Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

kugelschreiber

  • 21 Biest

    n -(e)s, -er
    1. бран. о человеке: скотина, бестия, дрянь. Das elende Biest hat mir eins ausgewischt.
    Du freches Biest solltest endlich dein Mundwerk schließen!
    So ein Biest! Setzt immer seinen Kopf durch!
    Ein süßes Biest ist diese Ute, verführerisch und attraktiv. Aber von mir will sie nichts wissen.
    Er ist ein Biest von Mensch! Nicht auszustehen!
    Das Biest ißt wie ein Scheunendrescher.
    2. бран. об обременительном механизме, предмете, о причиняющей неприятности вещи: дрянь, гадость,- барахло, чертовщина. Das Biest will nicht funktionieren.
    Dieser Stein ist ein schreckliches Biest! Riesengroß und schwer!
    Ein Biest von einer Kiste ist das! Sie läßt sich kaum bewegen.
    Das Biest von (einer) Schraube hat sich verklemmt.
    Das Biest (die Gardine) hängt schon wieder schief.
    Das Biest (der Kugelschreiber) schreibt schon wieder nicht.
    Das Biest (die Uhr) geht nicht mehr.
    3. бран. о надоедливом, назойливом, докучливом животном: гад, тварь, зараза. Die Biester (die Fliegen) haben mich laufend gestört.
    Diese Katze, das Biest, hat mich gekratzt, unser Kater hätte das nie getan.
    Die Biester (die Ziegen) fressen schon wieder Kohl vom Beet.
    Die Biester (die Mücken) stechen wie verrückt. Ich halte es hier im Zelt nicht mehr aus.
    Das Biest (der Hund) rührte sich nicht von der Stelle und bellte uns wütend an.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Biest

  • 22 Füller

    m -s, = авторучка, самописка. Den Füller brauche ich nicht mehr, ich schreibe jetzt mit einem Kugelschreiber.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Füller

  • 23 händeringend

    крайне [срочно] необходимо. Papa sucht mal wieder händeringend seinen Kugelschreiber. Wer hat ihn gesehen?
    Wir suchen händeringend eine Aushilfskraft.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > händeringend

  • 24 hypermodern

    ирон. сверхмодный
    модерновый
    новомодный
    ein hypermoderner Hut, Schmuck
    ein Verfechter hypermoderner Bauweise
    ein hypermodernes Fabrikat auf den Markt bringen
    sich hypermodern kleiden. -1 I
    1. суффикс названий, лиц:
    а) имена личные: Hansi (Johann), Susi (Susanne), Sigi (Siegfried), Rudi (Rudolf)
    б) фамилии: Gorbi (Gorbatschow), Keipi (Keipert), Lampi (Lampert), Bussi (Bußmann)
    в) названия родства: Papi, Mami, Opi, Omi, Sohni
    г) окказиональные прозвища: Specki, Schlaffi, Brummi, Nuschli
    д) узуальные характерологические номинации: Alki (Alkoholiker), Assi (Asozialer), Doggi (Dogmati-ker), Kozi (Kommunist)
    2. суффикс названий предметов: Kuli (Kugelschreiber), Pulli (Pullover), Rolli (rollender Kleiderständer)
    II финальная фонема результата усечения: Uni (Universität), Sani (Sanitätssoldat), Multi (Multimillionär), Nazi (Nazionalsozialist).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hypermodern

  • 25 klicken

    vi (h) l. щёлкать
    цокать
    стучать (каблуками). Wenn der Apparat klickt, ist die Aufnahme gemacht. Dann könnt ihr auseinandergehen.
    Hörst du die Pfennigabsätze klicken? Das ist bestimmt die Tochter unserer Nachbarin.
    Er klickte mit dem Kugelschreiber.
    2.: hat es bei dir geklickt? усёк?, дошло?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klicken

