Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

ken

  • 1 ken den töten Helden!

    Универсальный немецко-русский словарь > ken den töten Helden!

  • 2 Entenkü{(}c{)}ken

    БНРС > Entenkü{(}c{)}ken

  • 3 Entenkü{(c)}ken

    БНРС > Entenkü{(c)}ken

  • 4 Haken

    m <-s, ->
    1) крюк; крючок

    die Jacke an [auf] einen Háken hängen — повесить куртку на крючок

    Kein Fisch geht an den Háken. — Рыба не клюёт.

    2) закорючка, галочка (в форме крючка)
    3) разг загвоздка, сложность

    da liegt [sitzt] der Háken — вот в чём загвоздка

    Díéses Ángebot hat éínen Háken. — В этом предложении есть какой-то подвох.

    4) спорт боковой удар, хук (в боксе)

    mit Háken und Ösen разг — всеми мыслимыми способами, всеми правдами и неправдами

    Háken schlágen*петлять (о зайце)

    etw. (A) auf den Háken néhmen — отбуксировать, оттащить на буксире что-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Haken

  • 5 Katholik, der

    (des Katholíken, die Katholíken) католик (человек, исповедующий католичество)

    Er ist ein gläubiger Katholík. — Он верующий католик.

    Das Kind wurde in der Familie eines Katholíken aufgenommen. — Ребёнок был принят в семью католика.

    Er wurde zum Katholíken erzogen. — Его воспитали католиком.

    Er fragte einen Katholíken nach diesem Kirchenfest aus. — Он расспрашивал одного католика об этом церковном празднике.

    Unter seinen Verwandten sind alle Katholíken. — Среди его родственников все католики.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Katholik, der

  • 6 Haken

    Háken I m -s, =
    1. крюк; крючо́к
    H ken schl gen* — петля́ть ( о зайце)
    2. закорю́чка; га́лочка; крючо́к, ро́счерк
    3. мор. (просто́й) гак
    4. боково́й уда́р, хук ( бокс)

    die S che hat inen H ken разг. — в э́том де́ле есть своя́ загво́здка [своё́ «но»]

    hier liegt [steckt] der H ken разг. — вот в чём загво́здка

     
    Háken II n -s
    заде́ржка клю́шкой ( хоккей)

    Большой немецко-русский словарь > Haken

  • 7 verhaken

    1. vt
    1) соединять, сцеплять (крюком)

    zwei Bügel verháken — соединять два кронштейна (крюком)

    2) сцеплять, соединять (друг с другом)

    die Fínger [die Hände] (ineinánder) verháken — сцепить пальцы [руки]

    2. sich verháken
    1) зацепляться (за что-л), застревать

    sich am Zaun verháken — зацепиться за забор

    Die Schlíéße hat sich verhákt. — Застёжку заело.

    2) перен увязнуть, запутаться (в подробностях рассказа и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > verhaken

  • 8 Kopeke

    f (=, -n)
    копе́йка

    zwánzig Kopéken — два́дцать копе́ек

    für das Buch hábe ich víerzig Rúbel zwánzig Kopéken bezáhlt — я заплати́л за кни́гу со́рок рубле́й два́дцать копе́ек

    káufe für mich díese Zéitschrift, da hast du noch fünfzig Kopéken — купи́ для меня́ э́тот журна́л, вот тебе́ ещё пятьдеся́т копе́ек

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kopeke

  • 9 Bosniak{(e)}

    m..ken,..ken
    2) австр. хлеб из тёмной муки

    БНРС > Bosniak{(e)}

  • 10 Bosniak{(}e{)}

    m..ken,..ken
    2) австр. хлеб из тёмной муки

    БНРС > Bosniak{(}e{)}

  • 11 Kalmük{(e)}

    m..ken,..ken

    БНРС > Kalmük{(e)}

  • 12 Kalmük{(}e{)}

    m..ken,..ken

    БНРС > Kalmük{(}e{)}

  • 13 Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken
    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.
    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. "Hat Hänschen nicht aufgegessen?" - "Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.", ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!
    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.
    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.
    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen
    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.
    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.
    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.
    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.
    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!
    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.
    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?
    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?
    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging's schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, "положить глаз" на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.
    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.
    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). "Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten." — "Dafür kann ich nicht. Ich hab' doch hinten keine Augen." jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

  • 14 blicken

    vr
    1. молод, понимать, "усечь". Ich blick' den ganzen Scheiß nicht!
    Ich hab das sofort geblickt, was du vorhast.
    2.: sich blicken lassen показываться. Du solltest dich mal wieder blicken lassen. Man hat lange nichts von dir gehört.
    Sie läßt sich überhaupt nicht mehr bei uns blicken.
    Wo der Schauspieler sich blicken läßt, wird er angesprochen.
    3.: das läßt tief blik-ken это говорит о многом, это наводит на размышления. Seine Äußerung während der letzten Diskussion läßt tief blicken.
    Du hast ja tolle Augenränder, das läßt ja tief blicken.
    Deine Bemerkungen in der Aussprache lassen ja tief blik-ken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blicken

