Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

kommst

  • 41 с чего ты взял?

    prepos.

    Универсальный русско-немецкий словарь > с чего ты взял?

  • 42 что тебе вздумалось?

    conj.

    Универсальный русско-немецкий словарь > что тебе вздумалось?

  • 43 Откуда ты, прекрасное дитя?

    (А. Пушкин. Русалка, последняя сцена - 1837 г.; одноимённая опера А. Даргомыжского - 1856 г.) Von wannen kommst du, wunderholdes Kind? (A. Puschkin. Die Wassernixe. Übers. F. Fiedler; gleichnamige Oper von A. Dargomyshski, Libretto von Komponisten). Diese in Puschkins volkstümlichem Drama gestellte Frage an eine gerade aus dem Wasser emporgetauchte kleine Nixe wird als geflügeltes Wort scherzhaft oder ironisch an jmdn. gerichtet, der unerwartet kommt ( meistens an ein Kind oder ein junges Mädchen). Statt des Adjektivs прекра́сное wird oft sein Synonym преле́стное gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Откуда ты, прекрасное дитя?

  • 44 с какой стати?

    (umg.) wozu?, wieso?, warum denn?, wie kommst du (kommt ihr, kommen Sie) dazu?

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с какой стати?

  • 45 с Луны свалиться: Ты что, с Луны свалился?

    (umg.) Du bist wohl vom Mond gefallen? / Du kommst wohl vom Mond? / Du lebst wohl hinter dem Mond / auf dem Mond? / Dich hat man wohl mit einer Banane / mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt?

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с Луны свалиться: Ты что, с Луны свалился?

  • 46 darauf

    ( sich befinden) на (э)том/(э)той/этих/тех, на нём/ней/них; (stellen, legen, hinweisen) на (э)тот/(э)то/(э)ту/эти/те, на него/неё/них; zeitl. danach; am Tag darauf на следующий день; bald darauf вскоре после этого/того; wie kommst du darauf? почему ты так думаешь?; darauf zu sprechen kommen <за>говорить об этом/о том; drauf

    Русско-немецкий карманный словарь > darauf

  • 47 dazu

    ( zu diesem) к этому/этой/этим, к нему/ней/ним; ( zu diesem Zweck) для этого, для этой цели; dafür; ( überdies) сверх/кроме того; was sagst du dazu? (ну) что ты на это скажешь?; noch dazu (и) к тому же; dazu darf es nicht kommen этого нельзя допустить; wie kommst du dazu? откуда это у тебя?

    Русско-немецкий карманный словарь > dazu

  • 48 durchkommen

    проходить < пройти> (a. fig. Antrag, Kandidat usw.); (fahrend a.) проезжать <­ехать>; (gelangen, a. mit Mühe) проб(и)раться; F Anrufer: дозваниваться <­звониться>; ( sich retten) уцелеть pf.; ( genesen) F выкарабкаться pf.; Prüfling: успешно пройти, сдать pf.; damit kommst du nicht durch это не пройдёт

    Русско-немецкий карманный словарь > durchkommen

  • 49 вздуматься

    безл.

    мне взду́малось — es fiel mir ein

    что тебе́ взду́малось? — was fällt dir ein?, wie kommst du daráuf?

    Новый русско-немецкий словарь > вздуматься

  • 50 взять

    néhmen (непр.) vt; ergréifen (непр.) vt, (er)fássen vt ( схватить)

    взять взаймы́ — léihen (непр.) vt (у кого́-либо - bei, von), bórgen vt (bei, von); áusborgen vt; púmpen vt (разг.)

    ••

    взять обяза́тельство — éine Verpflíchtung übernéhmen (непр.)

    взять верх — die Óberhand gewínnen (непр.)

    взять под стра́жу — verháften vt

    взять в плен — gefángennehmen (непр.) отд. vt

    взять пле́нных — Gefángene máchen

    взять при́ступом — erstürmen vt

    взять под обстре́л — únter Féuer néhmen (непр.) vt

    взять препя́тствие спорт. — ein Híndernis néhmen (непр.)

    взять по́д руку кого́-либо — j-m (A) únter den Arm fássen

    взять де́ло в свои́ ру́ки — die Sáche in die Hand néhmen (непр.)

    взять в ско́бки — éinklammern vt, in Klámmern sétzen vt

    взять на себя́ — auf sich néhmen (непр.) vt, übernéhmen (непр.) vt

    взять приме́р с кого́-либо — j-m (A) zum Vórbild néhmen (непр.), sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    взять сло́во ( для выступления) — das Wort ergréifen (непр.)

