-
1 ¡que le den un tiro!
¡que le den un tiro!verrecken soll er/sie! -
2 ¡que te den morcilla!
¡que te den morcilla!(vulgar du kannst mich mal! -
3 Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Der Abend lobt den Tag.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
-
4 El jorobado no ve su chepa y se burla de la ajena
Den Fleck auf dem eigenen Arsch will niemand sehen.Kein Augen sieht sich selbst.Man sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El jorobado no ve su chepa y se burla de la ajena
-
5 Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma
Den Fuchs muss man mit den Füchsen fangen.Viele Hunde sind des Hasen Tod.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma
-
6 Quien no puede dar en el asno da en la albarda
Den Sack schlagen und den Esel meinen.Quien no puede es quien más quiere.Die am wenigsten können, wollen am meisten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien no puede dar en el asno da en la albarda
-
7 A los desdichados se les suelen helar las migas entre la boca y la mano
Den Pechvögeln gefrieren noch die Brotkrumen zwischen Hand und Mund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A los desdichados se les suelen helar las migas entre la boca y la mano
-
8 A los últimos les toca la peor parte
Den Letzten beißen die Hunde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A los últimos les toca la peor parte
-
9 Codicia mala, saco rompe
Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.Der Geizige hat nie genug.Habsucht hat nie genug.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Codicia mala, saco rompe
-
10 El ojo no se ve a sí, y ve a otro
Den Fleck auf dem eigenen Arsch will niemand sehen.Kein Augen sieht sich selbst.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El ojo no se ve a sí, y ve a otro
-
11 El último mono es el que se ahoga
Den Letzten beißen die Hunde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El último mono es el que se ahoga
-
12 El último se lo lleva la chingada. [Mex.]
Den letzten beißen die Hunde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El último se lo lleva la chingada. [Mex.]
-
13 Idiota el último
Den letzten beißen die Hunde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Idiota el último
-
14 Juras del que ama mujer, no se han de creer
Den Schwüren eines Verliebten darf man nicht trauen.Ein Freiers Schwören ist nicht zu hören.Liebesschwüre sind nicht von Dauer.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Juras del que ama mujer, no se han de creer
-
15 Ninguno ve su joroba
Den Fleck auf dem eigenen Arsch will niemand sehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ninguno ve su joroba
-
16 No vale la pena dar lanzadas al moro muerto
Den auf dem Boden liegenden soll man nicht treten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No vale la pena dar lanzadas al moro muerto
-
17 Ojos hay que de legañas se enamoran
Den Liebenden ist auch der Kropf eine Zierde.Liebesaugen sehen keine Flecke.Wer liebt, dem ist jeder Fleck ein Venus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Ojos hay que de legañas se enamoran
-
18 Quien hurta al ladrón, ha cien años de perdón
Den Dieb bestehlen heißt nicht sündigen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien hurta al ladrón, ha cien años de perdón
-
19 vista
'bistaf1) Ansicht f, Sicht f, Blick m, Anblick m2) JUR Termin m, Verhandlung fvista de la causa — Hauptverhandlung f, Gerichtsverhandlung f, Verhandlung f
3) (fig) Aussicht f4)5) (fig)6)7)apartar la vista de algo/alguien — den Blick von jdm abwenden
8)9)Conozco de vista a esa muchacha. — Ich kenne dieses Mädchen vom Sehen.