  • 15 Brocken

    m: ein paar Brocken [eines Gespräches] auffangen поймать (услышать) только обрывки разговора. In der Vorlesung habe ich nicht alles verstanden, habe nur ein paar Brocken aufgefangen, ein paar Brocken Deutsch [Englisch, Französisch, etc.] können знать несколько немецких [английских, французских и т. п.] слов, уметь кое-как объясняться по-немецки [по-английски и т. п.]. "Wie sind Sie in Moskau zurechtgekommen?" — "Meine Frau kann ein paar Brocken Russisch, und viele Russen können ein paar Brocken Deutsch. Und so kamen wir zurecht."
    Er hat sehr schlecht gelernt. Im Unterricht konnte er nur ein paar Brocken zusammenstottern. mit gelehrten [lateinischen] Brok-ken um sich (Akk.) werfen злоупотреблять научными терминами и оборотами, кичиться своей учёностью. Mit seinen gelehrten Brocken, die er von Zeit zu Zeit in die Unterhaltung warf, glaubte er Eindruck zu machen.
    Er wirft mit gelehrten Brocken um sich, obwohl er die wahre Bedeutung dieser Wörter gar nicht versteht, so ein Brocken!, ist das ein Brocken! ну великан [громадина, здоровяк, махина]! (о крупном, неуклюжем человеке). Der ist aber ein Brocken! Ist größer als alle anderen bei uns und hat Kräfte wie ein Stier.
    Mensch, ist das ein Brocken, der kann ja kaum durch die Tür.
    Ein Brocken von Mann!
    Von diesem Brocken kannst du nicht verlangen, daß er sehr weit springen kann.
    "Ein kapitaler Karpfen!" — "Ja, das ist ein Brok-ken."
    Du hast ja 'nen gesunden Brocken. Er ist ja schon so groß und kräftig wie ein Vierjähriger.
    Guck mal, was für einen Brocken ich gefunden habe, deine Pilze sind ja nur klein, sich (Dat.) die besten Brocken nehmen выуживать лучшее
    снимать пенки [сливки]. Er macht wieder mal den angenehmsten Teil der Arbeit, er versteht es eben, sich die besten Brocken zu nehmen. jmdm. ein paar Brocken hinwerfen отделаться от кого-л. несколькими словами. Auf meine anteilnehmenden Worte hat er mir nur ein paar Brocken hingeworfen, die Brocken hinschmeißen [hinwerfen] бросить что-л., плюнуть на что-л. Diese Arbeit macht mir keinen Spaß mehr, ich schmeiße die Brocken hin.
    Daraus wird nichts Gescheites, wir werfen die Brocken hin. ein fetter Brocken крупный куш, выгодная сделка. Der Entwurf des Bürohauses war ein fetter Brocken für ihn. Der hat ihm sehr viel eingebracht.
    Er glaubte, mit dem Kauf dieses Grundstücks einen fetten Brocken geschnappt zu haben.
    Uns wurde ein fetter Brocken weggeschnappt. Schade, das hätte für uns ein gutes Geschäft sein können, ein harter Brocken трудное дело
    твёрдый орешек. Ihn überreden zu können, ist ein harter Brocken.
    Die französischen unregelmäßigen Verben sind wohl für jeden Schüler ein harter Brocken.
    Er möchte seine Prüfung mit "sehr gut" bestehen. Da hat er an einem harten Brocken zu kauen.
    Dieser Auftrag ist ein harter Brocken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Brocken

  • 16 Nuß

    /
    1. < opex>: eine taube Nuß sein пустой номер, никуда не годится. Wie konnte man diese taube Nuß für so eine wichtige Position nehmen?
    "Was ist er für ein Mensch?" — "Eine taube Nuß."
    Dieses Projekt ist eine taube Nuß. Aus dem wird nichts, eine harte Nuß sein твёрдый орешек, трудная задача. Für das Examen mußte man dicke Lehrbücher durcharbeiten. Das war eine harte Nuß. jmdm. eine harte Nuß zu knak-ken geben задать трудную задачу кому-л. Unser Mathelehrer hat uns eine harte Nuß zu knak-ken gegeben, eine harte Nuß zu knacken haben [bekommen] получить трудную задачу [проблему]. Wir haben von unserem Vorstand eine harte Nuß zu knacken bekommen: wir sollen nach dem gegebenen Plan in einer Woche eine Anlage bauen.
    2. фам. о человеке определённых качеств: тип, субчик, штучка. Erich will heute abend nicht mit zum Tanzen, diese doofe Nuß.
    Du bist vielleicht eine komische Nuß!
    Diese freche Nuß muß einen Nasenstüber kriegen!
    3. фам. голова. Du kriegst gleich eins auf die Nuß! eine Nuß kriegen получить подзатыльник [оплеуху]. Wenn du gleich mit deiner Prahlerei nicht aufhörst, wirst du eine Nuß von mir kriegen. jmdm. eins auf die Nuß geben фам. дать по башке кому-л. Er hat ihm so eins auf die Nuß gegeben, daß der dabei umgefallen ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nuß