    взять сло́во с кого́-либо — j-m (D) das Verspréchen ábnehmen (непр.)

    взять свои́ слова́ обра́тно — séine Wórte zurücknehmen (непр.)

    взять под контро́ль — únter Kontrólle stéllen vt

    взять своёsich (D) nichts entgéhen lássen (непр.)

    меня́ взял страх — die Angst ergríff mich

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf?

    он взял да и сказа́л — er ságte es, óhne sich lánge zu besínnen

    чёрт возьми́! — hol's der Téufel!

    Новый русско-немецкий словарь > взять

  • 51 нет

    1) nein

    нет и ещё раз нет! — nein und ábermals nein!

    да нет же! — áber nein!; nicht doch!

    во́все нет — ganz und gar nicht

    ты придёшь или нет? — kommst du óder nicht?

    2) безл. ( не имеется) переводится выражениями es gibt nicht [kein], es ist nicht (da); es ist nicht vorhánden; es fehlt или личн. формами от nicht háben

    для вас нет ме́ста — es ist kein Platz für Sie (da), es gibt kéinen Platz für Sie

    у меня́ нет вре́мени — ich hábe kéine Zeit

    у него́ ничего́ нет — er hat gar nichts

    кни́ги нет — das Buch ist nicht da

    никого́ нет — es ist níemand da

    кого́ сего́дня нет? — wer fehlt héute?

    ••

    сойти́ на нет — die Bedéutung verlíeren (непр.)

    чего́ здесь то́лько нет! — was hier nicht álles da ist!; was es da nicht álles gibt!

    нет, так нет — wenn nicht, dann ében nicht

    Новый русско-немецкий словарь > нет

  • 52 принести

    1) bríngen (непр.) vt, herbéibringen (непр.) vt; hólen vt ( пойти за чем-либо); überbríngen (непр.) vt ( доставить)

    принести́ обра́тно — zurückbringen (непр.) vt

    2) (her)ánwehen vt, (her)ántreiben (непр.) vt ( о ветре); ánschwemmen vt ( о воде)
    3) ( дать) (éin)bríngen (непр.) vt; éintragen (непр.) vt ( доход)
    4) ( родить - о животных) wérfen (непр.) vt
    5) безл.

    отку́да тебя́ принесло́? разг.wo kommst du denn (plötzlich) her?

    6)

    принести́ сча́стье [несча́стье] — Glück [Únglück] bríngen (непр.)

    принести́ в дар — schénken vt

    ••

    принести́ же́ртву — ein Ópfer bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > принести

  • 53 с

    1) mit

    идти́ с кем-либо — mit j-m géhen (непр.) vi (s), mítgehen (непр.) vi (s)

    я хочу́ пойти́ с тобо́й — ich will mít(gehen)

    приходи́ть с кем-либо — mítkommen (непр.) vi (s)

    име́ть с собо́й — míthaben (непр.) vt, mit [bei] sich háben vt

    у меня́ кни́ги с собо́й — ich hábe die Bücher mit

    дать с собо́й — mítgeben (непр.) vt

    взять с собо́й — mítnehmen (непр.) vt

    я до́лжен с ва́ми поговори́ть — ich muß mit Íhnen spréchen, ich muß Sie (A) spréchen

    что с ним случи́лось? — was ist mit ihm passíert?

    что с тобо́й? — was fehlt dir?, was hast du?

    с кни́гой в руке́ — mit dem Buch in der Hand, das Buch (A) in der Hand

    со сме́хом — láchend

    с улы́бкой — lächelnd

    2) (и) und

    мы с бра́том — mein Brúder und ich

    мы с тобо́й — wir béide, du und ich

    3) ( откуда) von, von... an, von... aus, von... her; von... heráb, von... herúnter ( сверху)

    встать с ме́ста — sich vom Platz erhében (непр.)

    упа́сть с кры́ши — vom Dach herúnterfallen (непр.) vi (s)

    сойти́ с ле́стницы — die Tréppe (A) herúntersteigen (непр.)

    с у́лицы — von der Stráße

    с пра́вой стороны́ — von rechts, von der réchten Séite

    с головы́ до ног — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle

    с э́того ме́ста был ви́ден лес — von díeser Stélle aus [von da aus] war der Wald zu séhen

    письмо́ с ро́дины — ein Brief aus der Héimat

    4) (от кого, у кого, с чего) von; переводится тж. сущ. в дат. п. без предлога

    получи́ть де́ньги с покупа́теля — das Geld vom Käufer erhálten (непр.)

    снять ска́терть со стола́ — das Tíschtuch vom Tisch néhmen (непр.)

