a fraile.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El diablo, harto de carne, se metió a fraile.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El lobo, harto de carne, métese a fraile.
    Wenn der Wolf sich mit Fleisch voll gefressen hat, wird er Mönch.
    Wenn der Teufel alt wird, wird er fromm.
    Als der Wolf gefangen war, wollte er fromm werden.
    Wenn der Teufel alt wird, will er Mönch werden.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El lobo, harto de carne, se metió fraile

  • 114 El pez grande se come al chico

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El pez grande se come al chiquito.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El pez grande se come al pequeño.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El pez grande se come a los chicos.
    Der große Fisch frisst den kleinen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El pez grande se come al chico

  • 115 El prójimo bien entendido empieza por uno mismo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada cual cuida de sí primero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco al del vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Primero son mis dientes que mis parientes.
    Jeder ist sich selbst der Nächste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El prójimo bien entendido empieza por uno mismo

  • 116 El que a hierro mata, a hierro muere

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien a hierro mata, a hierro muere.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si haces mal, espera otro tal.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde las dan las toman.
    Wer mit dem Schwert tötet, kommt durch das Schwert um.
    Wie du mir, so ich dir.
    Tust du Böses, so mache dich auf Böses gefasst.
    Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que a hierro mata, a hierro muere

  • 117 El que espera, desespera

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que espera desespera,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]dice una voz popular.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]¡Qué verdad tan verdadera! [Antonio Machado]
    Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que espera, desespera

  • 118 El que hace la ley hace la trampa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que hizo la ley hizo la trampa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hecha la ley, hecha la trampa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No hay ley sin trampa.
    Jedes Gesetz hat eine Hintertür.
    Kein Gesetz ohne Hintertürchen.
    Sobald Gesetz ersonnen, wird auch Betrug gesponnen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que hace la ley hace la trampa

  • 119 El que llega tarde ni oye misa ni come carne

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien llega tarde ni oye misa ni come carne.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Los huesos para los ausentes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale llegar a tiempo que rondar un año.
    Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was übrig bleibt.
    Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt.
    Die letzten beißen die Hunde.
    Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt.
    Wer zu spät kommt, kriegt nichts zum Essen.
    Wer zu spät kommt, dem bleiben die Knochen.
    Wer zu spät kommt, kriegt die Knochen.
    Wer kommt nach dem Feste, muss Vorlieb nehmen mit dem Reste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que llega tarde ni oye misa ni come carne

  • 120 El que mucho abarca poco aprieta

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien mucho abarca, poco aprieta.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.
    Wer viel beginnt, zu nichts es bringt.
    Wer zuviel lernen will, der lernt nichts.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: "Es irrt der Mensch, so lange er strebt". (Goethe)]
    Das ist zuviel des Guten.
    Weniger ist manchmal mehr.
    Allzu viel ist ungesund.
    Manchmal ist weniger mehr.
    Wer überall mitmischen will, ist selten irgendwo wirklich gut.
    Wer sich zuviel vornimmt, führt nichts richtig durch.
    Wer schnell wächst geht schnell zugrunde.
    Blinder Eifer schadet nur.
    Wer allzu viel unternimmt, wird wenig leisten.
    Wer zuviel auf einmal unternimmt, bringt nur wenig zustande.
    Die sich zu viel vornehmen, führen wenig aus.
    Wer sich zu viel vornimmt, führt wenig aus.
    Man kann nicht auf mehreren Hochzeiten zugleich tanzen.
    Wer allzu viel unternimmt, kann sich verzetteln.
    Wer viel fasst, lässt viel fallen.
    Wer viel anfängt, endet wenig.
    Viele Handwerke verderben den Meister.
    Wer alles tun will, tut nichts recht.
    Wer zu viel unternimmt, richtet wenig aus.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que mucho abarca poco aprieta

См. также в других словарях:

  • lang — lang …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • LANG (F.) — De l’expressionnisme allemand (Les Trois Lumières ) au romantisme anglais (Moonfleet ), quelque genre qu’il abordât Fritz Lang a atteint un sommet. Sa carrière (plus de quarante années et presque cinquante films) est jalonnée de chefs d’œuvre qui …   Encyclopédie Universelle

  • Lang — steht für: Lang (Familienname), ein Familienname Lang ist der Name folgender Orte: Lang (Günzach), Ortsteil der Gemeinde Günzach, Landkreis Ostallgäu, Bayern Lang (Postmünster), Ortsteil der Gemeinde Postmünster, Landkreis Rottal Inn, Bayern Lang …   Deutsch Wikipedia

  • Lang — may refer to:*Lang (surname)Places*Lang, Saskatchewan, Canada *Lang Park, Brisbane, Australia *Lang Vei, U.S. Special Forces camp, Vietnam *Dunmore Lang College *Eugene Lang College (New York City) *Lang Island, Sunda Strait, Indonesia *Lang… …   Wikipedia

  • Lang — puede referirse a: Adolph Franz Láng ( 1795 1863 ) fue un farmacéutico , botánico , y pteridólogo húngaro Fritz Lang director de cine de origen austríaco Lang Lang pianista chino Cosmo Gordon Lang William Cosmo Gordon Lang, primer Barón Lang de… …   Wikipedia Español

  • lang — lang: Das gemeingerm. Adjektiv mhd. lanc, ahd. lang, got. laggs, engl. long, schwed. lång geht mit verwandten Wörtern im Lat. und Kelt. auf *longho s »lang« zurück, vgl. z. B. lat. longus »lang«. – Die Adverbialform lange (mhd. lange, ahd. lango) …   Das Herkunftswörterbuch

  • lang — Adj. (Grundstufe) in eine Richtung hin räumlich ausgedehnt, Gegenteil zu kurz Beispiel: Das Seil ist 20 Meter lang. Kollokationen: ein langer Rock zu lang lang Adj. (Grundstufe) sich über einen großen Zeitraum erstreckend, nicht kurz Beispiele:… …   Extremes Deutsch

  • Läng — ist der Name folgender Personen: Hans Läng, Schweizer Ethnologe und Autor Peter Läng (* 1986), schweizerisch thailändischer Fussballspieler Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort be …   Deutsch Wikipedia

  • lang — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • lange Bsp.: • Es ist schon lange (Zeit) her, dass wir uns getroffen haben. • Blieben Sie lange? • Wie lang ist dieses Bett? • Es dauert zu lang. • …   Deutsch Wörterbuch

  • lang — 1. Der Teppich ist 3 m lang und 2 m breit. 2. Meine Schwester hat mir einen langen Brief geschrieben. 3. Die Hose ist zu lang. Können Sie sie kürzer machen? …   Deutsch-Test für Zuwanderer

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»