Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

lang

  • 41 Tiran más dos tetas que dos carretas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Tiran más dos tetas que cien carretas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más tiran tetas que sogas cañameñas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más tiran dos tetas que dos carretas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más tiran dos tetas que cien carretas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más valen dos tetas que dos carretas.
    Weiblicher Einsatz vermag oft mehr als alles andere.
    Frauenbrüste ziehen stärker als Hanfstricke.
    Frauenbrüste ziehen stärker als zwei Karren.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Tiran más dos tetas que dos carretas

  • 42 Todos los días gallina amarga la cocina

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Hasta lo bueno cansa si es en mucha abundancia.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La abundancia trae fastidio.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mucho de lo mismo, cansa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ni todos los días perdiz, ni todos los días Beatriz.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Siempre lo mismo, cansa.
    Allzu viel ist ungesund.
    Es kann nicht immer Kaviar sein.
    Immer Kuchen verdirbt den Appetit.
    Was man immer hat, dessen wird man satt.
    Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot.
    Zuviel des Guten ist von Übel.
    Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Todos los días gallina amarga la cocina

  • 43 Un mal llama a otro

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A perro flaco todo son pulgas.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wenn es kommt, kommt's dick.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un mal llama a otro

  • 44 Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos mueven el árbol y otros recogen las nueces.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos sacuden el árbol y otros recogen las nueces.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos llevan la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos tienen la fama y otros cardan la lana.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos cardan la lana y otros se llevan la fama.
    Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.
    Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.
    Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.
    Sich mit fremden Federn schmücken.
    Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos mueven el árbol para que otros recojan las nueces

  • 45 A cada pajarillo le gusta su nidillo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A cada pajarillo (le) agrada su nidillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo tiene su librillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada maestrillo con su librillo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada pollo con su rollo.
    Jedem Narren gefällt seine Kappe.
    Jeder Vogel liebt seinen Nest.
    Jeder Reiter lobt sein Pferd.
    Einem jeden Vogel gefällt sein Nest.
    Jedem Fuchs gefällt sein Bau.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A cada pajarillo le gusta su nidillo

  • 46 A perro flaco, todo son pulgas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][A veces se acumulan las desgracias sobre quien ya está abatido]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    Erst hat man kein Glück, dann kommt noch Pech dazu!
    Wenn es kommt, kommt's dick.
    Je ärmer jemand ist, desto mehr hat er zu erdulden.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Ihm blieb aber auch nichts erspart.
    Je magerer der Hund, je fetter die Flöhe.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A perro flaco, todo son pulgas

  • 47 Abril, aguas mil

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]April macht, was er will.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Abril, tan pronto llora como ríe.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]April, macht was er will.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Abundancia y soberbia andan en pareja.
    Dummheit und Stolz wachsen auf dem gleichen Holz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Abril, aguas mil

  • 48 Bien está lo que bien acaba

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien está lo que bien concluye.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Nunca es tarde si la dicha es buena.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si es el fin bueno, lo demás no importa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Todo lo dora un buen fin, aunque lo desmientan los desaciertos de los medios.
    Ende gut, alles gut.
    Gut ist, was gut endet.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bien está lo que bien acaba

  • 49 Cada niño que nace viene con un pan debajo del brazo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cada niño que nace trae un pan debajo del brazo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando nace un niño trae un bollo de pan debajo del brazo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Los niños nacen con un pan debajo del brazo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Los niños nacen con una barra de pan debajo del brazo.
    Schickt der Herr ein Haserl, schickt der Herr a Graserl.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada niño que nace viene con un pan debajo del brazo

  • 50 Canas son, que no lunares, cuando comienzan por los aladares

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Se usa contra los que queriendo disimular los que todos ven, procuran desmentir con apariencias y ficciones lo que no se puede negar (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Canas y armas vencen batallas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Que a los consejos de la experiencia se ha de añadir la fuerza para lograr buen éxito. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Candado sin tornillo da la hacienda al vecino.
    Gelegenheit macht den Dieb.
    Offene Tür lockt den Dieb.
    Offene Tür lockt den Dieb.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Canas son, que no lunares, cuando comienzan por los aladares

  • 51 Cuando Dios quiere, con todos los aires llueve

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando Dios quiere, con todos los vientos llueve.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando Dios quiere, sin nubes llueve.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Cuando Dios quiere, estando raso llueve.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][No hay nada imposible, y aunque una cosa sea improbable, puede ocurrir. O que no hay que desanimarse de que ocurra cierta cosa que se desea, aunque no haya señales de ella (M. Moliner)]
    Es gibt nichts, das es nicht gibt.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuando Dios quiere, con todos los aires llueve