    сорва́ть ро́зу с куста́ — éine Róse vom Strauch pflücken

    снять шля́пу с головы́ — den Hut ábnehmen (непр.)

    брать приме́р с кого́-либо — sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    рисова́ть портре́т с кого́-либо — j-m (A) porträtíeren

    рисова́ть с нату́ры — nach der Natúr málen vt, vi

    5) ( начиная с - о времени) von, ab, seit, von... an

    с ма́рта — seit März ( в прошлом), von März an ( в будущем)

    с о́сени — seit dem Herbst, vom Herbst an

    с воскресе́нья — von Sónntag an

    (действи́телен) с пе́рвого января́ ( о документе) — (gültig) ab érsten Jánuar

    с сего́дняшнего дня — von héute an, ab héute

    с того́ дня, когда́... — seit dem Táge, als...

    с э́тих пор — seithér, seit der Zeit

    с тех пор — seitdém

    с тех пор как — seit(dém), seit der Zeit

    с де́тства — von Kíndheit an, von klein auf

    6) ( по причине) vor (D), aus

    с го́ря — vor Kúmmer

    со стра́ху — vor Angst, aus Angst

    с отча́яния — aus Verzwéiflung

    7) ( приблизительно) úngefähr, étwa; gégen

    мы прошли́ киломе́тров с два́дцать — wir légten úngefähr [étwa] zwánzig Kilométer zurück

    э́то бы́ло с ме́сяц тому́ наза́д — das war úngefähr [étwa] vor éinem Mónat

    вышино́й с де́рево — so hoch wie ein Baum, báumhóch

    величино́й с кула́к — fáustgróß

    ••

    дово́льно с меня́ — ich hábe genúg (davón)

    со вре́менем — mit der Zeit

    встава́ть с петуха́ми — mit der Sónne áufstehen (непр.) vi (s)

    с ка́ждым днём — mit jédem Tag

    ни с того́ ни с сего́ — mir nichts, dir nichts

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf [dazú]?

    с одно́й стороны́ — éinerseits

    с друго́й стороны́ — ándererseits

    с тем, что́бы — damít; um (+ Inf. с zu)

    Новый русско-немецкий словарь > с

  • 54 смотреть

    1) séhen (непр.) vi, vt, scháuen vi, vt; zúsehen (непр.) vi, zúschauen vi ( быть наблюдателем)

    смотре́ть сюда́ — hérsehen (непр.) vi, hérschauen vt

    смотре́ть туда́ — hínsehen (непр.) vi, hínschauen vi

    смотре́ть на кого́-либо [что-либо] — j-m [etw.] (A) ánsehen (непр.) [ánblicken, betráchten]

    смотре́ть в окно́ — durch das Fénster séhen (непр.) vi

    мы смотре́ли, как худо́жник рису́ет — wir sáhen [scháuten] zu, wie der Máler zéichnete, wir sáhen [scháuten] dem Máler beim Zéichnen zu

    2)

    смотре́ть что-либо [на что-либо] — etw. séhen (непр.), (sich D) ánsehen (непр.) vt, ánschauen vt

    вы смотре́ли э́тот фильм? — háben Sie díesen Film geséhen?, háben Sie sich (D) díesen Film ángesehen?

    на э́то прия́тно смотре́ть — das ist schön ánzusehen

    3) (присматривать за кем-либо, за чем-либо) überwáchen vt, áufpassen vi (auf A); áchtgeben (непр.) vi (auf A); pflégen vt ( ухаживать)

    смотре́ть за поря́дком — auf die Órdnung áufpassen vi

    4)

    о́кна смо́трят в сад — die Fénster géhen in den Gárten (hináus)

    5) разг. ( иметь вид) áussehen (непр.) vi, das Áussehen (G) háben

    он смо́трит победи́телем — er sieht síegesbewußt aus; er hat éine Síegermiene áufgesetzt

    я совсе́м ина́че смотрю́ на э́то де́ло — ich séhe die Sáche ganz ánders

    как вы на э́то смо́трите? — was méinen Sie dazu?

    ••

    смотря́ по... — je nach...

    смотря́ по тому́ — je nachdém

    смотре́ть в лицо́ опа́сности — der Gefáhr ins Áuge scháuen vi

    ты на него́ не смотри́ — nimm dir an ihm kein Béispiel

    смотри́, не опозда́й! — schau zu, daß du nicht zu spät kommst!

    смотре́ть в о́ба — auf der Hut sein, scharf áufpassen vi

    смотри́ в о́ба! — sieh dich vor!, nimm dich in acht!