  • 26 Kuli2

    m -s, -s (от Kugelschreiber) "шарик" (шариковая ручка). Mein Kuli kleckst. Hast du nicht was anderes zum Schreiben?
    Ausgerechnet den Kuli, der am besten schreibt, habe ich verloren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kuli2

  • 27 Mistzeug

    n -s, o. PL фам. плохая, низкосортная, недоброкачественная вещь
    дрянь. Die Kartoffeln sind aber heute wieder ein Mistzeug.
    Dieser Kugelschreiber ist ein Mistzeug, die Mine streikt schon wieder.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mistzeug

  • 28 Name

    m: mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) я знать ничего не знаю
    мое дело — сторона
    моя хата с краю. "Wo ist denn mein Kugelschreiber?" — "Mein Name ist Hase." См. тж. Hase, daher der Name Bratkartoffel берл. фам. шутл. так вот оно что!, вот где собака зарыта, вот в чём причина. "Mutti, ich habe heute eine Fünf bekommen. Gestern spielten wir den ganzen Abend Fußball, und ich konnte mich auf den Unterricht nicht vorbereiten." — "Aha, daher der Name Bratkartoffel!" das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen] это ещё надо обосновать. См. тж. Kind, das Kind beim rechten Namen nennen см. Kind, in (drei) Teufels [des Henkers] Namen! груб, чёрт побери! In Teufels Namen, wann haben wir endlich Ordnung in unserem Arbeitszimmer! in Gottes Namen! боже ты мой! In Gottes Namen! Wann nimmt das ein Ende?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Name

  • 29 Sand

    m: wie Sand am Meer тьма-тьмущая, великое множество. Er hat Geld wie Sand am Meer.
    Im letzten Jahr gab es Pilze wie Sand am Meer.
    Ein Kugelschreiber ist heute nichts besonderes mehr. Die gibt es doch wie Sand am Meer, (irgendwo ist) Sand im Getriebe (где-л.) скрытая помеха. Unsere Firma arbeitet nicht rationell. Irgendwo ist da Sand im Getriebe.
    Die Sache geht nicht vom Fleck, es scheint Sand im Getriebe zu sein. Sand im Getriebe haben иметь заскок, быть с заскоком. Kapierst du denn heute gar nichts? Du hast wohl Sand im Getriebe. jmdm. Sand ins Getriebe werfen [schmeißen, streuen] вставлять кому-л. палки в колёса. Es würde ja alles reibungslos gehen, aber du mit deinem ewigen Wenn und Aber wirfst immer Sand ins Getriebe, jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза, втирать очки кому-л. Nichts davon ist wahr. Er streut ihr ja Sand in die Augen.
    Du willst mir wohl Sand in die Augen streuen? Ich glaube dir jedenfalls nicht, daß du allein im Kino warst.
    Streu mir keinen-Sand in die Augen! Ich habe die Wahrheit bereits erfahren. Du kannst mich nicht täuschen, im Sand(e) verlaufen оказаться безрезультатным, забыться. Im März sollte eine Veranstaltung sein, aber davon hört man jetzt nichts mehr. Die Sache ist wohl im Sand(e) verlaufen.
    Damals hat seine Liebesgeschichte viel Aufsehen erregt. Jetzt aber ist die ganze Sache im Sand(e) verlaufen.
    Die Diskussion über unser neues Programm ist im Sand(e) verlaufen. Keiner kümmert sich mehr darum, etw. in den Sand setzen провалить, "запороть" что-л. Die Klassenarbeit habe ich total in den Sand gesetzt, den Kopf in den Sand stecken см. Kopf.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sand