  • 52 Cuanto mayor es la subida, tanto mayor la descendida

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más dura será la caída.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De gran subida, gran caída.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De tal subida más alta es la caída más lastimiosa.
    Wer hoch steigt, kann tief fallen.
    Hochmut kommt vor dem Fall.
    Je höher der Berg, desto tiefer das Tal.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cuanto mayor es la subida, tanto mayor la descendida

  • 53 De desagradecidos está el mundo lleno

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Contra los ingratos]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De desagradecidos está el infierno lleno.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si te he visto no me acuerdo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Es de hombres bien nacidos ser agradecidos.
    Undank ist der Welten Lohn.
    Man vergisst nichts schneller als Wohltaten.
    Wohltat hat keinen Dank.
    Undank haut der Wohltat den Zapfen ab.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De desagradecidos está el mundo lleno

  • 54 De la cuchara a la boca, puede caerse la sopa

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De la cuchara a la boca, se cae la sopa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del plato a la boca se puede caer la sopa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][= todo puede fallar en el último momento / no hay que cantar victoria antes de tiempo]
    Man muss auf alles gefasst sein.
    Alles kann im letzten Moment schief gehen.
    Wer weiß, was bis dahin noch alles passieren kann.
    Man muss mit allem rechnen.
    Nichts ist sicher.
    Man hat schon Pferde vor der Apotheke kotzen sehen.
    Man hat schon Pferde kotzen sehen und das direkt vor der Apotheke.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][= es geschehen manchmal die unwahrscheinlichsten Dinge]
    Von der Hand zum Mund verschüttet mancher die Suppe.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > De la cuchara a la boca, puede caerse la sopa

  • 55 Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del agua mansa te guarda, que la recia pronto pasa.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Del agua mansa me libre Dios (que de la brava me guardaré yo).
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]De las aguas mansas me libre Dios, que de las bravas me guardo yo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][= Hay que desconfiar de los taimados y silenciosos]
    Stille Wasser sind tief.
    Stille Wasser gründen tief.
    Hüte dich vor dem stillen Wasser, das wilde rauscht schnell vorbei.
    Trau keinem stillen Wasser und keinem stillen Mann.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardo yo

  • 56 Detrás de mí vendrá quien bueno me hará

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Malo vendrá que bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno te hará.
    [Sinn] Man wird mich mit meinem Nachfolger vergleichen und mich nachträglich richtig schätzen.
    Ihr werdet mir noch nachtrauern, denn unter meinem Nachfolger wird alles nur viel schlimmer.
    Es kommt nichts Besseres nach.
    Es kommt selten Besseres nach.
    Es kommt selten nichts Besseres nach.
    Schlechter wird es immer, besser wird es nimmer.
    Wenn der Baum gefällt ist, rühmt man seinen Schatten.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Cuenta la leyenda que en Siracusa, gobernando Dionisio el Antiguo, diariamente se acercaba a palacio una anciana interesándose por la salud del tirano. Llegado a oídos de éste tan extraña actitud, sabedor del odio que debido a su crueldad le profesaban, hizo llevar a su presencia a la vieja para interrogarla acerca de su conducta. La anciana, después de desearle larga vida le relató su historia: "siendo niña, tuvimos un tirano muy cruel. Rogué a los dioses que se lo llevasen, y me oyeron. Pero después vino otro peor, y también rogué por su muerte. Ahora has llegado tú, y eres peor que ellos, pero escarmentada como estoy, pido porque los dioses te den una larga vida.” (Hugo F. Silberman, en elplural.com, 14/07/2007)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Detrás de mí vendrá quien bueno me hará

  • 57 Dos no riñen si uno no quiere

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos no se pelean si uno no quiere.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si uno no quiere, dos no discuten.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si uno no quiere, dos no polemizan.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Dos no discuten si uno no quiere.
    Zu einem Streit gehören zwei.
    Zum Streiten gehören immer zwei.
    Zum Zanken gehören immer zwei.
    Wer allein zankt, zankt nicht lange.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Dos no riñen si uno no quiere

  • 58 El que la sigue la consigue

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que la sigue la mata.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que sigue la liebre la mata.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que sigue la caza la mata.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Ein zäher Jäger macht Wildbret.
    Beharrlichkeit führt zum Ziel.
    Aufgegeben wird nur ein Brief.
    Das Glück des Tüchtigen (haben).
    Ohne Fleiß kein Preis.
    Was lange währt, wird endlich gut.
    Ausdauer verdient den Preis.
    Wer aushält, überwindet.
    Wer ausharrt, wird gekrönt.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que la sigue la consigue