    Новый русско-немецкий словарь > смотреть

  • 55 стать

    I
    1) ( сделаться) wérden (непр.) vi (s)

    стать кем-либо j-m Nom [zu j-m] wérden (непр.) vi (s)

    стать врачо́м — Arzt wérden

    стать же́ртвой кого́-либо [чего́-либо] — j-m [etw.] (D) zum Ópfer fállen (непр.) vi (s)

    ста́ло тепло́ — es ist warm gewórden

    2) ( начать) ánfangen (непр.) vi (+ Inf. с zu), begínnen (непр.) vi (+ Inf. с zu)

    ста́ло темне́ть — es dúnkelte

    я ста́ну рабо́тать — ich wérde árbeiten

    4)

    не стать ( перестать) — áufhören vi (+ Inf. с zu), (unter)lássen (непр.) vt

    я не стал чита́ть да́льше — ich las nicht wéiter, ich ließ das Lésen

    я с тобо́й и разгова́ривать не ста́ну — ich spréche gar nicht mit dir

    II
    1) ( остановиться) stéhenbleiben (непр.) отд. vi (s), stócken vi, ins Stócken kómmen (непр.) vi (s)

    ло́шадь ста́ла — das Pferd hielt

    часы́ ста́ли — die Uhr blieb stéhen

    река́ ста́ла — der Fluß ist zúgefroren

    2) ( встать) sich (hín)stéllen; sich áufrichten; stéigen (непр.) vi (s)

    стать на стул — auf éinen Stuhl stéigen (непр.) vi (s)

    стать на коле́ни — níederknien vi (s)

    у него́ во́лосы ста́ли ды́бом — ihm stánden die Háare zu Bérge

    стать ла́герем — ein Láger áufschlagen (непр.)

    стать на я́корь мор. — vor Ánker géhen (непр.) vi (s)

    стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)

    стать у вла́сти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)

    3) безл.

    его́ не ста́ло — er ist gestórben [verschíeden]

    ••

    во что бы то ни ста́ло — um jéden Preis; kóste es, was es wólle

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за мной де́ло не ста́нет — an mir soll es nicht líegen

    с него́ ста́нет — dazú ist er fähig; das kann man ihm zútrauen

    пальто́ стало ему́ в 10.000 рубле́й разг. — der Mántel hat ihn 10.000 Rúbel gekóstet

    III ж

    с како́й стати? разг. — warúm denn?; wiesó?; wie kommst du [kommt ihr, kómmen Sie] dazú?

    Новый русско-немецкий словарь > стать

  • 56 судьба

    ж
    Schícksal n, Geschíck n; Los n ( доля)

    покори́ться судьбе́ — sich in sein Schícksal fügen [ergében (непр.)]

    ••

    каки́ми судьба́ми? — wo kommst du her?; wo kómmen Sie her?

    не судьба́ мне... — es ist mir nicht beschíeden [bestímmt]...

    во́лею суде́б — durch éine Fügung des Schícksals

    Новый русско-немецкий словарь > судьба

  • 57 то

    I
    см. тот

    э́то не то — das ist es nicht

    э́то совсе́м не то — das ist étwas ganz ánderes

    ты сказа́л (совсе́м) не то — du hast étwas (ganz) Fálsches geságt

    ни то ни сё — nicht dies, noch das; wéder Fisch noch Fleisch ( ни рыба ни мясо)

    то да сё — dies und jénes

    II

    е́сли ты не придёшь, то я всё сде́лаю сам — kommst du nicht, (so) máche ich álles selbst

    2)

    то... то... — bald... bald...

    она то пла́чет, то смеётся — bald weint sie, bald lacht sie

    то так, то ина́че — bald so, bald ánders; éinmal so, éinmal ánders

    не то..., не то... — entwéder... óder; halb... halb

    он роди́лся не то в Ирку́тске, не то в Хаба́ровске — er ist (entwéder) in Irkútsk oder in Chabárowsk gebóren

    она́ не то пла́чет, не то смеётся — halb weint sie, halb lacht sie

    ••

    не то, что́бы... — nicht, daß... (+ Konj. Prät.)

    не то, что́бы мне хоте́лось... — nicht, daß ich geráde Lust hätte

    а не то — sonst, ándernfalls

    то и де́ло — beständig, in éinem fort, ímmer wíeder

    III усилительная частица
    1) (das ist es) geráde

    э́то-то я и хоте́л сказа́ть — das ist es geráde, was ist ságen wóllte, geráde das wóllte ist auch ságen

    я-то знал об э́том — ich hábe schon davón gewúßt

    ••

    то́-то и есть, то́-то и оно́ — das ist es (ja) ében!