  • 30 schmieren

    1. < мазать>: jmdm. etw. aufs Butterbrot schmieren фам. постоянно упрекать кого-л. чем-л. Das brauchst du mir nicht jedesmal aufs Butterbrot zu schmieren. Sag lieber, wie das Ganze geradezubiegen ist. jmdm. Honig um den Mund [Bart, ums Maul] schmieren льстить кому-л. См. тж. Honig, etw. geht wie geschmiert что-л. идёт как по маслу, jmdn. schmieren дать взятку кому-л., "подмазать" кого-л.
    2. марать, плохо рисовать
    нацарапать каракули. Der Schüler hat auf diesem Zettel, in seinem Schreibheft entsetzlich geschmiert.
    3.: etw. schmiert что-л. пачкает, мажет
    dieser Füller, Kugelschreiber, die Tinte schmiert.
    4.: jmdm. eine schmieren вмазать кому-л. пощёчину. Er hat ihm rechts und links eine geschmiert.
    Sei nicht so frech, sonst kriegst du eine geschmiert!
    5. "накатать", "навалять" (написать). Er hat viele Seiten über dieses Thema [unzählige Zeitungsartikel] geschmiert.
    Er hat mehr als 20 Krimis geschmiert.
    7.: jmd. schmiert кто-л. фальшивит, "мажет" (при игре на муз. инструменте, пении). Sie hat eine gute Stimme, aber sie schmiert oft. Schmiererei / мазня, пачкотня. Schmierfink m -s, -e грязнуля, неряха
    пачкун, мазила. Der kleine Schmierfink hat wieder ein paar Kleckse in sein Heft gemacht.
    Eine heilsame Methode zur Erziehung von Schmierfinken und Zerstörungswütigen auf Bahnhöfen sowie in Eisenbahnwaggons wurde jetzt in Australien eingeführt. Der Täter ist gezwungen, nicht nur den von ihm, sondern auch von anderen angerichteten Schaden eigenhändig wiedergutzumachen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schmieren