10)11)12)13)14)sustantivo femenino[sentido] Sehvermögen dasa primera o simple vista [rápidamente, aparentemente] auf den ersten Blick6. COMERCIO7. (locución)¡hasta la vista! auf Wiedersehen!no perder de vista [vigilar] nicht aus den Augen lassen[tener en cuenta] nicht vergessenvolver la vista atrás [mirar atrás, recordar] zurückblicken————————vistas femenino plural————————a la vista locución adjetiva————————con vistas a locución preposicional————————en vista de locución preposicional————————en vista de que locución conjuntivaangesichts der Tatsache, dassvistavista ['bista]num1num (visión) Sicht femenino; (capacidad) Sehvermögen neutro; (mirada) Blick masculino; vista de lince Adleraugen neutro plural; aguzar la vista den Blick schärfen; al/fuera del alcance de la vista in/außer Sicht(weite); a la vista (al parecer) anscheinend; (visible) offensichtlich; (previsible) absehbar; a la vista de todos vor aller Augen; a la vista está sieht ganz so aus; alzar/bajar la vista den Blick heben/senken; apartar la vista wegschauen; no apartar la vista de alguien jdn unaufhörlich anschauen; a primera vista auf den ersten Blick; a simple vista mit dem bloßen Auge; (figurativo) auf einen Blick; comerse a alguien con la vista jdn mit den Augen verschlingen; con la vista puesta en algo den Blick auf etwas gerichtet; con vistas a... im Hinblick auf... +acusativo; corto de vista kurzsichtig; dejar vagar la vista den Blick schweifen lassen; dirigir la vista a algo den Blick auf etwas richten; a Paco no hay quien le eche la vista encima Paco ist völlig von der Bildfläche verschwunden; de vista vom Sehen; en vista de que... angesichts der Tatsache, dass...; está a la vista quién va a ganar es ist abzusehen, wer gewinnen wird; ¡fuera de mi vista! geh mir aus den Augen!; hacer la vista gorda ein Auge zudrücken; ¡hasta la vista! auf Wiedersehen!; hasta donde alcanza la vista so weit das Auge reicht; nublar la vista den Blick trüben; se me nubla la vista (desmayo) mir wird schwarz vor den Augen; no perder de vista nicht aus den Augen lassen; pagadero a la vista comercio zahlbar bei Sicht; perder de vista aus den Augen verlieren; quedar a la vista zum Vorschein kommen; saltar a la vista ins Auge springen; tener buena vista gute Augen haben; volver la vista (atrás) zurückblicken; tener vista (figurativo) ein Schlitzohr seinnum2num (panorama) Aussicht femenino; vista panorámica Panoramablick masculino; (mirador) Aussichtspunkt masculino; con vistas al mar mit Blick auf das Meernum3num (imagen, perspectiva) Ansicht femenino; fotografía Aufnahme femenino; vista aérea Luftaufnahme femenino; arquitetura Aufsicht femenino; vista general Gesamtbild neutro; vista de pájaro Vogelperspektive femenino; a vista de pájaro aus der Vogelperspektive -
20 Unos tienen la fama y otros cardan la lana
Der eine hat den Beutel, der and(e)re hat das Geld.Der eine tut die Arbeit, der andere hat den Ruhm.Der Arme fängt den Fuchs, der Reiche trägt den Pelz.Das Glück des einen müssen andere beweinen.Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.Der eine sündigt und der andere muss es büssen.Der eine verdient es, der andere kriegt es.Die einen erben, die anderen sterben.Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos tienen la fama y otros cardan la lana
См. также в других словарях:
Den Watts — in 2004 EastEnders character Portrayed by Leslie Grantham Created by Tony Holland Introduced by … Wikipedia
Den (comics) — Den Cover to Neverwhere trade paperback (1978), featuring Den, Kath, and Uhluhtc. Publication information Publisher Last Gasp Ltd. Ariel Books … Wikipedia
Den (Pharaoh) — Den (Pharaoh) in hieroglyphs Reign: 42 years Predecessor: Djet Successor: Anedjib … Wikipedia
Den Haag-Centraalstation — Den Haag Centraal Haupteingang des Bahnhofs Bahnhofsdaten Art Kopfbahnhof … Deutsch Wikipedia
Den Haag CS — Den Haag Centraal Haupteingang des Bahnhofs Bahnhofsdaten Art Kopfbahnhof … Deutsch Wikipedia
Den Haag Centraal — Haupteingang des Bahnhofs Bahnhofsdaten Art Kopfbahnhof … Deutsch Wikipedia
Den Helder railway station — Den Helder Station statistics Coordinates … Wikipedia
Den Haag HS — Haupteingang des Bahnhofs Bahnhofsdaten Art … Deutsch Wikipedia
Den — may refer to: Den (room), a part of a house similar to the living room: a den is about the size of a living room, but smaller than a family room Den (newspaper), a Ukrainian newspaper Den (Pharaoh), a Pharaoh of Egypt Denver International Airport … Wikipedia
Den Harrow — Birth name Stefano Zandri Born June 4, 1962 (1962 06 04) (age 49) Nova Milanese , Italy Origin Italy Genres … Wikipedia
Den Haag Centraal railway station — Den Haag Centraal Station statistics Coordinates … Wikipedia