    Новый русско-немецкий словарь > то

  • 58 явиться

    1) erschéinen (непр.) vi (s); kómmen (непр.) vi (s) ( прийти); sich éinfinden (непр.) (офиц.); sich (zur Stélle) mélden (воен.)

    яви́ться в суд — vor Gerícht erschéinen (непр.) vi (s)

    яви́ться кста́ти — zur réchten Zeit [geráde recht] kómmen (непр.) vi (s)

    яви́ться с пови́нной — sich stéllen, sich fréiwillig ergében (непр.)

    отку́да ты яви́лся? — wo kommst du (denn) her?

    2) (оказаться, стать) kómmen (непр.) vi (s)

    для меня́ э́то яви́лось полне́йшей неожи́данностью — mir kam es ganz únerwartet

    э́то яви́лось причи́ной его́ боле́зни — das war die Úrsache séiner Kránkheit

    Новый русско-немецкий словарь > явиться

  • 59 воздух

    в разн. знач. die Luft =, тк. ед. ч.

    холо́дный, сыро́й во́здух — kálte, féuchte Luft

    Здесь плохо́й во́здух. — Hier ist schléchte Luft.

    Самолёт подня́лся в во́здух. — Das Flúgzeug erhób sich in die Luft.

    Ты ма́ло быва́ешь на во́здухе. — Du kommst wénig an die Luft.

    Де́ти це́лый день на во́здухе. — Die Kínder sind den gánzen Tag an der Luft.

    Русско-немецкий учебный словарь > воздух

  • 60 заезжать

    несов.; сов. зае́хать
    1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)

    Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...

    Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).

    Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.

    На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.

    2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren к кому-л. bei D

    Почему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?

    Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].

    Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].

    Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.

    3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. A, на чём л. → mit D

    Я зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.

    Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заезжать

См. также в других словарях:

  • Kommst aufn Hund und nit aufn Gaul. — См. Собачья жизнь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Wanderer, kommst du nach Spa — Wanderer, kommst du nach Spa... ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll (1917–1985). Sie erzählt die Geschichte eines Schwerverletzten im Zweiten Weltkrieg, der auf einer Trage durch sein früheres Gymnasium getragen… …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Spa... — Wanderer, kommst du nach Spa... ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll (1917–1985). Sie erzählt die Geschichte eines Schwerverletzten im Zweiten Weltkrieg, der auf einer Trage durch sein früheres Gymnasium getragen… …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Spa ... — Wanderer, kommst du nach Spa... ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll (1917–1985). Sie erzählt die Geschichte eines Schwerverletzten im Zweiten Weltkrieg, der auf einer Trage durch sein früheres Gymnasium getragen… …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Spa … — Wanderer, kommst du nach Spa... ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll (1917–1985). Sie erzählt die Geschichte eines Schwerverletzten im Zweiten Weltkrieg, der auf einer Trage durch sein früheres Gymnasium getragen… …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer kommst du nach Spa... — Wanderer, kommst du nach Spa... ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll (1917–1985). Sie erzählt die Geschichte eines Schwerverletzten im Zweiten Weltkrieg, der auf einer Trage durch sein früheres Gymnasium getragen… …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Spa… — ist eine Kurzgeschichte des deutschen Schriftstellers Heinrich Böll (1917–1985). Sie erzählt die Geschichte eines Schwerverwundeten im Zweiten Weltkrieg, der auf einer Trage durch sein früheres Gymnasium getragen wird, das er drei Monate zuvor… …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Sparta — Omega Inhaltsverzeichnis 1 Ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι. 2 Ὦ γάμοι, γάμοι …   Deutsch Wikipedia

  • Wanderer, kommst du nach Sparta —   Im Jahr 480 v. Chr. verteidigte der Spartanerkönig Leonidas die Thermopylen, einen schmalen Küstenstreifen zwischen Meer und Gebirge, gegen die vordringenden Perser. Zum Gedenken an die Gefallenen der Schlacht bei den Thermopylen verfasste nach …   Universal-Lexikon

  • Wie kommst du denn auf dieses schmale Brett? —   Die umgangssprachliche Redensart steht für »wie kommst du auf diese unsinnige Idee?«: Ich soll mit deinem Freund etwas angefangen haben? Wie kommst du denn auf dieses schmale Brett? …   Universal-Lexikon

  • Du kommst noch früh genug zu spät —   Die Redensart wird umgangssprachlich scherzhaft gebraucht im Sinne von »lass dir Zeit! Nicht so hastig!«: Trink doch erst einmal in Ruhe deinen Kaffee, du kommst noch früh genug zu spät! …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»