  • 31 Teufel

    m: der arme Teufel
    ein armer Teufel бедняга, несчастный человек. Der arme Teufel ist nicht zu beneiden! Der tut mir leid.
    Niemand nimmt sich seiner an, er ist wirklich ein armer Teufel, ist doch fast ganz gelähmt, kein Teufel никто, ни один чёрт. Kein Teufel hat uns geholfen [hat sich um sie gekümmert
    ist hier zu sehen], ein (richtiger) kleiner Teufel чертёнок, бесёнок (об озорном ребёнке). Unser Jüngster ist ein (richtiger) kleiner Teufel. Alles macht er kaputt, wenn man ihm nicht zu Willen ist. pfui Teufel!, ei der Teufel! тьфу, чёрт! тьфу ты пропасть! Pfui Teufel, eine Kröte faßt man doch nicht an!
    Pfui Teufel, hier stinkt's aber! zum Teufel! вот чёрт!, чёрт возьми! Zum Teufel, wo ist mein Füller?
    Zum Teufel, jetzt bin ich wieder spät dran! zum Teufel (mit jmdm./etw.) к чёрту (кого/что-л.)! Zum Teufel mit dem kaputten Schirm! Jetzt kaufe ich mir aber einen neuen! •Teufel auch [aber]! чёрт возьми (,а ведь это так)! Teufel auch, er hat Charakter!
    "Hier habe ich einen herrlichen Schnaps!" — "Teufel aber, das Zeug ist gut!" hoPs der Teufel! фам. чёрт возьми! Hol's der Teufel! Das ist ein verflixt schwieriges Übersetzen! hol dich [ihn usw.] der Teufel!, der Teufel soll dich [ihn usw.] holen фам. чтоб тебя [его и т.д.] чёрт побрал!, пропади ты [он и т.д.] пропадом!, чтоб тебе [ему] пусто было! Ich will den unehrlichen Kerl nicht mehr sehen! Hol ihn der Teufel!
    Der Teufel soll dich holen, wenn ich bis morgen das Geld nicht habe! da soll doch der Teufel dreinschla-gen! фам. разрази тебя [его и т.д.] гром!, чтоб тебе [ему] пусто было! Jetzt haben wir das Zimmer ausgeräumt, und der Maler kommt nicht. Da soll doch der Teufel dreinschlagen! (etw. tun) wie der Teufel (работать) интенсивно, энергично, как чёрт. Er arbeitet wie der Teufel.
    Sie dolmetscht wie der Teufel! Ist ein richtiges As darin. auf Teufel komm 'raus что есть сил, во всю мочь, с полной отдачей (работать и т.п.)
    во всю прыть (бежать). Heute arbeiten die Maurer auf Teufel komm 'raus. Sie wollen früher Feierabend machen.
    Nach einer längeren Bummelei paukt er jetzt auf Teufel komm 'raus, in den [in drei] Teufels Namen фам. ладно, чёрт с ним (выражение неохотно даваемого согласия). Dann kaufe dir in drei Teufels Namen die Wasserpistole, aber benutze sie nicht in der Wohnung! in Teufels Küche geraten [kommen] угодить в самое пекло, попасть в переплёт. Ich kann bei ihrer Tochter keine Ausnahme machen. Wenn ich sie ohne Prüfung aufnähme, käme ich in Teufels Küche, jmdn. in Teufels Küche bringen бросить кого-л. в самое пекло. Er hat uns mit seiner Beschwerde bei der Verwaltung in Teufels Küche gebracht. zum Teufel gehen [fahren]
    а) полететь к чёрту, идти прахом (не состояться, не осуществиться). Wenn er nicht mitmacht, gehen alle unseren schönen Pläne zum Teufel,
    б) прийти в негодность, погибнуть. Als wir während der Ferien verreist waren, ist unser Garten zum Teufel gegangen,
    в) пропадать, теряться. Hast du Kugelschreiber in Reserve? Bei mir gehen die immer so schnell zum Teufel, jmdn. zum Teufel jagen [wünschen] вышвырнуть на улицу, выгнать в три шеи, выставить за дверь кого-л. Beruhige dich doch! Soll ich dich zum Teufel jagen?
    Diese kreischenden Kinder habe ich schon oft zum Teufel gewünscht, sich zum Teufel scheren фам. убираться к чёрту, проваливать. Von mir aus kann sich Hans zum Teufel scheren! Er hilft mir doch nicht.
    Die ganze Familie soll sich zum Teufel scheren! Ich will ungestört sein, geh [scher dich] zum Teufel! фам. пошёл к чёрту!, убирайся ко всем чертям! "Ich will dir ein paar Trauben bringen!" — "Geh zum Teufel mit deinen Trauben, ich will meine Ruhe haben!" zum Teufel sein потеряться, полететь к чёрту. Meine Tasche ist weg. Also ist meine Kamera, sind die Filme — ist alles zum Teufel. Und mein Reiseführer wird auch zum Teufel sein! etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser шутл. бояться чего-л. как чёрт ладана. Er fürchtet eine Pressekonferenz wie der Teufel das Weihwasser. Er fühlt sich nämlich den Journalisten nicht