  • 17 Makak

    (Makák) m <-s и́ Makáken, Makáken> макак

    Универсальный немецко-русский словарь > Makak

  • 18 Pauke

    f <-, -n>
    1) муз литавры
    2) редк разг сокр от Standpauke нагоняй, выговор

    Únser Léhrer hat mir éíne Páúke gehálten. — Наш учитель отчитал меня.

    auf die Páúke háúen* разг — 1) устраивать шумную вечеринку 2) важничать, хвалиться 3) открыто высказываться, критиковать

    mit Páúken und Trompéten bei éínem Exámen dúrchfallen* (s) разгс треском провалиться на экзамене

    j-n mit Páúken und Trompéten empfángen* разгвстретить кого-л с помпой

    Универсальный немецко-русский словарь > Pauke

  • 19 Bosniak

    Bosniak(e) m..ken, ..ken
    1. жи́тель Бо́снии;
    2. австр. хлеб из тё́мной муки́

    Allgemeines Lexikon > Bosniak

  • 20 Kalmück

    Kalmück(e) m..cken, ..cken, Kalmük(e) m..ken, ..ken калмы́к

    Allgemeines Lexikon > Kalmück

См. также в других словарях:

  • ken — ken·dal; ken·dle; ken·do; ken·dyr; ken·il·worth; ken·na; ken·ne·dya; ken·nel·ly heav·i·side; ken·nel·man; ken·ner·ly s; ken·ni·cott s; ken·ny; ken·o·tron; ken·sing·ton; ken·speck·le; ken·tia; ken·tle; ken·tro·gon; ken·tro·lite; ken·tucky;… …   English syllables

  • Ken — or KEN may refer to: * Ken (name), onomastics and list of people named Ken. * Ken (Barbie), toy doll * Ken (film), 1964 Japanese film * Ken (artist), Ken Ring, Swedish rapper. * Ken (musician), Ken Kitamura, Japanese musician. * Ken (musical… …   Wikipedia

  • KEN — bezeichnet unter anderem: einen männlichen Vornamen, siehe Ken (Vorname) ein japanisches Zahlenrätsel, siehe Ken Ken ein japanisches Längenmaß einen japanischen Verwaltungsbezirk Tsurugi, bzw. Ken, ein gerades Schwert mit einer symmetrischen,… …   Deutsch Wikipedia

  • Ken — bezeichnet unter anderem: einen männlichen Vornamen, siehe Ken (Vorname) ein japanisches Zahlenrätsel, siehe Ken Ken ein japanisches Längenmaß einen japanischen Verwaltungsbezirk Tsurugi, bzw. Ken, ein gerades Schwert mit einer symmetrischen,… …   Deutsch Wikipedia

  • KEN — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • Ken — Saltar a navegación, búsqueda Para el personaje de Street Fighter, véase Ken Masters. El ken (間, ken?) es una unidad de longitud antiguamente utilizada en Japón. Un ken es la sexagésima parte de un chō, y equi …   Wikipedia Español

  • Ken-Y — Saltar a navegación, búsqueda Ken Y Archivo:Ken Y.jpg Información personal Nombre real Kenny Ruben Vasquez Felix Nacimiento 7 de septiembre de 1984 ( …   Wikipedia Español

  • ken — [ken] n [Date: 1500 1600; Origin: ken to know, recognize (13 21 centuries), from Old English cennan to make known and Old Norse kenna to be aware, understand ] beyond your ken if something is beyond your ken, you have no knowledge or… …   Dictionary of contemporary English

  • Ken — Ken, n. Cognizance; view; especially, reach of sight or knowledge. Beyond his ken. Longfellow. [1913 Webster] Above the reach and ken of a mortal apprehension. South. [1913 Webster] It was relief to quit the ken And the inquiring looks of men.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ken — /ken/, n., v., kenned or kent, kenning. n. 1. knowledge, understanding, or cognizance; mental perception: an idea beyond one s ken. 2. range of sight or vision. v.t. 3. Chiefly Scot. a. to know, have knowledge of or about, or be acquainted with… …   Universalium

  • Ken — Ken, v. t. [imp. & p. p. {Kenned} (k[e^]nd); p. pr. & vb. n. {Kenning}.] [OE. kennen to teach, make known, know, AS. cennan to make known, proclaim, or rather from the related Icel. kenna to know; akin to D. & G. kennen to know, Goth. kannjan to… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»