  • 59 El que madruga coge la oruga

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que madruga Dios le ayuda.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]A quien madruga Dios le ayuda.
    Der frühe Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.
    Früher Vogel fängt den Wurm, aber erst die zweite Maus bekommt den Käse.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Wer als Erster da ist, bekommt es. Man sollte dennoch mit Bedacht vorgehen. Die erste Maus wird von der Falle getötet, erst die zweite Maus bekommt den als Köder ausgelegten Käse. Engl.: The early bird catches the worm.]
    Morgenstunde hat Gold im Munde.
    Morgenstund' hat Gold im Mund.
    Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    Sich regen bringt Segen.
    Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][dagegen: No por mucho madrugar amanece más temprano]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que madruga coge la oruga

  • 60 En casa del ciego, el tuerto es el rey

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]En tierra de (los) ciegos el tuerto es el rey.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Donde todos son ignorantes sobresale el que sabe un poco más]
    Unter Blinden ist der Einäugige König.
    Im Land der Blinden ist der Einäugige König.
    Im Haus der Blinden ist der Einäugige König.
    Bei Blinden ist der Einäugige König.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En casa del ciego, el tuerto es el rey

См. также в других словарях:

  • lang — lang …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Lang — Lang, länger, längste, adj. et adv. welches überhaupt ein Ausdruck der größten Ausdehnung an einem Körper ist, im Gegensatze derjenigen, von welchen die Wörter breit und dick gebraucht werden. Es ist in doppelter Hauptbedeutung üblich.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • LANG (F.) — De l’expressionnisme allemand (Les Trois Lumières ) au romantisme anglais (Moonfleet ), quelque genre qu’il abordât Fritz Lang a atteint un sommet. Sa carrière (plus de quarante années et presque cinquante films) est jalonnée de chefs d’œuvre qui …   Encyclopédie Universelle

  • Lang — steht für: Lang (Familienname), ein Familienname Lang ist der Name folgender Orte: Lang (Günzach), Ortsteil der Gemeinde Günzach, Landkreis Ostallgäu, Bayern Lang (Postmünster), Ortsteil der Gemeinde Postmünster, Landkreis Rottal Inn, Bayern Lang …   Deutsch Wikipedia

  • Lang — may refer to:*Lang (surname)Places*Lang, Saskatchewan, Canada *Lang Park, Brisbane, Australia *Lang Vei, U.S. Special Forces camp, Vietnam *Dunmore Lang College *Eugene Lang College (New York City) *Lang Island, Sunda Strait, Indonesia *Lang… …   Wikipedia

  • Lang — puede referirse a: Adolph Franz Láng ( 1795 1863 ) fue un farmacéutico , botánico , y pteridólogo húngaro Fritz Lang director de cine de origen austríaco Lang Lang pianista chino Cosmo Gordon Lang William Cosmo Gordon Lang, primer Barón Lang de… …   Wikipedia Español

  • lang — lang: Das gemeingerm. Adjektiv mhd. lanc, ahd. lang, got. laggs, engl. long, schwed. lång geht mit verwandten Wörtern im Lat. und Kelt. auf *longho s »lang« zurück, vgl. z. B. lat. longus »lang«. – Die Adverbialform lange (mhd. lange, ahd. lango) …   Das Herkunftswörterbuch

  • lang — Adj. (Grundstufe) in eine Richtung hin räumlich ausgedehnt, Gegenteil zu kurz Beispiel: Das Seil ist 20 Meter lang. Kollokationen: ein langer Rock zu lang lang Adj. (Grundstufe) sich über einen großen Zeitraum erstreckend, nicht kurz Beispiele:… …   Extremes Deutsch

  • Läng — ist der Name folgender Personen: Hans Läng, Schweizer Ethnologe und Autor Peter Läng (* 1986), schweizerisch thailändischer Fussballspieler Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort be …   Deutsch Wikipedia

  • lang — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • lange Bsp.: • Es ist schon lange (Zeit) her, dass wir uns getroffen haben. • Blieben Sie lange? • Wie lang ist dieses Bett? • Es dauert zu lang. • …   Deutsch Wörterbuch

  • lang — 1. Der Teppich ist 3 m lang und 2 m breit. 2. Meine Schwester hat mir einen langen Brief geschrieben. 3. Die Hose ist zu lang. Können Sie sie kürzer machen? …   Deutsch-Test für Zuwanderer

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»