gewachsen. sich den Teufel um etw. [darum, drum] scheren [kümmern] фам. плевать, начхать на что/кого-л. Er tut, was er will, und schert sich den Teufel darum, was die anderen sagen oder denken, den Teufel nach etw. [danach] fragen кому-л. всё до лампочки, начхать на что-л. Die Leute regen sich über mein lautes Radio auf? Da frag' ich den Teufel was danach! hinter etw. her sein [auf etw. erpicht sein] wie der Teufel hinter der (armen) Seele шутл. всеми силами домогаться чего-л. Er will sie heiraten, denn er ist hinter ihrem Geld her wie der Teufel hinter der Seele, den Teufel an die Wand malen рисовать всякие ужасы (пугая кого-л.). Male doch den Teufel nicht an die Wand, es wird schon alles gut gehen, allen toten Teufel kaufen накупить всякой всячины, чего только не купить. Allen toten Teufel hat er zusammengekauft. Jetzt ist sein Geld vollständig alle.
    An der Ecke standen viele Buden. Allen toten Teufel konnte man da kaufen. jmd. wird den Teufel tun чёрта с два будет делать кто-л. что-л. "Ich will raus und Fußball spielen!" — "Den Teufel wirst du tun. Du bleibst hier und machst Schularbeiten." ich will des Teufels sein, wenn... фам. будь я (трижды) проклят, если...
    не я буду, если... Ich will des Teufels sein, wenn ich dir das Geld nicht in acht Tagen gebe, das weiß der Teufel
    der Teufel mag es wissen фам. а чёрт его знает, одному чёрту это известно. "Haben wir morgen Französisch oder nicht?" — "Das weiß der Teufel!" weiß der Teufel, wo [wer, wann]... фам. чёрт знает, где [кто, когда]... Weiß der Teufel, wo meine Handschuhe hingekommen sind! jmd. weiß der Teufel von etw. фам. кто-л. ни черта не разбирается в чём-л. [не знает о чём-л.]. Karl soll das Radio reparieren? Den Teufel weiß er davon! der Teufel hat's gesehen фам. куда это делось? это какая-то чертовщина. Eben hab ich den Bleistift noch gesehen, jetzt ist er weg! Der Teufels hat's gesehen! da hat der Teufel seine Hand im Spiel
    da muß der Teufel seine Hand im Spiel haben
    da muß der Teufel im Spiel sein это какой-то злой рок, какая-то напасть. Seit drei Jahren spiele ich im Lotto, noch nie habe ich etwas gewonnen. Da hat der Teufel seine Hand im Spiel! einer ist des anderen Teufel они отравляют друг другу жизнь. Wie können sie zusammenleben? Einer ist des anderen Teufel, der Teufel ist los началась суматоха, сумятица
    поднялся шум, гвалт
    чёрт те что. Bei der Inventur war der Teufel los — nichts stimmte! der Teufel mag daraus klug [schlau] werden
    kein Teufel kann daraus klug werden фам. тут сам чёрт не разберёт. Was hast du da alles zusammengerechnet? Der Teufel mag daraus klug werden! der Teufel reitet jmdn. на кого-л. нашло
    кто-л. свихнулся [спятил]. An manchen Tagen reitet der Teufel den Jungen. Da macht er alles kaputt, was er in die Finger kriegt, warum mußte mich [ihn usw.] der Teufel reiten (etw. zu tun)? чёрт дёрнул меня [его и т.д.] сделать что-л. Warum mußte mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Bluse auszugeben? des Teufels sein быть одержимым бесом
    помешаться, спятить. Bist du des Teufels, wagst so etwas zu unternehmen?
    Was hast du schon wieder angestellt? Bist du des Teufels? der. Teufel ist in jmdn. gefahren в кого-л. вселился бес. Wie kann er nur so etwas machen? Der Teufel muß in ihn gefahren sein! jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. невменяем, в кого-л. бес вселился. Wenn er etwas getrunken hat, hat er den Teufel im Leibe und schlägt, wenn ihm was nicht paßt, um sich. jmd. ist (wie) vom Teufel besessen [geritten] кто-л. какой-то одержимый [необузданный, буйный]. Du bist wohl vom Teufel geritten, so viel Geld einzusetzen. Auch dieses Spiel kannst du verlieren.
    Wenn er nur ein bißchen Schnaps.trinkt, so wird er immer wie vom Teufel besessen, es mußte doch mit dem Teufel zugehen, wenn... фам. ...разве что случится что-то неладное (если произойдёт что-л. непредвиденное). Er hat regelmäßig und fleißig gelernt — es müßte mit dem Teufel zugehen, wenn es das Examen nicht bestände.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Teufel

  • 32 vermachen

    vt шутл. "завещать", оставить, передавать, подарить (о чём-л. незначительном). Bevor er die Stadt verließ, vermachte er uns seine Krimis.
    Ich gehe, ich kann dir meinen Kugelschreiber vermachen.
    Und diese Briefmarken vermache ich dir.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vermachen

  • 33 Kuli

    I
    m <-s, -s>

    II
    m <-s, -s> сокр от Kugelschreiber разг шариковая ручка

    Универсальный немецко-русский словарь > Kuli

  • 34 Kugel

    f зерно с. (о фильтрующем материале); сфера ж.; шар м.; шарик м.

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Kugel

  • 35 Schreiber

    m буквопечатающий телеграфный аппарат м.; регистрирующий аппарат м.; регистрирующий прибор м.; самописец м.; самопишущий прибор м.
    FB

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Schreiber

  • 36 einringeln

    обводи́ть /-вести́. rot einringeln mit Bleistift обводи́ть /- кра́сным карандашо́м [ mit Kugelschreiber кра́сной ша́риковой ру́чкой/ mit Tinte кра́сными черни́лами]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > einringeln

  • 37 Mine

    1) Sprengkörper ми́на. auf eine Mine fahren [laufen/treten] подрыва́ться подорва́ться на ми́не. Minen legen < werfen> ста́вить по- ми́ны. wo Minen räumen, etw. von Minen räumen очища́ть /-чи́стить что-н. от мин. etw. von Minen räumen auch размини́ровать ipf/pf что-н. (gegen jdn.) eine Mine legen intrigieren подводи́ть /-вести́ <подкла́дывать/-ложи́ть > ми́ну кому́-н. <под кого́-н.>, подка́пываться /-копа́ться под кого́-н. alle Minen springen lassen пуска́ть пусти́ть в ход все сре́дства
    2) Schreibstiftfüllung: v. Holzbleistift (каранда́шный) графи́т. v. Druckstift графи́тная па́лочка. v. Kugelschreiber сте́ржень (для ша́риковой ру́чки). eine neue Mine einsetzen вставля́ть /-ста́вить <поменя́ть pf> графи́тную па́лочку [сте́ржень]
    3) Bergwerk рудни́к. Stollen подко́п, што́льня. eine Mine stillegen прекраща́ть прекрати́ть разрабо́тку месторожде́ния. Minen graben < vortreiben> проводи́ть /-вести́ подко́п
    4) griechische Münze ми́на

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Mine

  • 38 schmieren

    1) etw.1 auf etw.2, etw.2 mit etw.1 (be) streichen ма́зать по- <нама́зывать/-ма́зать > что-н.I на что-н.2 <что-н.2 чем-н.1>. Butter auf eine Brotscheibe < eine Brotscheibe mit Butter> schmieren ма́зать /- <нама́зывать/-> ма́сло на хлеб <хлеб ма́слом>. Salbe auf eine Wunde schmieren ма́зать /- <сма́зывать/-ма́зать > ра́ну ма́зью. schmier (die Butter) nicht so dick! не мажь <не нама́зывай> ма́сло таки́м то́лстым сло́ем ! Lehm in die Fugen schmieren зама́зывать /-ма́зать ще́ли гли́ной
    2) ölen сма́зывать /-ма́зать. den Motor mit Öl schmieren сма́зывать /- дви́гатель <мото́р> ма́слом | schmieren сма́зка, сма́зывание wer gut schmiert, der gut fährt не подма́жешь, не пое́дешь. wie geschmiert как по ма́слу. die Sache geht wie geschmiert де́ло на мази́, де́ло идёт как по ма́слу. jds. Mundwerk geht wie geschmiert у кого́-н. язы́к хорошо́ подве́шен, у кого́-н. язы́к без косте́й
    3) unsauber arbeiten a) schreiben ма́зать на-, писа́ть на- гря́зно <неаккура́тно>. er hat den Aufsatz sehr geschmiert он написа́л сочине́ние о́чень гря́зно <неаккура́тно> / в сочине́нии он о́чень нама́зал. etw. an die Wand schmieren писа́ть /- что-н. на стене́ b) zeichen маза́ть /-, малева́ть на- c) spielen игра́ть сыгра́ть нечи́сто, ма́зать
    4) klecksen па́чкать. v. Füller, Kugelschreiber auch ма́зать
    5) schlecht schreiben, verfassen мара́ть на-, стря́пать /co-. kumul настря́пать. darüber hat er viele Artikel geschmiert по э́тому по́воду он намара́л <настря́пал> мно́го стате́й
    6) jdm. eine schmieren Ohrfeige geben сма́зывать /-ма́зать кому́-н. по лицу́ <ро́же>, влепля́ть /-лепи́ть кому́-н. оплеу́ху. sei nicht so frech; sonst kriegst du eine geschmiert! не дерзи́, а то как вма́жу !
    7) jdn. bestechen подма́зывать /-ма́зать <подма́сливать/-ма́слить> кого́-н., дава́ть дать взя́тку кому́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > schmieren

  • 39 zufällig

    случа́йный. adv umg auch слу́чаем. ich war zufällig da мне случи́лось быть там / я случа́йно оказа́лся там. hast du zufällig einen Kugelschreiber bei dir? нет ли у тебя́ случа́йно [слу́чаем] ша́риковой ру́чки ?

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zufällig

  • 40 Vierfarbkugelschreiber

    Víerfarb| kugelschreiber m -s, =
    ша́риковая ру́чка с четырьмя́ цветны́ми пи́шущими узла́ми

    Большой немецко-русский словарь > Vierfarbkugelschreiber

См. также в других словарях:

  • Kugelschreiber — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Füller • (Schreib)Stift Bsp.: • Kann ich deinen Füller benutzen? • Unterschreiben Sie die Schecks mit Kugelschreiber. • Lazlo Biro erfand den Kugelschreiber, aber sie gaben ihm kein Geld dafü …   Deutsch Wörterbuch

  • Kugelschreiber — Der Kugelschreiber ist ein Schreibgerät, das eine Tintenpaste mittels einer Kugel auf Papier überträgt. Die umgangssprachliche Kurzform Kuli bezeichnete ursprünglich den Tintenkuli (1928 von Rotring entwickelt). Seit dessen Bedeutungsverlust und… …   Deutsch Wikipedia

  • Kugelschreiber — Kuli (umgangssprachlich) * * * Ku|gel|schrei|ber [ ku:gl̩ʃrai̮bɐ], der; s, : Schreibstift, bei dem eine kleine rollende Kugel in der Spitze der [zum Schreiben ein wenig herausgedrückten] Mine eine Farbmasse auf das Schreibpapier überträgt: ein… …   Universal-Lexikon

  • Kugelschreiber — der Kugelschreiber, (Grundstufe) Schreibgerät mit einer kleinen Stahlkugel an der Spitze Synonym: Kuli (ugs.) Beispiel: Er füllte das Formular mit einem Kugelschreiber aus …   Extremes Deutsch

  • Kugelschreiber — der Kugelschreiber, Mein Kugelschreiber ist weg …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Kugelschreiber — Ku̲·gel·schrei·ber der; ein Stift zum Schreiben mit einer Mine, die Farbe enthält …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Kugelschreiber — Stift; (ugs.): Kuli …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Kugelschreiber — Ku|gel|schrei|ber …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Dauerschreiber — Ein Kugelschreiber in seine Einzelteile zerlegt und in seiner Gesamtheit Der Kugelschreiber ist ein Schreibgerät, das eine Tintenpaste mittels einer Kugel auf Papier überträgt. – Die umgangssprachliche Kurzform Kuli bezeichnete ursprünglich den… …   Deutsch Wikipedia

  • Laslo Biro — László József Bíró, circa 1978. László József Bíró [ˈlaːsloː ˈjoːʒɛf ˈbiːroː] (* 29. September 1899 in Budapest, Ungarn; † 24. November 1985 in Buenos Aires, Argentinien …   Deutsch Wikipedia

  • Laslo Biró — László József Bíró, circa 1978. László József Bíró [ˈlaːsloː ˈjoːʒɛf ˈbiːroː] (* 29. September 1899 in Budapest, Ungarn; † 24. November 1985 in Buenos Aires, Argentinien …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»